"les modes de vie" - Translation from French to Arabic

    • أنماط الحياة
        
    • أساليب الحياة
        
    • وأساليب الحياة
        
    • أساليب العيش
        
    • وأنماط الحياة
        
    • أنماط حياة
        
    • نمط الحياة
        
    • بأنماط الحياة
        
    • وأساليب العيش
        
    • أسلوب الحياة
        
    • طرق الحياة
        
    • بأساليب الحياة
        
    • بأنماط العيش
        
    • أنماط العيش
        
    • أنماط المعيشة
        
    Inculquer la gestion durable des ressources et les comportements qui permettent d'économiser l'énergie et de conserver les ressources encourage les modes de vie viables et peut même réduire les coûts. UN وبالنسبة لتعليم سلوكيات الإدارة المستدامة للموارد وتوفير الطاقة والمحافظة على الموارد، فإنه لا يعزز فحسب أنماط الحياة المستدامة بل ويمكن أن يؤدي أيضا إلى وفورات في التكاليف.
    Première Conférence ministérielle mondiale sur les modes de vie sains et la lutte contre les maladies non transmissibles UN المؤتمر الوزاري العالمي الأول بشأن أنماط الحياة الصحية ومكافحة الأمراض غير المُعدية
    Il faudrait également fournir un appui aux groupes locaux et nationaux qui se chargent de mieux faire connaître les modes de vie durables et les valeurs qui y sont associées ainsi que de faire évoluer les comportements. UN وينبغي أيضا تقديم الدعم للجماعات المحلية والوطنية المخصصة لتعميم أساليب الحياة المستدامة والتغيرات في القيم والسلوك.
    Dans le district de Louninets, 11 nouveaux centres de documentation et d'information offrent des matériels tant sur Tchernobyl que sur les modes de vie sains. UN وهناك أحد عشر مركزا لموارد المعلومات أنشئت حديثا في منطقة لونينت تقدم مواد ذات صلة بتشيرنوبيل وكذلك مواد عن أساليب الحياة الصحية.
    La croissance économique et l'évolution technologique agissent sur les relations humaines, sur les structures sociales, sur les valeurs et sur les modes de vie. UN ويؤثر النمو الاقتصادي والتحول التكنولوجي على العلاقات الانسانية والهياكل المجتمعية والقيم وأساليب الحياة في المجتمع.
    Le PNUE étudiera les conditions et possibilités nécessaires pour modifier les modes de vie afin d'aider les gouvernements et les parties prenantes à créer les conditions propices au changement des modes de consommation. UN وسيكتشف برنامج البيئة الأحوال والإمكانيات اللازمة للتغيير في أساليب العيش لمعاونة الحكومات وأصحاب المصلحة على خلق الظروف المواتية الضرورية في تحديد التغيرات في أنماط الاستهلاك.
    Il fallait réexaminer les valeurs et les modes de vie, la notion de bonne vie, les relations sociales et le rapport à la nature. UN ومن الضروري إعادة النظر في القيم وأنماط الحياة والتصور للحياة الجيدة والعلاقات الاجتماعية والعلاقة مع الطبيعة.
    Le Gouvernement s'emploie sans relâche à encourager les modes de vie sains dans les établissements d'enseignement professionnel. UN وما فتئت الحكومة أيضاً تعمل باطراد على تشجيع أنماط الحياة الصحية في المدارس المهنية.
    Dans un monde confronté à de tels problèmes, il importe d'insister sur le fait que les modes de vie sous-jacents ne peuvent pas être méconnus ou acceptés comme inévitables, et qu'il est possible de les orienter et de les faire évoluer. UN ومن المهم في عالم يواجه هذه التحديات، الإلحاح على أنه لا يمكن تجاهل أنماط الحياة الكامنة خلفها أو قبولها باعتبار أنها لا مفر منها، وعلى أنه بالوسع تطوير هذه الأنماط وتغييرها.
    Il est indispensable de dialoguer avec les jeunes et de les associer pleinement à l'examen des questions qui les concernent, tout autant que de mettre l'accent sur les modes de vie sains. UN ويعد الخطاب المفتوح مع الشباب ومشاركتهم الكاملة في المسائل التي تهمهم أمراً أساسياً، وكذلك التركيز على أنماط الحياة السليمة.
    4. La jeunesse : les modes de vie qui déterminent la longévité UN ٤ - الشباب: عندما تبدأ أنماط الحياة الخاصة بطول العمر
    Nous espérons que ces projets auront une incidence sensible sur les modes de vie et sur la propagation des facteurs de risque, contribuant ainsi à réduire l'incidence des maladies cardio-vasculaires et autres. UN والمرجو أن تترك هذه المشاريع تأثيرا كبيرا على أساليب الحياة وعلى انتشار العوامل المتسببة في المخاطر، بما يفضي إلى تخفيض حالات الإصابة بأمراض القلب والشرايين والأمراض الأخرى.
    La libéralisation du commerce agricole pourrait également affecter les modes de vie et l'emploi dans les campagnes, de même que la sécurité alimentaire. UN ويمكن أن يكون لتحرير التجارة في مجال الزراعة أثر ضار على أساليب الحياة الريفية، والعمالة في الريف، والأمن الغذائي.
    Il a également fait observer qu'il est difficile de faire changer les modes de vie pour parvenir à des réductions sensibles de la consommation. UN ولاحظت أيضا أنه من الصعب إحداث تغيير في أساليب الحياة بغرض تحقيق نسب خفض هائلة في استهلاك الطاقة.
    Le transport est un consommateur massif d'énergie et a des incidences profondes sur l'environ-nement, pourtant les modes de vie modernes sont tributaires de systèmes modernes de transport. UN فالنقل مستهلك هائل للطاقة ويخلف آثارا بيئية بالغة؛ غير أن أساليب الحياة العصرية تعتمد على نظم النقل العصرية.
    La dépendance à l'égard du pétrole et les modes de vie générateurs de gaspillage ont entraîné des coûts sur le plan social et écologique. UN فالاعتماد على النفط وأساليب الحياة المتلافة ولّدت تكاليف اجتماعية وبيئية باهظة.
    Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie, qui le cas échéant, entravent la promotion des femmes dans la société. UN 11- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات أو أساليب العيش الثقافية والتقليدية، التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Conseils généraux sur le développement de l'enfant, les habitudes malsaines et les modes de vie sains; UN إسداء المشورة العامة بشأن نماء الطفل، والعادات الضارة وأنماط الحياة الصحية؛
    Objectif 7: le débat sur les modes de vie plus simples dans les pays où règne l'abondance était pertinent au regard de la durabilité environnementale. UN الهدف 7: فيما يتعلق بتحقيق الاستدامة البيئية، دارت مناقشة حول أنماط حياة أكثر بساطة في البلدان الغنية.
    Dans la région du Pacifique, y compris dans les Îles Marshall, la cause des maladies non transmissibles tient essentiellement aux changements survenus dans les modes de vie, et ces maladies se transforment désormais en une épidémie grave. UN الأمراض غير المعدية في منطقة المحيط الهادئ، بما فيها جزر مارشال، ناتجة إلى حد كبير عن التغير في نمط الحياة وما فتئت تتحول إلى وباء خطير.
    Pour lutter contre les changements climatiques, il est essentiel de mieux faire connaître les modes de vie écologiques et de mobiliser toutes les ressources disponibles, non seulement auprès du public mais aussi auprès du secteur privé. UN وللتصدي لتغير المناخ، لا بد من تعزيز الوعي بأنماط الحياة الإيكولوجية، وتعبئة جميع الموارد المتاحة، ليس من القطاع العام فحسب، بل من القطاع الخاص أيضا.
    Ces lois traitent de questions telles que la participation des autochtones dans les structures des pouvoirs publics, à différents niveaux, les modes de vie traditionnels, la mise en jachère de terres pour gérer les ressources naturelles traditionnelles, les droits culturels et éducatifs, ou encore le soutien de l'Etat aux langues et à la littérature autochtones. UN وذكرت أن هذه القوانين تشمل مسائل مثل مشاركة الشعوب الأصلية في الهيئات الحكومية على مختلف المستويات، وأساليب العيش التقليدية، وتخصيص أراض للإدارة التقليدية للموارد الطبيعية، وكفالة الحقوق الثقافية والتعليمية، ودعم الدولة للغات الشعوب الأصلية وآدابها.
    Les générations futures ne devraient pas être concernées par l'excessive consommation actuelle d'énergie; il est donc impératif de changer les modes de vie. UN وينبغي ألا نثقل كاهل الأجيال المقبلة بالاستهلاك الحالي المفرط للطاقة؛ ولهذا يعد تغيير أسلوب الحياة أمراً ضرورياً.
    Elle englobe non seulement les arts et lettres, mais aussi les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances > > . UN فهي لا تشمل الفنون والآداب فقط، وإنما تشمل أيضاً طرق الحياة والحقوق الأساسية للإنسان ونظم القيم والتقاليد والمعتقدات. "
    La suppression des arrangements commerciaux préférentiels a provoqué l'effondrement du secteur agricole et perturbé les modes de vie traditionnels. UN وقد أسفر إلغاء الترتيبات التفصيلية للتجارة، بوجه خاص، عن انخفاض كبير في القطاع الزراعي وأخل بأساليب الحياة والثقافة التقليدية.
    Cela sera réalisé en particulier grâce à la contribution du PNUE au cadre décennal de programmation concernant les modes de vie durables et l'éducation, les achats publics durables et l'information des consommateurs. UN وسيتم القيام بذلك بصفة خاصة عن طريق مساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إطار السنوات العشر للبرامج فيما يتعلق بأنماط العيش المستدامة والتثقيف، والشراء المستدام والمعلومات المقدمة للمستهلكين.
    Une session extraordinaire sur les modes de vie viables a été organisée dans le cadre de la Conférence de Thessalonique en décembre 1997. Les actes de cette session reprennent les sept exposés présentés sur le sujet. UN وعقدت، خلال مؤتمر تيسالونيكي في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، دورة خاصة كرست لموضوع أنماط العيش المستدامة، دونت أعمالها في الورقات السبع المقدمة بهذا الشأن.
    L'extension de l'infection à VIH et certains comportements, comme la consommation de tabac, d'alcool ou de drogue, qui exigeraient un changement dans les modes de vie, sont préjudiciables à la santé de la population adulte en âge de travailler. UN وتتأثر صحة السكان البالغين الذين هم في عمر العمل بصورة سلبية من جراء انتشار الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وأنماط معينة من السلوك من قبيل تعاطي التبغ أو الكحول أو المخدرات، مما يشير الى ضرورة اجراء تغيير في أنماط المعيشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more