À quelques exceptions près, les mosquées n'ont généralement pas été endommagées, même dans les régions où les destructions ont été massives. | UN | وبقيت المساجد عموما، مع بعض الاستثناءات القليلة، دون تخريب حتى في المناطق التي كان معدل التدمير فيها مرتفعا. |
En outre, dans certains lieux, les terrains sur lesquels étaient situées les mosquées existantes avaient été confisqués par les autorités. | UN | وفضلاً عن ذلك، استولت السلطات على الأراضي التي كانت هذه المساجد منشأة عليها في بعض المناطق. |
Plus d'une fois par an, c'est trop. les mosquées se sont perdues, mon frère. | Open Subtitles | أحياناً مرة في السنة أمر كثير لقد فقدنا المساجد يا أخي |
98. On aurait fait sauter en 1993 cinq des six mosquées de Bijeljina, aux mains des Serbes, et presque toutes les mosquées de Banja Luka. | UN | ٨٩ ـ وقيل إن خمسة من ستة مساجد في قرية بييلينا التي يسيطر عليها الصرب وجميع المساجد تقريبا في بانيا لوكا نسفت في ٣٩٩١. |
Les associations et les mosquées participent avec un effort de sensibilisation. | UN | وتساهم الجمعيات والمساجد في مجال التوعية. |
Durant la fermeture sur ordre militaire de certaines écoles, l'enseignement s'est poursuivi dans les mosquées ou dans des locaux appartenant à des particuliers. | UN | وأثناء اﻹغلاق العسكري لبعض المدارس، كان التعليم يتم في المساجد أو في ممتلكات خاصة. |
En règle générale, cela se passe le vendredi et les jours où ont lieu des célébrations ou des fêtes religieuses particulières; les mosquées sont alors encerclées. | UN | ويحدث ذلك في العادة أيام الجمعة وأيام الاحتفالات أو المناسبات الدينية الخاصة وتكون المساجد دائما محاطة بالجنود. |
L'attention de la délégation a par ailleurs été attirée sur le fait que, dans certains cas, les enfants étaient recrutés par ces groupes dans les mosquées. | UN | كما استرعي انتباه الوفد إلى أنه يجري في بعض الحالات، تجنيد الأطفال من قبل مجموعات مسلحة في المساجد. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Aucune loi ne fait interdiction aux femmes de porter le hijab ou de prier dans les mosquées. | UN | ولا يوجد قانون يمنع النساء من ارتداء الحجاب أو من الصلاة في المساجد. |
Ces religieux et religieuses formés mènent des actions de sensibilisation tout au long de l'année dans les mosquées et aux sièges des associations; | UN | ويقوم هؤلاء المتفقهون والمتفقهات الذين تم تدريبهم بأنشطة تحسيسية طول السنة في المساجد وفي مقار الجمعيات، |
Associer les mosquées et autres lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme et s'en servir pour préciser les droits et les obligations. | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Sensibilisation de 920 000 femmes dans les locaux de l'Union des femmes du Yémen, ceux des collectivités locales, dans les mosquées, les écoles et les quartiers; | UN | توعية النساء في مقرات اتحاد نساء اليمن والمجتمع المحلي في المساجد والمدارس ولأحياء للعدد 000 920؛ |
Associer les mosquées et autres lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
les mosquées sont de toute évidence des bâtiments protégés par le droit international humanitaire. | UN | وواضح أن المساجد هي مبان محمية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il a également répondu à des accusations de vandalisme ou d'incendie criminel contre les mosquées et les gurdawaras Sikhs. | UN | وقد اتخذت الدائرة أيضا إجراءات للاستجابة للتقارير التي أفادت بوقوع عمليات تخريب وحرق طالت بعض المساجد ومعابد السيخ. |
:: L'utilisation de hauts-parleurs dans les mosquées serait limitée à l'appel à la prière et au sermon du vendredi; | UN | :: يقتصر استخدام مكبرات الصوت في المساجد على الآذان وخطبة الجمعة فقط. |
Celuici était également partisan d'AlJama'a et assistait souvent à des réunions dans les mosquées. | UN | وأيد مقدم الشكوى أيضاً الجماعة وحضر اجتماعات في المساجد مراراً. |
Les forces d'occupation détruisent les maisons, les écoles, les mosquées, les centres de santé et les infrastructures économiques. | UN | ذلك أن المحتلين يدمرون البيوت والمدارس والمساجد والمراكز الصحية والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
Dans le seul Etat de Rakhine, les adeptes de l'islam sont au nombre de 600 000 et les mosquées se répartissent comme suit dans les diverses municipalités : | UN | وفي ولاية راخين وحدها، يبلــغ عـدد المسلمين ٠٠٠ ٠٠٦، وتتوزع الجوامع كما يلي في مختلف البلديات: البلدية سيتواي ماونغداو |
Elles sont souvent nombreuses dans les églises, les mosquées, les sectes et dans des vodous, soit pour avoir la bénédiction divine, soit pour se protéger contre des mauvais esprits. | UN | ويكثر تردد النساء على الكنائس والجوامع وحلقات الطوائف والفودو، وذلك اما للحصول على البركة الآلهية، أو لحماية أنفسهن من الأرواح الشريرة. |
Concernant les mosquées dont le Comité s'est assuré qu'elles ne pouvaient pas être remises en état, les commissaires ont accepté ce mode de calcul et l'ont également appliqué. | UN | وقد قبل الفريق طريقة الحساب هذه وطبقها فيما يتعلق بالمساجد التي رأى أنها غير قابلة للإصلاح. |