Il faut changer les attitudes et éliminer les modèles culturels qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي تغيير المواقف، كما ينبغي استئصال الأنماط الثقافية التي تُمَيِّز ضد المرأة. |
Des programmes permanents sont nécessaires pour changer les modèles culturels afin que les préjugés profondément enracinés et les pratiques discriminatoires soient éliminés. | UN | ومن المطلوب من البرامج الدائمة أن تغيّر الأنماط الثقافية بهدف القضاء على التحاملات ذات الجذور العميقة والممارسات التمييزية. |
53. L'intervention du Conseil national des droits de l'homme du Ministère de la justice en vue de modifier les modèles culturels aboutit à la publication de matériels didactiques tels que : | UN | 53 - انعكس تدخل المجلس الوطني لحقوق الإنسان التابع لوزارة العدل لتعديل الأنماط الثقافية في نشر مادة تثقيفية مثل: |
Une intervention s'impose pour instaurer des changements dans les modèles culturels qui placent les femmes dans une situation défavorisée sans protection contre la violence. | UN | ويلزم إيجاد عمليات تدخل ترمي إلى إحداث تغييرات في الأنماط الثقافية التي تضع المرأة في حالة غير مؤاتية بالنسبة للعنف ولا توفر لها الحماية منه. |
29. Toutefois, il est évident que les modèles culturels et comportementaux, considérés par les participants comme des normes exogènes de développement économique et d'organisation sociale, ont aujourd'hui atteint leurs limites. | UN | 29- ومع ذلك فإنه من الواضح تماما أن النماذج الثقافية والسلوكية التي اعتبرها المشتركون من المعايير الخارجية المؤثرة في التنمية الاقتصادية والتنظيم الاجتماعي قد بلغت حدودها الآن. |
La nécessité pressante de réaliser de plus grands progrès nous encourage à la Légion de la bonne volonté, organisation de la société civile, à élaborer, avec les familles et les communautés, des programmes d'aide à l'éducation et d'assistance sociale qui reconsidèrent et abordent les modèles culturels existants afin d'être plus inclusifs dans une perspective d'égalité raciale et de genre. | UN | وتشجعنا الحاجة الملحة لتحقيق مزيد من التقدم في فيلق الخير، وهو منظمة من منظمات المجتمع المدني، على وضع برامج مساعدة تعليمية واجتماعية مع الأسر والمجتمعات المحلية تعيد النظر في الأنماط الثقافية القائمة وتناقشها من أجل جعلها أكثر شمولا من المنظور الجنساني والعرقي. |
a) les modèles culturels : ordinairement, les femmes sont censées rester à la maison et s'occuper de leur famille. | UN | (أ) الأنماط الثقافية: تقليديا، كان يُنتظر من النساء البقاء في بيوتهن ورعاية أسرهن. |
Des progrès ont été réalisés pour changer les modèles culturels et les coutumes fondées sur la supériorité de l'un ou l'autre sexe grâce à ce nouveau programme et à la création de matériel didactique, ainsi qu'à la formation professionnelle des maîtres et à une recherche de perspectives culturelles susceptibles de faire évoluer les modèles et les coutumes en question. | UN | وتحقق تقدم فيما يتصل بتغيير الأنماط الثقافية والممارسات التقليدية القائمة على تفوق هذا الجنس أو ذاك، وذلك بوضع مناهج مدرسية جديدة يعمَّم فيها نهج إنصاف الجنسين، مع إعداد المواد، وتدريب المدرسين، وتحري الرؤى الثقافية التي تسهم في تحقيق الجوانب المذكورة بالشكل الملائم. |
a) De poursuivre ses efforts pour modifier les modèles culturels qui reproduisent la discrimination fondée sur le sexe dans l'éducation; | UN | (أ) مواصلة جهودها من أجل تغيير الأنماط الثقافية التي تعيد إنتاج التمييز القائم على نوع الجنس في مجال التعليم؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour modifier les modèles culturels qui font que la diffusion de matériel pornographique mettant en scène des enfants, en particulier des filles, est acceptée, et de créer de solides mécanismes d'application des lois. | UN | 25- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لتغيير الأنماط الثقافية التي تقبل نشر مواد يُستخدم فيها الأطفال، وبخاصة الفتيات، في التصوير الإباحي، وإنشاء آليات قوية لإنفاذ القانون. |
133. Toujours dans le but de modifier les modèles culturels sources de discrimination fondée sur le genre, le Bureau du Défenseur du peuple, a mis en place une formation sur la diversité et la non-discrimination, comportant un volet sur l'égalité des sexes et la discrimination à l'égard des femmes, qui sera utilisée pour une action de sensibilisation en 2013. | UN | 133- وثمة تقدم هام أحرزه مكتب أمين المظالم، من أجل تغيير الأنماط الثقافية التي تنطوي على التمييز على أساس نوع الجنس، تمثل في وضع نموذج تدريبي حول التنوع وعدم التمييز الذي يشمل محوراً يتناول موضوع المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة سيُستخدم في عملية للتوعية في عام 2013. |
Un certain nombre d'informations ont été diffusées afin de promouvoir des changements sociaux en faveur d'une vie exempte de violence, avec des activités de formation et d'éducation visant à modifier les modèles culturels grâce à des stratégies telles que des cours de formation, des supports de vulgarisation, la presse, la télévision - les médias au niveau national. | UN | جرى تجميع المعلومات اللازمة لدعم التحولات الاجتماعية في اتجاه حياة خالية من العنف، مع أنشطة تدريبية وتثقيفية لتغيير الأنماط الثقافية من خلال استراتيجيات معينة، مثل التدريب، والمواد التعليمية، والصحافة، والتلفزيون - وسائل الاتصال على الصعيد الوطني. |
Une autre initiative est le Plan pour l'égalité des chances (2002-2005), qui s'efforce de changer les modèles culturels afin de sanctionner l'égalité en tant qu'avoir social et sur une base au jour le jour, par l'intermédiaire des organes étatiques décentralisés, des organisations de femmes et des associations civiques compétentes. | UN | وهناك مبادرة أخرى هي خطة الفرص المتساوية للفترة 2002-2005، التي تهدف إلى تغيير الأنماط الثقافية دعما للمساواة بوصفها من مصادر قوة المجتمع، على أساس يومي من خلال تدابير متسقة تتخذها أجهزة الدولة اللامركزية والمنظمات النسائية والجمعيات الأهلية. |
27. Dans le secteur de l'éducation, des progrès importants ont été faits : ainsi, les manuels scolaires ont été révisés afin surtout d'identifier et d'éliminer les stéréotypes et rôles sexuels et ainsi de contribuer à modifier les modèles culturels. | UN | 27- وعلى الصعيد التعليمي أُنجز تقدم كبير مع تنقيح الكتب المدرسية، ولا سيما فيما يتعلق بدراسة المسائل المتعلقة بالجنسين بغية تحديد الأفكار المقولبة والأدوار المتعلقة بكل من الجنسين وإزالتها للإسهام في تغيير الأنماط الثقافية. |
Il s'est toutefois avéré que ces mesures n'auraient guère de résultats si l'on ne donnait pas une formation aux agents de la justice et sans une sensibilisation et une éducation en profondeur de la population afin de transformer les modèles culturels qui engendrent des inégalités et provoquent un déséquilibre entre les possibilités de développement des hommes et des femmes. | UN | ومع ذلك فإن هذه الحالة ستفتقر إلى السند والأثر إذا لم تواكبها عمليات تدريب مقيمي العدل من الجنسين، بالإضافة إلى القيام قبل ذلك بعمليات متعمقة لتوعية وتثقيف عامة السكان، في اتجاه العمل الذي لا غنى عنه، وهو إحداث تغييرات على مستوى الأنماط الثقافية المولّدة لانعدام المساواة الذي يوجد اختلالا بين الرجل والمرأة في الاستفادة من فرص التنمية. |
les modèles culturels discriminants à l'égard des femmes devaient être éliminés, l'accès à la protection judiciaire amélioré et l'impunité combattue. | UN | ودعت شيلي إلى القضاء على النماذج الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، وإلى تيسير سُبُل الحصول على الحماية القضائية، ومكافحة الإفلات من العقاب. |