À l'intérieur des pays, les zones où des enfants travaillent dans les mines et les carrières présentent probablement certaines spécificités géographiques. | UN | ومن المرجّح أن تكون المناطق التي يحدث فيها عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في بلد ما متميزةً جغرافياً. |
La Rapporteuse spéciale pense que cet instrument peut aider à prévenir l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يمكن استخدام هذه الأداة أيضاً من أجل الحيلولة دون استرقاق الطفل في المناجم والمحاجر. |
La Rapporteuse spéciale présente un aperçu de l'ensemble de ses activités, et traite plus spécifiquement la question de l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières exploitées artisanalement. | UN | تقدم المقررة الخاصة عرضاً عاماً لأنشطتها وستركز على استرقاق الطفل في قطاع المناجم والمحاجر الحرفية. |
La présente section examine les violations commises quand les enfants sont victimes d'esclavage dans les mines et les carrières. | UN | ويتناول هذا الفرع الانتهاكات التي تحدث لهم عند استرقاقهم داخل المناجم والمحاجر. |
Il y a aussi dans les mines et les carrières artisanales des enfants qui font la cuisine et qui s'occupent du nettoyage pour leur famille et pour d'autres travailleurs adultes. | UN | كما يقوم الأطفال في المناجم والمحاجر الحرفية بالطهي والتنظيف لأسرهم ولسائر عمال المنجم من الكبار. |
les mines et les carrières sont généralement situées dans des régions reculées et d'accès difficile. | UN | وعادة ما توجد المناجم والمحاجر في مناطق نائية من البلد يصعب الوصول إليها. |
Ces institutions devraient prévoir des programmes spécifiques pour prévenir et éradiquer l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وينبغي أن تكون لهذه المؤسسات برامج محددة لمنع استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر والقضاء عليه. |
26. Fournir des informations sur les garanties offertes aux travailleurs saisonniers, en particulier dans le secteur agricole, et aux ouvriers travaillant dans les mines et les carrières. | UN | 26- يرجى توفير معلومات عن الضمانات الممنوحة للعمال الموسميين وبخاصة في قطاع الزراعة، ولعمال المناجم والمحاجر. |
:: Loi sur les mines et les carrières, 1996; | UN | :: قانون المناجم والمحاجر لعام 1996، |
les mines et les carrières sont souvent situées dans des zones isolées sans structures de gouvernement, où les travailleurs non qualifiés et non syndiqués ne connaissent pas leurs droits: cette situation, aggravée par la pauvreté dans ces zones reculées, facilite l'esclavage des enfants dans ce secteur. | UN | وكثيراً ما تكون المناجم والمحاجر في مناطق نائية غير محكومة في البلد يعمل بها عمال غير مهرة وغير نقابيين لا يعرفون حقوقهم: فهذا الوضع الذي يُعقدّه الفقر في هذه المناطق النائية، يسهل من استرقاق الأطفال في هذا القطاع. |
52. Les enfants travaillant dans les mines et les carrières sont exposés à des risques d'ordre physique, sexuel, moral et social. | UN | 52- ويتعرض الأطفال العاملون في المناجم والمحاجر لخطر الأضرار البدنية والجنسية والأخلاقية والاجتماعية. |
En l'espèce, le fait que l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières restait impuni entraînait toute une série d'autres violations des droits fondamentaux, comme le viol et l'exploitation sexuelle. | UN | وفي هذه الحال، فإن عدم إنزال العقاب باسترقاق الأطفال في المناجم والمحاجر قد أدى إلى سلسلة من الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان، مثل الاغتصاب والاستغلال. |
En conformité avec la Convention no 182 de l'OIT, les Gouvernements devraient adopter une législation interdisant le travail des enfants dans les mines et les carrières, dans le secteur structuré comme dans le secteur non structuré. | UN | وطبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ينبغي على الحكومات أن تعتمد تشريعات تحظر عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في كل من القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء. |
Les Gouvernements qui ont déjà établi cette liste devraient vérifier qu'elle inclut le travail dans les mines et les carrières, ou bien réviser la liste selon qu'il convient. | UN | ويجب على الحكومات التي وضعت تلك القائمة بالفعل أن تضمن أن الأعمال التي تؤدى في قطاع المناجم والمحاجر قد أُدرجت في القائمة أو أن تُنقّح القائمة وفقاً لذلك. |
Elles devraient aussi formuler et appliquer des politiques et des programmes sociaux qui s'adressent spécifiquement aux enfants travaillant dans les mines et les carrières. Ces politiques et ces programmes devraient être adaptés en vue de leur application au niveau local. | UN | وينبغي عليها أيضاً أن تضع وتنفذ سياسات وبرامج اجتماعية تستهدف الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر.ويجب أن تعد هذه السياسات والبرامج كيما تستخدم على الصُعُد المحلية. |
Comme elles sont proches de la réalité des enfants et de leur famille, ces autorités locales, à travers leurs politiques et leurs programmes, sont indispensables pour mener des actions efficaces et durables en faveur de l'éradication du travail des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وتعد الحكومات والسياسات والبرامج المحلية، بسبب قربها من واقع حياة الأطفال وأسرهم، أمراً لا غنى عنه من أجل اتخاذ إجراءات مستدامة وفعالة للقضاء على عمل الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر. |
Il faudrait aussi mettre en place des structures de loisirs pour occuper les enfants lorsqu'ils ne sont pas à l'école, car les parents voient souvent dans le travail dans les mines et les carrières un moyen d'occuper leurs enfants et d'éviter qu'ils se mettent dans des situations difficiles. | UN | وينبغي أيضاً بناء المرافق الترفيهية من أجل شغل الأطفال خارج ساعات الدراسة، حيث إن الوالدين عادة ما يرون العمل في المناجم والمحاجر وسيلة لإبقاء أطفالهم مشغولين وبعيدين عن المشاكل. |
102. Il faudrait s'efforcer d'offrir aux familles qui travaillent dans les mines et les carrières d'autres possibilités économiques qui leur procurent un revenu équivalent. | UN | 102- ويجب تقديم سبل اقتصادية بديلة، توفر الدخل نفسه، إلى الأسر العاملة في المناجم والمحاجر. |
En outre, à la dix-huitième session du Conseil des droits de l'homme, le Conseil d'administration a organisé une manifestation parallèle avec la Rapporteuse spéciale sur le thème de l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظم مجلس الأمناء، في الدورة الثامنة عشرة لمجلس حقوق الإنسان، نشاطا موازيا مشتركا مع المقرر الخاص المعني باسترقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر. |
9. Les enfants qui travaillent dans les mines et les carrières exploitées artisanalement sont victimes de multiples violations des droits de l'homme et se retrouvent souvent dans une situation qui équivaut à une forme contemporaine d'esclavage. | UN | 9- يتعرض الأطفال العاملون في المناجم والمحاجر الحرفية لسلسلة من انتهاكات حقوق الإنسان وغالباً ما يجدون أنفسهم في أوضاع ترقى إلى أشكال الرق المعاصرة. |
Il reste toutefois préoccupé par le nombre élevé d'enfants, dont beaucoup âgés de moins de 15 ans, qui continuent de travailler dans le secteur informel, sur des platesformes de pêche, comme employés de maison, dans des plantations, dans les secteurs de la chaussure et du jouet, dans le secteur alimentaire, dans les mines et les carrières et dans les rues. | UN | ومع ذلك فهي لا تزال قلقة إزاء العدد الكبير من الأطفال، والعديد منهم دون الخامسة عشرة، الذين ما زالوا يعملون في القطاع غير الرسمي على منصات صيد الأسماك وفي المعامل وفي خدمة البيوت وفي المزارع وفي صناعات الأحذية والأغذية والألعاب وفي قطاع المناجم ومقالع الحجارة وفي الشوارع. |