Il est instructif pour chacun d'entre nous de lire les mises en garde solennelles qui ont accompagné la création de la Conférence. | UN | ومن المفيد لنا جميعاً الاطلاع على التحذيرات الرسمية التي افتتح بها ذلك المؤتمر عمله. |
Dans un cas sur deux, le Comité a jugé que les mesures nécessaires n'avaient pas été prises et les mises en garde sont, de ce fait, devenues effectives. | UN | وفي إحدى هاتين الحالتين، خلصت اللجنة إلى أنه لم يتم اتخاذ التدابير اللازمة وأن التحذيرات قد أصبحت بالتالي فعالة. |
Malgré les mises en garde par radio, il a poursuivi son vol jusqu'à une zone d'atterrissage préparée aux confins sud-est de Zenica, où il est resté brièvement avant de décoller à nouveau pour se rendre dans une caserne du centre de cette ville. | UN | ورغم التحذيرات باللاسلكي، واصلت الهليكوبتر طيرانها باتجاه موقع معد للهبوط في الضواحي الجنوبية الشرقية لزنيكا، حيث هبطت لفترة وجيزة قبل أن تقلع وتحلق باتجاه ثكنة في وسط المدينة. |
Le roi avait apparemment accepté 170 tonnes de ravitaillement du Gouvernement destinées à son peuple, malgré les mises en garde de l'ALS qui lui avait dit de ne pas accepter l'aide du Gouvernement. | UN | ويبدو أنه كان قد قَبِل 170 طناً من الإمدادات الغذائية من الحكومة لتوزيعها على الناس في منطقته رغم تلقيه تحذيرات من جيش تحرير السودان بألا يقبل أية مساعدة من الحكومة. |
les mises en garde concernant la consommation de poisson sont considérées par de nombreux décideurs comme un mal nécessaire de caractère provisoire en matière de santé publique. | UN | يرى كثيرون من صناع السياسة أن النشرات الاستشارية المتعلقة باستهلاك السمك، لسوء الحظ، ضرورة صحية عامة، ونأمل أن تكون مؤقتة. |
En même temps, les mises en garde du Haut Commissaire contre les dangers de la xénophobie et de l'intolérance ont été applaudies. | UN | وفي الوقت نفسه، تم الترحيب بالتحذيرات التي وجهها المفوض السامي من مخاطر كراهية الأجانب والتعصب. |
Le Code a également servi à promouvoir la notion de responsabilité en ce qui concerne les mises en garde relatives aux voyages. | UN | وتطبق المدونة أيضا في مجال تعزيز موثوقية التنبيهات المتعلقة بالسفر. |
les mises en garde unilatérales diffusées par les gouvernements des principaux pays générateurs de flux touristiques focalisent l'attention sur les risques et restent parfois en vigueur après que les causes qui justifiaient la mise en garde ont disparu. | UN | وتؤدي تحذيرات السفر الصادرة بشكل أحادي الجانب من حكومات البلدان الرئيسية المولدة للسائحين إلى إبراز المخاطر وفي بعض الأحيان تظل هذه التحذيرات قائمة حتى بعد زوال السبب الذي برر هذه التحذيرات. |
Il y a trois jours, malgré les mises en garde clairement élevées par les États-Unis et la communauté internationale, les forces iraquiennes ont attaqué et pris la ville d'Erbil, dans le nord de l'Iraq, qui est contrôlée par les Kurdes. | UN | قبل ثلاثة أيام، وبالرغم من التحذيرات الواضحة من الولايات المتحدة والمجتمع الدولي هاجمت القوات العراقية مدينة اربيل الخاضعة للسيطرة الكردية في شمال العراق واستولت عليها. |
Israël a multiplié les mises en garde et les lettres au Conseil de sécurité, disant qu'il ne saurait tolérer les provocations de la Syrie. | UN | ولقد كررت إسرائيل إصدار التحذيرات وبعث الرسائل إلى مجلس الأمن للتنبيه إلى أنها لن تتسامح مع هذه الأعمال الاستفزازية من جانب سورية. |
Le Bureau du Procureur renouvelle les mises en garde exprimées dans ses quatre derniers rapports et réaffirme que l'instruction des affaires de crimes de guerre par les institutions nationales dans les pays de l'exYougoslavie, surtout en BosnieHerzégovine, demeure sa principale inquiétude. | UN | ولا يزال الاهتمام الرئيسي لمكتب المدعي العام، الذي يؤكد مجددا على التحذيرات التي أعرب عنها في تقاريره الأربعة السابقة، يتركز على تجهيز قضايا جرائم الحرب من جانب المؤسسات الوطنية في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في البوسنة والهرسك. |
H. Modérer les mises en garde excessives dans les conseils | UN | حاء - الحد من التحذيرات المفرطة في إرشادات السفر |
Dans le même temps, nous sommes d'accord avec les mises en garde contre des solutions improvisées, comme celle lancée par l'Ambassadeur Schumacher de l'Allemagne. | UN | وفي نفس الوقت، نتفق مع التحذيرات ضد الحلول التي تستخدم بدائل مؤقتة مثل التحذير الذي أشار إليه السفير شوماكر ممثل ألمانيا. |
les mises en garde n'ont pas permis d'empêcher que les paramilitaires mettent leur plan de violence à exécution sans grande difficulté à Patio Bonito, à Río Minas, à El Playón et dans d'autres villages de l'Alto Naya. | UN | ولم تنجح التحذيرات التي صدرت في وقتها في ردع الجماعات شبه العسكرية عن تنفيذ حملتها العنيفة دون أي عائق جدي في باتيو بونيتو، وريّو مينِس، وإل بلايون وغيرها من قرى التو نايا. |
Dans les mises en garde figurant sur les emballages des produits du tabac, les illustrations ont un effet plus dissuasif que les mots; pourtant, 15 pays seulement, soit 6 % de la population mondiale, imposent l'utilisation d'illustrations. | UN | ذلك أن الصور والرسوم روادع أقوى من الكلمات في التحذيرات الموضوعة على أغلفة التبغ، لكن لا تُجيز وضع تحذيرات مزودة بالصور والرسوم إلا 15 بلدا، تمثل 6 في المائة من مجموع عدد سكان العالم. |
Le modèle de ce type de registre est le registre standard des droits sur des biens immeubles, dans lequel le titre de propriété, les sûretés, les charges publiques et même les mises en garde relatives à un litige imminent peuvent souvent être inscrits. | UN | والنموذج المثالي لهذا النوع من السجلات هو السجل العادي للحقوق في الممتلكات غير المنقولة، الذي كثيرا ما يمكن أن تسجل فيه حقوق الملكية والرهونات العادية والرهونات العمومية، بل وحتى التحذيرات الرسمية من مقاضاة وشيكة. |
Malgré les mises en garde d'Israël et les tentatives faites sur le terrain pour empêcher ces provocations, des manifestants violents ont cherché à franchir la Ligne bleue. | UN | ورغم هذه التحذيرات من جانب إسرائيل وبذل بعض المحاولات على أرض الواقع لمنع هذه الاستفزازات، حاول المتظاهرون عبور الخط الأزرق باستخدام العنف. |
Dans l'après-midi du même jour, trois avions, en contradiction avec leur plan de vol, ont recommencé à pénétrer dans une zone déclarée dangereuse, malgré les mises en garde du Centre de contrôle du trafic aérien de La Havane. | UN | وعصر نفس اليوم، بدأت ثلاث طائرات - منتهكة خطة طيرانها - الدخول في منطقة خطرة نشطة، رغم التحذيرات الصادرة من مركز المراقبة الجوية في هافانا. |
Le régime de Milosevic a ignoré les mises en garde et les conseils de la communauté internationale, qui l'engageait à un règlement acceptable de la crise du Kosovo. | UN | لقد تجاهل نظام ملوسفيتش تحذيرات المجتمع الدولي ومطالبته بإيجاد حل مقبول ﻷزمة كوسوفو. |
Tu sais, si tu avais écouté les mises en garde de ton père, rien de tout cela ne serait arrivé. | Open Subtitles | تعرف أنك لو إستمعت إلى تحذيرات أبيك لا شيئ من هذا كان سيحدث |
Les consommateurs peuvent interpréter les mises en garde de diverses manières; la communication exacte de la teneur d'une mise en garde peut se révéler particulièrement difficile en présence de différences linguistiques ou culturelles entre le gestionnaire de risques et la collectivité touchée (99). | UN | ويمكن للمستهلكين أن يفسروا النشرات الاستشارية المتعلقة باستهلاك السمك بطرق مختلفة؛ ويمكن أن يكون من الصعب إيصال النصيحة بدقة عندما توجد اختلافات لغوية أو ثقافية بين مدير المخاطر والناس المصابين (99). |
En même temps, les mises en garde du Haut Commissaire contre les dangers de la xénophobie et de l'intolérance ont été applaudies. | UN | وفي الوقت نفسه، تم الترحيب بالتحذيرات التي وجهها المفوض السامي من مخاطر كراهية الأجانب والتعصب. |
Toutefois, les destinations touristiques et les communautés d'accueil ne sont pas toujours traitées de façon équitable dans les mises en garde, ce qui constitue de véritables obstacles à leur développement touristique. | UN | إلا أن التنبيهات المتعلقة بالسفر لا تعالج دوما وجهات السائحين والمجتمعات المضيفة بصورة منصفة، وبالتالي فقد وضعت عقبات حقيقية أمام التنمية السياحية فيها. |