"les modifications qu'" - Translation from French to Arabic

    • التعديلات التي
        
    • وتظهر التغييرات
        
    • بالتعديلات التي ترى من
        
    • التنقيحات التي
        
    • وتشمل التغييرات
        
    • استطلاع التغييرات التي
        
    • على التعديلات الموصى
        
    • المجلس التنفيذي على التنقيحات
        
    • بالتنقيحات
        
    • فإن تسويات
        
    • في التغييرات التي
        
    • في إجراء تغييرات
        
    • إدخال التغييرات التي
        
    • إدخال تعديلات عليه
        
    C'est pourquoi la délégation nigériane recommande aux États de l'adopter, avec les modifications qu'appelle leur situation nationale. UN وهذا هو السبب في أن وفد نيجيريا يوصي الدول باعتماد هذا القانون مع التعديلات التي تقتضيها أوضاعها الوطنية.
    Cette étude doit déterminer les sphères du droit des contrats dans lesquelles il faudrait introduire des changements, en même temps que les modifications qu'impose le développement des contrats électroniques. UN وسوف تقرر الدراسة أي جزء من قانون الاشتراء يحتاج لتغيير وتأخذ في الحسبان التعديلات التي فرضها نمو التعاقد الإلكتروني.
    Pour cette solution aussi, il serait bon d'examiner plus avant les modifications qu'il serait possible d'apporter à la Convention en vue de renforcer le mécanisme envisagé. UN وهذا الخيار يمكن الاستفادة فيه أيضاً من إجراء مزيد من المناقشات في شأن التعديلات التي يمكن أن تعزز الآلية.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs dans le projet de budget pour 2006-2007 par rapport au budget 2004-2005 sont indiquées au tableau récapitulatif III. UN وتظهر التغييرات المقترحة في جدول التوظيف بين الميزانية المقترحة للسنتين 2006 - 2007 وميزانية السنتين 2004 - 2005 في الجدول الثالث من الجداول الموجزة.
    Les comptes du Tribunal sont donc actuellement tenus conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière des Nations Unies, avec les modifications qu'imposent la nature et le champ des activités du Tribunal. UN ولذلك تمسك حسابات المحكمة حاليا طبقا لذلك النظام مع إدخال التعديلات التي يقتضيها طابع ونطاق عمل المحكمة.
    Il appartient au Secrétaire général de proposer les modifications qu'il juge appropriées. UN وما على الأمين العام سوى أن يقترح التعديلات التي يراها.
    Le secrétariat y a inséré les modifications qu'il propose d'apporter au texte. UN وقد أضافت اﻷمانة التعديلات التي تقترح إدخالها على النص.
    Du fait qu'il a travaillé sur les articles 18 et suivants du projet de convention, le Groupe de travail identifiera les modifications qu'il estime nécessaires d'apporter aux articles premier à 17 et, au lieu de modifier le texte, formulera des recommandations pour examen par la Commission. UN وينبغي أن يحدد الفريق العامل، في أثناء نظره في المادة 18 وما يليها من مشروع الاتفاقية، التعديلات التي يعتقد أن من الضروري ادخالها على المواد من 1 إلى 17، وألا يغير في النص، بل يقدم إلى اللجنة توصياته لكي تنظر فيها.
    Ces effets se combineront avec les modifications qu'ont déjà subies les côtes océaniques et les eaux intérieures en raison de la pollution, des aménagements physiques et des matières déversées par l'homme. UN وستقترن بهذه اﻵثار التعديلات التي لحقت بالفعل بالمحيطات الساحلية والمياه الداخلية من جراء التلوث، والتعديل المادي، والمدخلات المادية الناجمة عن اﻷنشطة البشرية.
    Cela étant, le Comité a agi conformément à son mandat et la Cinquième Commission pourrait économiser beaucoup de temps et d'énergie en recommandant à l'Assemblée d'adopter les modifications qu'il a proposées sans en débattre à nouveau. UN ونظرا لذلك، فقد تصرفت اللجنة وفقا لولايتها، وقد توفر اللجنة الخامسة الكثير من الوقت والطاقة، إذا ما قامت بتقديم توصية إلى الجمعية العامة، لاعتماد التعديلات التي اقترحتها بدون مناقشتها مرة أخرى.
    Il examine les modifications qu'il faudrait apporter à la législation pour que les couples homosexuels soient légalement reconnus et aient droit à une assistance sociale. UN وتنظر الوزارة في التعديلات التي قد يلزم إجراؤها للسماح بالاعتراف القانوني بالأزواج من نفس الجنس في تقديم المساعدة الاجتماعية.
    Les comptes du Tribunal sont donc actuellement tenus conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière des Nations Unies avec les modifications qu'imposent la nature et le champ des activités du Tribunal. UN ولذلك تمسك حسابات المحكمة حاليا وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة الذي أدخلت عليه التعديلات التي تقتضيها طبيعة عمل المحكمة ونطاقه.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs entre le projet de budget pour 2004-2005 et le budget pour 2002-2003 sont indiquées dans le tableau récapitulatif III. UN وتظهر التغييرات المقترحة في ملاك الموظفين بين ميزانية السنتين 2004 - 2005 وميزانية السنتين 2002-2003 المقترحة، في الجدول الثالث من الجداول الموجزة.
    6. Afin de pouvoir perfectionner encore l'instrument de publication, les Etats sont priés de signaler toute difficulté d'ordre technique ou autre qu'ils pourront avoir rencontrée pour remplir le tableau et de recommander les modifications qu'ils jugeraient utile d'y apporter. UN ٦ - ويرجى من الدول، زيادة في صقل وسيلة اﻹبلاغ، أن تعلق على أي صعوبات تقنية أو أي صعوبات أخرى قد تصادفها عند ملء النموذج، وأن توصي بالتعديلات التي ترى من المستصوب إدخالها على النموذج.
    les modifications qu'il a fallu apporter aux différentes modalités de traitement ont dans l'ensemble été menées à bien et les questions d'exécution encore en suspens auront été résolues avant la fin de l'année. UN وقد اكتمل الجزء الأكبر من التنقيحات التي كان يلزم إدخالها على سير عمل، على أن تسوى جميع المسائل الباقية المتعلقة بالتنفيذ بحلول نهاية السنة.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter aux effectifs actuels sont les suivantes : UN وتشمل التغييرات المقترحة في الملاك الوظيفي ما يلي:
    La Commission a organisé une série de réunions publiques afin que les Caïmanais puissent indiquer les modifications qu'ils souhaitaient voir adoptées dans la nouvelle Constitution. UN وقد نظمت اللجنة سلسلة من الاجتماعات العامة بهدف استطلاع التغييرات التي يرغب الكايمانيون في إدراجها في الدستور الجديد، إن وجدت.
    Elle a approuvé les modifications qu'il était proposé d'apporter aux critères actuels, pensant que leur perfectionnement était un moyen de s'attaquer de façon cohérente aux problèmes du système de classement des lieux d'affectation aux fins de la prime de sujétion, et aussi d'en renforcer la crédibilité aux yeux des parties concernées. UN ووافقت اللجنة على التعديلات الموصى بإدخالها على المعايير الحالية واعتبرت أن تنقيح المعايير سيعالج المشاكل الحالية في نظام تصنيف المشقة على نحو متسق، وسيعزز أيضا موثوقيته لدى الجهات المعنية.
    L'Administrateur demande au Conseil d'administration d'approuver les modifications qu'il est proposé d'apporter au Règlement financier du PNUD, et de prendre note des règles de gestion financière modifiées présentées dans le présent document. UN 2 - وتسعى مديرة البرنامج إلى الحصول على موافقة المجلس التنفيذي على التنقيحات المقترحة للنظام المالي، وتطلب أيضا من المجلس التنفيذي أن يأخذ علما بالقواعد المالية المعدلة المعممة في هذه الوثيقة.
    1. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur des observations écrites reçues de certaines délégations depuis la 12e séance et qui concernent les modifications qu'il est proposé d'apporter au programme 35, " Promotion et protection des droits de l'homme " . UN ١ - الرئيس: أشار إلى أن اﻷمانة العامة قد عممت، في الجلسة الجارية، تعليقات الوفود المكتوبة المتعلقة بالتنقيحات المقترح إدخالها على البرنامج ٣٥، " تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها " ، التي وردت منذ الجلسة ١٢.
    Comme indiqué aux paragraphes 37 à 39 du rapport, les modifications qu'il est proposé d'apporter aux coûts standard et qui correspondent à l'effet net des variations des coûts salariaux standard, des dépenses communes de personnel et des taux de contribution du personnel, entraînent une augmentation de 26,5 millions de dollars. UN 11 - وحسب المبين في الفقرات من 37 إلى 39 من تقرير الأمين العام، فإن تسويات التكاليف القياسية التي تعكس الأثر الصافي الناشئ عن التغيرات في التكاليف القياسية للمرتبات، والتكاليف العامة للموظفين، ومعدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين تمثل زيادة قدرها 26.5 مليون دولار.
    L'UNICEF devrait tenir compte des résultats de cet examen en étudiant les modifications qu'il doit apporter au mandat, à la composition et aux méthodes du Comité de vérification interne des comptes. UN وينبغي لليونيسيف أن تأخذ نتائج هذا الاستعراض بعين الاعتبار لدى النظر في التغييرات التي يتعين عليها إدخالها في اختصاصات اللجنة وتكوينها وأساليب عمليها.
    Elle a commencé l'examen critique de ses pratiques en matière d'impression, de traduction et de distribution et invite la Commission à faire des recommandations sur les modifications qu'il conviendrait d'apporter à son programme de publication et à ses pratiques. UN وبدأت الشعبة تنظر بعين ناقدة في ممارساتها في مجالات الطباعة والترجمة والتوزيع، وتدعو اللجنة إلى عرض مشورتها لتبيان إلى أي مدى يتعين النظر في إجراء تغييرات في البرنامج الحالي للمنشورات والممارسات المتعلقة بها.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que ce paragraphe a été adopté étant entendu que l'expression < < mutatis mutandis > > signifiait < < avec les modifications qu'exigent les circonstances > > ou < < avec les modifications nécessaires > > . UN 62- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن هذه الفقرة اعتُمدت بناء على الفهم الذي مفاده أن عبارة " مع ما تقتضيه الحال من تغييرات " تعني " مع إدخال التغييرات التي تقتضيها الظروف " أو " مع إدخال التغييرات اللازمة " .
    Pour l'exercice 2003, les comptes du Tribunal sont donc demeurés inchangés et ont été tenus conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière des Nations Unies avec les modifications qu'imposent la nature et le champ des activités du Tribunal. UN ولذلك، فإنه فيما يخص الفترة المالية 2003، أبقي على حسابات المحكمة دون تغيير على الفترة السابقة، وفقا للأنظمة والقواعد المالية للأمم المتحدة، مع إدخال تعديلات عليه بالشكل الذي تقتضيه طبيعة عمل المحكمة ونطاقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more