:: Promouvoir des initiatives de sensibilisation et de plaidoyer auprès des responsables et d'autres décideurs à tous les niveaux, notamment dans le secteur privé, les milieux universitaires et les médias. | UN | :: الترويج لمبادرات التوعية والدعوة لدى واضعي السياسات وغيرهم ممن يصنع القرار على جميع المستويات، بما في ذلك في القطاع الخاص وفي الأوساط الأكاديمية ووسائل الإعلام. |
D'autres bénéficiaires seront notamment les milieux universitaires, le secteur privé et la société civile. | UN | وستستفيد من ذلك العمل أيضا الأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. |
En outre, les activités réalisées intéresseront un très large public dans le secteur privé, les milieux universitaires et la société civile. | UN | وسيصل البرنامج الفرعي أيضا إلى مجموعة واسعة من الجمهور في القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني. |
De plus, des partenariats stratégiques ont été établis avec le secteur privé et les milieux universitaires dans le domaine de la chaîne logistique. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت شراكات استراتيجية مع القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية بشأن قضايا سلسلة الإمداد. |
Les réseaux de recherche associant les organismes publics, les milieux universitaires et le secteur privé ont contribué à renforcer la participation des intervenants. | UN | وقد ساعدت أيضا الشبكات البحثية، التي تضم الوكالات الحكومية والدوائر الأكاديمية والقطاع الخاص، في تعزيز إشراك أصحاب المصلحة. |
Il a également noué des partenariats constructifs avec les milieux universitaires et de la recherche, et est considéré comme contribuant grandement à l'accroissement des connaissances. | UN | كما أقام شراكات مع الدوائر الأكاديمية والبحثية، وصار يُـنظر إليه كمنظمة تسهم إسهاما قويا في بناء المعرفة. |
D'autres bénéficiaires seront notamment les milieux universitaires, le secteur privé et la société civile. | UN | وستستفيد من ذلك العمل أيضا الأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. |
Elle a réaffirmé sa conviction qu'il importait de renforcer la coopération avec les milieux universitaires et d'encourager les recherches liées à ses travaux. | UN | وأكّدت اللجنة مجدداً إيمانها بأهمية مواصلة التعاون مع الأوساط الأكاديمية وتشجيع البحوث المتعلقة بعمل الأونسيترال. |
D'autres bénéficiaires seront notamment les milieux universitaires et les instituts de recherche, le secteur privé et la société civile. | UN | ومن الجهات الأخرى المستفيدة الأوساط الأكاديمية ومعاهد البحوث، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. |
La stratégie consistera également à regrouper en réseaux une large gamme de parties prenantes dans les milieux universitaires et la société civile. | UN | وستشمل الاستراتيجية أيضا إنشاء شبكات مع مجموعة واسعة من الجهات المعنية من الأوساط الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني. |
L'accent sera mis sur l'action éducative et le renforcement des liens avec les milieux universitaires. | UN | وسيجري التأكيد على التوعية التعليمية وعلى تعزيز العلاقات مع الأوساط الأكاديمية. |
En outre, les activités réalisées intéresseront un très large public dans le secteur privé, les milieux universitaires et la société civile. | UN | وسيصل البرنامج الفرعي أيضا إلى مجموعة واسعة من الجمهور في القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني. |
La société civile doit être engagée pleinement, et les organisations non gouvernementales (ONG) et les milieux universitaires doivent être considérés comme des partenaires précieux. | UN | ويجب أن يشارك المجتمع المدني مشاركة كاملة، ويجب اعتبار المنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية شريكة ذات قيمة. |
On a noté le rôle que jouaient les organisations non gouvernementales et les milieux universitaires pour faire connaître l'importance des travaux de la CNUDCI dans ce contexte. | UN | ونُوِّه بالدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية في التعريف بأهمية عمل الأونسيترال في هذا السياق. |
On a lancé une approche conceptuelle du développement du jeune enfant, en ciblant les autorités gouvernementales, les milieux universitaires et les institutions privées. | UN | 15 - وتم وضع نهج مفاهيمي للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، يستهدف السلطات الحكومية والأوساط الأكاديمية والمؤسسات الخاصة. |
Nous avons également consulté d'une manière plus étendue les parlementaires, la société civile, les milieux universitaires et le secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت لنا مشاركة أوسع مع البرلمانيين والمجتمع المدني والدوائر الأكاديمية والقطاع الخاص. |
Il est en liaison avec les médias, les groupes de réflexion, les milieux universitaires et les organisations de la société civile, qui ont une influence capitale sur l'opinion publique pour les questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | على أن يتفاعل الممثل السامي مع وسائل الإعلام والمنظمات الفكرية والدوائر الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني التي تضطلع بدور حيوي في بناء وتفعيل الرأي العام فيما يتصل بجهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Elle se demande s'il y a une résistance particulière, peut-être traditionnelle dans les milieux universitaires, à cet égard. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك مقاومة خاصة أو ربما تقليدية في الدوائر الأكاديمية. |
Le Comité consultatif note que, parmi les différentes options examinées, la possibilité de partenariats avec les milieux universitaires a été envisagée. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه من ضمن النهج البديلة التي نوقشت، حظي خيار الشراكة مع المؤسسات الأكاديمية بالاهتمام. |
43. Des préoccupations au sujet de la baisse de qualité de la télévision hongroise se sont également exprimées dans les milieux universitaires. | UN | 43- وأعربت الأوساط الجامعية أيضا عن قلقها من تدهور النوعية في التلفزيون الهنغاري. |
Ce centre entretient des rapports étroits avec les milieux universitaires et la communauté barbadienne. Il s'attache, de concert avec des groupes de femmes, à promouvoir la prise en compte des intérêts des femmes et a influé sur les politiques nationales par l'entremise du Bureau. | UN | ويواصل المركز نشاطه ضمن الوسط الأكاديمي والمجتمع البربادوسي وهو يعمل مع المجموعات النسائية لتعزيز مصالح المرأة وللعمل على إحداث تأثير وطني في السياسة العامة من خلال علاقته بالمكتب. |
Cette approche a pour particularité de renforcer la mobilisation d'un vaste ensemble de parties prenantes dans les États Membres, notamment dans les milieux universitaires, techniques et politiques et la société civile. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المقاربة تعمّق التعاطي مع قطاع عريض من الجهات المعنية من الدول الأعضاء، بينها الجهات الفاعلة الأكاديمية والتقنية والسياسية والمنتمية إلى المجتمع المدني. |
De même, une meilleure interaction avec les milieux universitaires travaillant sur la médiation nous aidera à approfondir nos connaissances en la matière; | UN | وبالمثل، فإن تحسين التفاعل مع المجتمع الأكاديمي الذي يتناول موضوع الوساطة سيساعدنا على تعميق معرفتنا |
Ses partenaires seront des États membres, des organisations internationales, des organismes de produit, le secteur privé, des organisations non gouvernementales et les milieux universitaires. | UN | وسيشمل الشركاء الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، والهيئات الخاصة بسلع أساسية محددة، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع الأكاديمي. |
Lors de ses délibérations antérieures, le Conseil d'administration avait décidé que l'Institut devrait être doté d'un programme multithématique souple et qu'il devrait nouer des liens solides avec les milieux universitaires japonais. | UN | وكان مجلس اﻹدارة قد قرر في مداولاته السابقة أن يكون للمعهد برنامج مرن متعدد المواضيع وأنه ينبغي عليه أن يقيم صلات قوية مع اﻷوساط اﻷكاديمية في اليابان. |
Le PNUD s'est aussi associé à CISCO Systems pour encourager les réseaux entre les milieux universitaires des pays les moins avancés d'Afrique, d'Asie et des États arabes. | UN | كما دخل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في شراكة مع نظم سيسكو بغية دعم الأكاديميات التي تؤسس شبكات في أقل البلدان نموا في أفريقيا وآسيا والدول العربية. |
Les utilisateurs de l'Étude sont les économistes et les décideurs des administrations nationales et les organisations internationales et les milieux universitaires. | UN | والمستعملون الذين توجه إليهم الدراسة هم الاقتصاديون وصانعو القرارات العاملون في الإدارات الوطنية والمنظمات الدولية والوسط الأكاديمي. |
les milieux universitaires, le pouvoir judiciaire et l'opinion publique s'efforcent de régler au mieux la question des injustices du régime est-allemand et des souffrances des victimes. | UN | وتحاول الهيئات الأكاديمية والقضائية والجمهور تناول المظالم التي ارتكبها النظام الألماني الشرقي والمعاناة التي واجهها الضحايا. |
En proposant une évaluation, la délégation a souligné que les participants au Groupe de travail spécial avaient jugé extrêmement utile et fructueux l'échange d'informations entre les délégations nationales, les participants du secteur privé, les milieux universitaires et les organisations internationales, dont l'ONUDI et la Banque mondiale. | UN | وشدد الوفد، في معرض تقييمه، على أن المشاركين في الفريق العامل المخصص رأوا أن تبادل المعلومات بين الوفود القطرية والمشاركين من القطاع الخاص والدوائر العلمية والمنظمات الدولية من قبيل اليونيدو والبنك الدولي حول هذه المسائل يعتبر تبادلا جم الفائدة وناجحا. |