Ce pourcentage reste extrêmement bas en dépit d'une légère augmentation depuis les mois précédents. | UN | هذه النسبة منخفضة للغاية على الرغم من الارتفاع الطفيف الذي شهدته منذ الأشهر السابقة. |
Les organismes des Nations Unies ont réussi à apporter une assistance à beaucoup plus de personnes qu'en juin et pendant les mois précédents. | UN | 20 - وتمكنت وكالات الأمم المتحدة في حزيران/يونيه من الوصول إلى عدد من السكان يزيد كثيرا عن ما حدث خلال الأشهر السابقة. |
4. À cette fin, la Commission sera saisie des rapports des réunions d'experts organisées les mois précédents ainsi que du document d'information établi par le secrétariat pour définir les questions de politique générale à l'examen. | UN | 4- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن وثائق المعلومات الأساسية التي أعدتها الأمانة والتي تحدد مسائل السياسة العامة لتناقشها اللجنة. |
Il semblerait que, les mois précédents, les détenus se soient plaints constamment des mauvais traitements que leur infligeaient les membres de la Garde nationale. | UN | ويبدو أن السجناء كانوا قد قدموا في اﻷشهر السابقة شكاوى من المعاملة السيئة التي يلقونها من أفراد الحرس الوطني. |
La visite à l'Etat du Guerrero s'explique par le fait que c'est de cet Etat que le Rapporteur spécial avait reçu le plus de plaintes les mois précédents. | UN | وأُجريت الزيارة لولاية غيرّيرو ﻷنها الولاية التي تلقى منها المقرر الخاص أكبر عدد من الشكاوى في اﻷشهر السابقة. |
Troisièmement, sur la question du recrutement, l'UNICEF s'employait sérieusement à réduire le taux de vacance de postes, qui avait baissé durant les mois précédents. | UN | ثالثا فيما يتعلق بالتوظيف، قال إن اليونيسيف تعمل بهمة من أجل تقليل معدلات الشغور، التي انخفضت خلال الأشهر الأخيرة. |
Ceci apparaît dans les bulletins de rémunération de septembre 1990 où les salaires sont plus faibles que les mois précédents. | UN | ويتضح ذلك من كشف الرواتب لشهر أيلول/سبتمبر 1990، فهي أقل من الشهور السابقة. |
Le 2 mars, les membres du Conseil, au cours de consultations plénières, ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Kieran Prendergast, sur la situation politique, militaire, humanitaire et socioéconomique actuelle au Burundi et les faits nouveaux survenus les mois précédents en ce qui concerne le processus de paix d'Arusha. | UN | في 2 آذار/مارس، استمع أعضاء المجلس خلال مشاورات المجلس بكامل هيئته إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برندرغاست، عن الأحوال السياسية والعسكرية والإنسانية والاقتصادية -الاجتماعية الراهنة في بوروندي والتطورات التي حدثت في عملية السلام في أروشا خلال الأشهر الماضية. |
4. À cette fin, la Commission sera saisie des rapports des réunions d'experts organisées les mois précédents ainsi que du document d'information établi par le secrétariat pour définir les questions de politique générale à l'examen. | UN | 4- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن وثائق المعلومات الأساسية التي أعدتها الأمانة والتي تحدد مسائل السياسة العامة لتناقشها اللجنة. |
3. À cette fin, la Commission sera saisie des rapports des réunions d'experts organisées les mois précédents ainsi que du document d'information établi par le secrétariat pour définir les questions de politique générale à l'examen. | UN | 3- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن وثائق المعلومات الأساسية التي أعدتها الأمانة والتي تحدد مسائل السياسة العامة لتناقشها اللجنة. |
2. La Commission sera donc saisie des rapports des réunions d'experts ayant eu lieu les mois précédents, ainsi que d'une documentation établie par le secrétariat portant sur les questions soulevées dans ces rapports. | UN | 2- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن الوثائق التي أعدتها الأمانة والتي تحدد وتعلق على مسائل السياسة العامة التي تثيرها تقارير الخبراء لتناقشها اللجنة. |
2. La Commission sera donc saisie des rapports des réunions d'experts ayant eu lieu les mois précédents, ainsi que d'une documentation établie par le secrétariat portant sur les questions soulevées dans ces rapports. | UN | 2- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن الوثائق التي أعدتها الأمانة والتي تقف وتعلق على مسائل السياسة العامة التي تثيرها تقارير الخبراء لتناقشها اللجنة. |
2. La Commission sera donc saisie des rapports des réunions d'experts ayant eu lieu les mois précédents, ainsi que d'une documentation établie par le secrétariat portant sur les questions soulevées dans ces rapports. | UN | 2- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن الوثائق التي أعدتها الأمانة والتي تحدد وتعلق على مسائل السياسة العامة التي تثيرها تقارير الخبراء لتناقشها اللجنة. |
2. La Commission sera donc saisie des rapports des réunions d'experts ayant eu lieu les mois précédents, ainsi que d'une documentation établie par le secrétariat portant sur les questions soulevées dans ces rapports. | UN | 2- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن الوثائق التي أعدتها الأمانة والتي تحدد وتعلق على مسائل السياسة العامة التي تثيرها تقارير الخبراء لتناقشها اللجنة. |
La Saudi Aramco affirme qu'une partie du pétrole et des produits fournis pendant cette période, qui correspond aux quantités moyennes fournies les mois précédents (183 307 000 litres pendant cinq mois), l'a été à des fins défensives et ouvre par conséquent droit à indemnisation. | UN | وتقول شركة أرامكو السعودية أنه كانت هناك خلال هذه الفترة، ضمن النفط والمنتجات النفطية التي قامت بتوريدها، أحجام أخرى تعادل متوسط الأحجام التي كانت توردها في الأشهر السابقة (000 307 183 لتر x خمسة أشهر) مخصصة للأغراض الدفاعية، وبالتالي تكون قابلة للتعويض. |
La situation demeure en effet presque la même que les mois précédents, caractérisée à la fois par le reflux des réfugiés et l'insécurité des camps. | UN | ولا يزال الوضع في الواقع كما كان في اﻷشهر السابقة تقريبا ويتميز في نفس الوقت بتدفق اللاجئين من جديد وبعدم اﻷمان في المخيمات. |
La situation demeure en effet presque la même que les mois précédents, caractérisée à la fois par le reflux des réfugiés et l'insécurité des camps. | UN | ولا يزال الوضع في الواقع كما كان في اﻷشهر السابقة تقريبا ويتميز في نفس الوقت بتدفق اللاجئين من جديد وبعدم اﻷمان في المخيمات. |
Troisièmement, sur la question du recrutement, l'UNICEF s'employait sérieusement à réduire le taux de vacance de postes, qui avait baissé durant les mois précédents. | UN | ثالثا فيما يتعلق بالتوظيف، قال إن اليونيسيف تعمل بهمة من أجل تقليل معدلات الشغور، التي انخفضت خلال الأشهر الأخيرة. |
Le Secrétaire général adjoint a constaté avec une profonde préoccupation qu'au Tchad, la situation humanitaire n'avait pas connu d'amélioration notable les mois précédents. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن بالغ قلقه إزاء الحالة الإنسانية في تشاد التي لم تتغير بشكل كبير في الأشهر الأخيرة. |
Le Groupe d'experts s'est entretenu avec quelques villageois et le commandant local de l'ALS-Free Will qui lui ont relaté les événements survenus les mois précédents. | UN | 260 - وأجرى أعضاء الفريق مناقشات مع بعض القرويين ومع القائد المحلي لجيش تحرير السودان/فصيل الإرادة الحرة، الذي سرد الأحداث التي وقعت خلال الشهور السابقة. |
Le 2 mars, les membres du Conseil, au cours de consultations plénières, ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Kieran Prendergast, sur la situation politique, militaire, humanitaire et socioéconomique actuelle au Burundi et les faits nouveaux survenus les mois précédents en ce qui concerne le processus de paix d'Arusha. | UN | في 2 آذار/مارس، استمع أعضاء المجلس خلال مشاورات المجلس بكامل هيئته إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برندرغاست، عن الأحوال السياسية والعسكرية والإنسانية والاقتصادية -الاجتماعية الراهنة في بوروندي والتطورات التي حدثت في عملية السلام في أروشا خلال الأشهر الماضية. |