les modèles actuels de transfert de technologie devraient donc être réévalués. | UN | ولهذا السبب، يجب إعادة تقييم النماذج الحالية لنقل التكنولوجيا. |
Les émissions provenant des ruminants pourraient augmenter à partir de 1998 mais, d'après les modèles actuels, elles seront probablement inférieures aux niveaux de 1990 en l'an 2000. | UN | ويمكن للانبعاثات من الحيوانات المجترة أن تزيد اعتباراً من عام ٨٩٩١ تقريباً، ولكن استخدام النماذج الحالية يدل على أن انبعاثات الميثان ستصل في عام ٠٠٠٢ إلى مستويات أدنى من مستوياتها لعام ٠٩٩١. |
On avait suggéré que les modèles actuels des sources et puits de dioxyde de carbone incluent les effets induits par le rayonnement ultraviolet, ce qui améliorerait les prévisions climatiques. | UN | واقتُرح أيضاً أن تشمل النماذج الحالية لبالوعات ومصادر ثاني أكسيد الكربون التأثيرات الناجمة عن الأشعة فوق البنفسجية، مما يُحسّن التنبؤات المناخية. |
les modèles actuels de développement n'ont pas abouti à la création d'emplois décents et productifs, le chômage et le sousemploi demeurant à des taux élevés inacceptables. | UN | فالنماذج الحالية للتنمية لا تلبي الحاجة إلى عمالة لائقة ومنتِجة وذلك لأن البطالة والعمالة الناقصة ما زالتا مرتفعتين بدرجة غير مقبولة. |
les modèles actuels de consommation et de production figurent parmi les principales raisons de la dégradation des ressources de la Terre. | UN | وإن الأنماط الحالية للاستهلاك والإنتاج من بين الأسباب الرئيسية لتدهور موارد الأرض. |
:: Solliciter l'aide de la communauté internationale en vue d'établir des modèles de changement climatique adaptés à la taille des petits États insulaires en développement et destinés à leur permettre de s'adapter à l'évolution du climat, les modèles actuels ayant été jugés inadaptés; | UN | :: السعي وراء الحصول على مساعدة المجتمع الدولي لإعداد نماذج لتغير المناخ ذات قياسات تناسب الدول الجزرية الصغيرة النامية، لكي تمكن من تقديم الدعم لهذه الدول في عمليات التخطيط المتعلقة بالتكيف مع تغيرات المناخ، بعد أن اعتبرت النماذج الحالية غير مناسبة؛ |
Il faudrait explorer les modèles actuels, en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies, pour voir lesquels pourraient être repris et amplifiés en partenariat avec le secteur privé. | UN | ويتطلب ذلك دراسة النماذج الحالية بالتعاون مع مؤسسات الأمم المتحدة لمعرفة ما يمكن تكراره وزيادته بالشراكة مع القطاع الخاص. |
Le Conseil doit être plus représentatif et ses méthodes de travail doivent être réexaminées et adaptées aux besoins de notre époque. Il est également évident que les modèles actuels envisagés pour son élargissement ne satisfont pas aux attentes et aux exigences de tous les États membres. | UN | وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، ولا بد من استعراض أساليب عمله وتكييفها على احتياجات وقتنا؛ ومن الواضح أن النماذج الحالية المتصورة لتوسيع المجلس لا تستجيب لتوقعات جميع البلدان الأعضاء ومتطلباتها. |
C’est ainsi que les modèles actuels ne permettent d’avoir qu’une idée approximative des mécanismes de formation et de rejet de scories d’aluminium, s’agissant en particulier de la distribution de leur masse ou de leur diamètre. | UN | ونتيجة لذلك ، لا تعطي النماذج الحالية سوى صورة تقريبية جدا ﻵليات تكون وانطراح الخبث اﻷلومينيومي ، خصوصا من حيث التوزع الكتلي أو الحجمي . |
h) Des politiques publiques et une coordination internationale sont nécessaires si l'on veut mettre à jour les modèles actuels de renforcement des capacités; | UN | (ح) تلزم سياسات عامة وتنسيق دولي من أجل مواكبة النماذج الحالية لبناء القدرات للتطور؛ |
Soulignant que l'autodétermination est un droit fondamental, il souligne que les modèles actuels de dépendance, pour sophistiqués qu'ils soient, ne répondent pas aux normes minimales d'égalité politique et ne sont pas conformes à la gouvernance démocratique. | UN | 15 - وبعد أن أشار إلى أن تقرير المصير حق أساسي، لاحظ أن النماذج الحالية للاستقلال معقدة، ولا تلبي الحد الأدنى لمعايير المساواة السياسية ولا تتسق مع الحكم الديمقراطي. |
15. S'agissant de l'impact de l'échange de droits d'émission entre entreprises pour réduire au minimum les effets néfastes des mesures de riposte, il a été reconnu que les modèles actuels sont de niveau générique et qu'ils ne s'appliquent pas à l'échange au niveau des entreprises. | UN | 15- وعن أثر تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات للتخفيف من الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة، جرى التسليم بأن النماذج الحالية لا تزال في مرحلة عامة وأنها لا تتطرق للتبادل على صعيد الشركات. |
34. Bien que certains travaux de modélisation aient été accomplis jusqu'à présent en vue d'évaluer les incidences de l'application de mesures de riposte, les modèles actuels ne sont pas en mesure de simuler de façon satisfaisante les incidences des politiques sur le climat. | UN | 34- بالرغم من أنه قد تم تنفيذ بعض الأعمال حتى هذا التاريخ لتقييم أثر تنفيذ تدابير الاستجابة، فإن النماذج الحالية لا يمكنها أن تحدد نموذج آثار السياسات المناخية على النحو الملائم. |
Selon le Rapport Stern, avec un réchauffement mondial de 5 à 6 °C, les modèles actuels qui étudient le risque de changements climatiques à courte et à grande échelle estiment qu'il y aura une baisse de 5 à 10 % du PIB mondial, et que les pays pauvres enregistreront une baisse dépassant les 10 % du PIB. | UN | وطبقا لاستعراض ستيرن() فمع ارتفاع الاحترار العالمي 5 درجات مئوية أصبحت النماذج الحالية التي تحدد مخاطر تغير المناخ المفاجئ على نطاق واسع تقدر وقوع خسائر تتراوح بين 5 إلى 10 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي العالمي وأن البلدان الفقيرة سوف تتكبد تكاليف تزيد على نسبة 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
les modèles actuels de développement n'ont pas abouti à la création d'emplois décents et productifs, le chômage et le sousemploi demeurant à des taux élevés inacceptables. | UN | فالنماذج الحالية للتنمية لا تلبي الحاجة إلى عمالة لائقة ومنتِجة وذلك لأن البطالة والعمالة الناقصة ما زالتا مرتفعتين بدرجة غير مقبولة. |
Et il est vrai qu'il faut prendre des mesures urgentes à tous ces niveaux, mais la crise actuelle se reproduira et s'éternisera si nous ne repensons pas les modèles actuels de production et de consommation. | UN | مع ذلك، فإن الأزمة التي نمر بها اليوم سوف تتكرر أو تدوم إن لم نعيد النظر في الأنماط الحالية للإنتاج والاستهلاك. |