Je propose donc l'élaboration d'une convention internationale destinée à réglementer les mouvements de réfugiés à grande échelle. | UN | وعليه، أقترح وضع مشروع اتفاقية دولية لتنظيم تحركات اللاجئين الواسعة النطاق. |
De plus, les zones frontalières sont en train d'être déminées, ce qui devrait encore amplifier les mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وتجري إزالة اﻷلغام في مناطق الحدود، وهو ما من شأنه أن يزيد من تنشيط تحركات اللاجئين والمشردين على السواء. |
Par ailleurs, deux projets de relèvement ont été mis au point pour assurer une intervention rapide dans les zones les plus affectées par la guerre civile et les mouvements de réfugiés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، صمم مشروعان ﻹعادة التأهيل لتقديم استجابة سريعة في أكثر المناطق تضررا بالحرب اﻷهلية وتحركات اللاجئين. |
Bien que les mouvements de réfugiés soient un aspect des flux migratoires, ils présentent leurs caractéristiques propres qui découlent de la définition du terme " réfugié " . | UN | ورغم أن تنقلات اللاجئين من أوجه حركات الهجرة، فإنها تستمد خصوصيتها من تعريف مركز اللاجئ. |
les mouvements de réfugiés de la Côte d'Ivoire vers le Libéria pourraient aussi contribuer à nuire à la paix précaire instaurée au Libéria. | UN | فقد تسهم حركة اللاجئين من ليبريا إلى كوت ديفوار كذلك في زعزعة السلام الهش في ليبريا. |
Ces tensions provoquent des incidents violents qui déclenchent les mouvements de réfugiés. | UN | وهي، بدورها، تثير العنف الذي يفضي إلى حدوث تدفقات اللاجئين. |
220. les mouvements de réfugiés sont un des aspects des déplacements migratoires au sens large du terme. | UN | ٢٢٠ - إن حركات اللاجئين هي إحدى واجهات حركات أوسع للهجرة. |
les mouvements de réfugiés sont devenus un phénomène mondial et par conséquent les Etats de toutes les régions doivent participer au règlement de cette question. | UN | وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة. |
les mouvements de réfugiés et les migrations dans un monde en cours de mondialisation sont des questions décisives pour les prochaines décennies. | UN | تشكل تحركات اللاجئين والهجرة في ظل عالم آخذ في التحول نحو العولمة قضايا أساسية بالنسبة للعقود المقبلة. |
les mouvements de réfugiés et les migrations ne sont pas des phénomènes nouveaux. Ils sont profondément enracinés dans l'histoire. | UN | إن تحركات اللاجئين والهجرة ليست شيئا جديدا لما لها من جذور تاريخية عميقة. |
les mouvements de réfugiés sont devenus un phénomène mondial et par conséquent les Etats de toutes les régions doivent participer au règlement de cette question. | UN | وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة. |
Les migrations forcées, notamment les mouvements de réfugiés et les déplacements internes de population constituent les principaux problèmes auxquels le Département doit faire face. | UN | ولذلك، فإن واحدا من الشواغل الرئيسية لﻹدارة هو الهجرة القسرية، بما في ذلك تحركات اللاجئين والتشرد الداخلي. |
Notant également que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a expressément reconnu la relation directe qui existe entre le respect des normes établies en matière de droits de l'homme, les mouvements de réfugiés et les problèmes de protection, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Notant également que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a expressément reconnu la relation directe qui existe entre le respect des normes établies en matière de droits de l'homme, les mouvements de réfugiés et les problèmes de protection, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Une délégation observatrice (ONG) souligne la complexité de la migration internationale, reconnaissant que les mouvements de réfugiés sont une dimension de la migration internationale. | UN | وشدد وفد مراقبي المنظمات غير الحكومية على الطابع المعقﱠد للهجرة الدولية، معترفاً بأن تنقلات اللاجئين تمثل بعداً من أبعاد الهجرة الدولية. |
20. Une base de données a été créée avec d'autres organismes des Nations Unies pour fournir des informations exactes sur les mouvements de réfugiés. | UN | ٠٢ - وقد أنشئت، بالاشتراك مع وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، قاعدة بيانات لتقديم معلومات دقيقة عن تنقلات اللاجئين. |
Tout d'abord, les mouvements de réfugiés en provenance de la République populaire démocratique de Corée s'accompagnent d'une traite d'êtres humains particulièrement florissante et d'une exploitation des réfugiés. | UN | أولا، تنطوي حركة اللاجئين الوافدين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على المتاجرة بالأشخاص وهي تجارة مزدهرة بصفة خاصة، فضلا عن استغلال اللاجئين. |
Dans plusieurs régions du monde, toutefois, les mouvements de réfugiés de grande ampleur ont exacerbé les problèmes économiques, sociaux et écologiques, rendant la solution de la réinstallation régionale plus difficile à mettre en oeuvre. | UN | بيد أن تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة في أنحاء مختلفة من العالم أدت إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية مما زاد في صعوبة تأمين حلول إقليمية تقوم على إعادة التوطين. |
220. les mouvements de réfugiés sont un des aspects des déplacements migratoires au sens large du terme. | UN | ٢٢٠ - إن حركات اللاجئين هي إحدى واجهات حركات أوسع للهجرة. |
Compte tenu de l'ampleur que revêtent actuellement les mouvements de réfugiés dans le monde, l'accent mis traditionnellement sur l'asile comme seule réponse aux graves problèmes des réfugiés a été de plus en plus complété par des opérations de caractère préventif axées sur la recherche de solutions dans les pays d'origine. | UN | ونظرا للمعدل الحالي لحركة اللاجئين على نطاق العالم، فقد بدأ يتعزز التركيز التقليدي على حق اللجوء، وكان يعتبر الاستجابة الوحيدة ﻷزمات اللاجئين، بزيادة الاهتمام بالعمليات الوقائية وهدفها هو حل مشاكل اللاجئين في بلدان المنشأ. |
Cependant, les mouvements de réfugiés et les mouvements de rapatriés s'entremêlent. | UN | ولكن هناك مزيجا متزايدا من تدفقات اللجوء وعمليات اﻹعادة إلى الوطن. |
Rappelant l'importance de la coopération internationale pour trouver une solution au sort des réfugiés, et des mesures pour s'attaquer aux causes des mouvements de réfugiés, ainsi que pour les éviter, notamment moyennant la promotion de la paix, de la stabilité et du dialogue, et des mesures visant à éviter que les mouvements de réfugiés ne deviennent une source de tension entre les Etats, | UN | وإذا تشير إلى ما للتعاون الدولي من أهمية في معالجة محنة اللاجئين والتصدي لأسباب نزوحهم وفي الحيلولة دونها، وذلك بجملة طرق، منها تعزيز السلم والاستقرار والحوار، وتعزيز العمل على الحيلولة دون جعل حركات تنقل اللاجئين تشكل مصدراً للتوتر بين الدول، |
Il y a aussi des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du territoire qui sont vraisemblablement sur les routes. les mouvements de réfugiés et de personnes déplacées influeront sur la définition des circonscriptions électorales. | UN | وهناك أيضا آلاف من المشردين داخليا الذين سوف ينتقلون إلى أماكن أخرى، وسوف يؤثر انتقال اللاجئين والمشردين داخليا على تحديد الدوائر الانتخابية. |
À partir de ces instruments juridiques et de la Déclaration de Cartagène, on a identifié un large éventail de causes qui permettent de déceler à l'intérieur du vaste phénomène des mouvements migratoires les mouvements de réfugiés proprement dits. | UN | واستنادا إلى هذه الصكوك القانونية وإعلان كارتاخينا، جرى تحديد طائفة عريضة من اﻷسباب التي تسمح بالاعتراف بدخول الحركات المشابهة لحركات اللاجئين في الظاهرة اﻷوسع لحركات الهجرة. |
La Carte de la crise libyenne a fourni aux organismes de secours de l'information sur les besoins de santé, les menaces pour la sécurité et les mouvements de réfugiés pour les aider à planifier leur réponse humanitaire. | UN | ووفرت خريطة الأزمة الليبية للمنظمات الغوثية معلومات عن الاحتياجات الصحية والأخطار الأمنية وتنقلات اللاجئين بغية مساعدة هذه المنظمات على تخطيط تدابير الاستجابة الإنسانية. |