les mouvements migratoires sont surveillés au Bénin et font l'objet de contrôle à toutes les frontières béninoises. | UN | إن حركات الهجرة تخضع للإشراف في بنن، وهي موضع مراقبة على طول كافة حدود البلد. |
Plusieurs orateurs invitent le HCR à participer davantage aux efforts déployés pour protéger les réfugiés dans les mouvements migratoires plus amples. | UN | ودعا بعض المتحدثين المفوضية إلى المشاركة النشطة في الجهود المبذولة لحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع. |
les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. | UN | وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج. |
Il est indispensable d'étudier les mouvements migratoires, notamment les migrations circulaires, ainsi que leur dynamique à chaque étape de la vie. | UN | كما ينبغي دراسة تدفقات الهجرة بما في ذلك الهجرة الدائرية، ودينامياتها على مدى دورة الحياة. |
Les consultations régionales sur les réfugiés et les mouvements migratoires en Asie du Sud ont à nouveau fait des progrès tangibles. | UN | 63- وحققت باستمرار المشاورات الإقليمية التي جرت في جنوب آسيا بشأن اللاجئين وحركات الهجرة تقدماً ملموساً. |
Les questions de migration devront figurer dans le programme de développement pour l'après-2015, dans une perspective à long terme qui souligne le principe de responsabilité commune et tient compte de tous les facteurs qui influent sur les mouvements migratoires. | UN | وينبغي إدراج قضايا الهجرة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015، وفق منظور طويل الأمد يركز على المسؤولية المشتركة ويأخذ في عين الاعتبار العوامل المؤثرة على أنماط الهجرة. |
Ainsi, les mouvements migratoires ont une incidence positive sur la création de richesses et, partant, sur le bien-être. | UN | وهكذا فإن تحركات الهجرة قدَّمت مساهمة إيجابية في تكوين الثروة وبالتالي في تحقيق الرفاه. |
Le Séminaire a constaté que les mouvements migratoires de la planète ne s'effectuent pas seulement en direction du nord mais dans toutes les directions. | UN | ووجدت الحلقة الدراسية أن حركة الهجرة لا تقتصر على الاتجاه شمالاً فحسب بل أيضاً تشمل كل الاتجاهات. |
les mouvements migratoires mixtes mettent à rude épreuve les systèmes nationaux d'asile et l'accueil, sapent l'appui du public à l'asile et génèrent des politiques et des pratiques plus restrictives. | UN | ذلك أن حركات الهجرة المختلطة يمكن أن تمارس ضغوطاً شديدة على نظم اللجوء والاستقبال الوطنية وتضعف الدعم الذي يقدمه الجمهور للجوء وتؤدي إلى ظهور سياسات وممارسات تقييدية أكثر صرامة. |
Consciente que les mouvements migratoires ont pris beaucoup d'ampleur, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تُدرك الزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، ولا سيما في أنحاء معيّنة من العالم، |
Consciente que les mouvements migratoires ont pris beaucoup d'ampleur, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تُدرك الزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، ولا سيما في أنحاء معيّنة من العالم، |
les mouvements migratoires se sont réduits depuis que les conditions économiques sont devenues moins attrayantes au Venezuela. | UN | وقد تضاءلت حركات الهجرة بعدما أصبحت الظروف الاقتصادية أقل جاذبية في فنـزويلا. |
Mention a été faite du problème que posaient les mouvements migratoires des populations touchées, et qui devait être traité à l'échelle globale. | UN | وأشير إلى حركات الهجرة بين مجموعات السكان المتـأثرة والتي ينبغي للمجتمع العالمي أن يتصدى لها. |
27. les mouvements migratoires sont de plus en plus reconnus comme une question transfrontalière nécessitant une coopération multilatérale et internationale. | UN | 27- يتزايد الاعتراف بأن حركات الهجرة أصبحت عابرة للحدود وأنها تتطلب إجراءات تعاونية متعددة الأطراف ودولية. |
En fait, l'édition 1996 révèle que l'accroissement démographique a ralenti plus nettement, que la baisse des taux nationaux de fécondité a été plus généralisée et plus marquée, et que les mouvements migratoires se sont révélés plus importants que ne l'indiquaient les estimations réalisées auparavant. | UN | والواقع أنه يتبين من تنقيح سنة ١٩٩٦ أن نمو السكان قد انخفض بشكل أسرع، وأن انخفاض الخصوبة الوطنية أوسع وأعمق، وأن تدفقات الهجرة أكبر مما أشارت إليه التقديرات السابقة. |
Reconnaissant que les flux migratoires sont complexes et que les mouvements migratoires internationaux ont aussi lieu dans certains cas au sein d'un même région géographique et, dans ce contexte, appelant à une meilleure compréhension des schémas migratoires d'un région à une autre et au sein d'une même région, | UN | وإذ تقر بتعقُّد تدفقات الهجرة وبأن تحركات الهجرة الدولية تحدث أيضاً داخل المناطق الجغرافية نفسها وتتطلب في هذا السياق فهماً أفضل لأنماط الهجرة عبر المناطق وداخلها، |
Il est le premier parmi les anciens pays soviétiques à avoir mis en place aux points de contrôle aux frontières un système automatisé de recherche d'informations pour contrôler les mouvements migratoires. | UN | وكانت أذربيجان أول بلد بين البلدان السوفييتية السابقة يُدخِل نظاما آليا تلقائيا للمعلومات والبحث في نقاط التفتيش على الحدود لمراقبة تدفقات الهجرة. |
Suivi de la Conférence sur les réfugiés, les rapatriés, les personnes déplacées et les mouvements migratoires connexes dans la Communauté d'États indépendants et les États voisins concernés | UN | 4 - متابعة المؤتمر المنعقد بشأن اللائجين والعائدين والمشردين وحركات الهجرة ذات الصلة في كومنولث الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة |
iv) Intensification de la coopération internationale, régionale et bilatérale avec d'autres pays d'origine, de transit et de destination pour les femmes et les filles victimes de la traite des êtres humains, de manière à suivre les mouvements migratoires et à renforcer les contrôles exercés par les États; | UN | ' 4` زيادة التعاون الدولي والإقليمي والثنائي مع البلدان الأخرى التي تشكل بلدان المنشأ والعبور والوجهة للنساء والفتيات المتاجر بهن، عملاً على رصد أنماط الهجرة وتعزيز الضوابط الحكومية؛ |
En outre, la nouvelle production internationale, qui crée des emplois relativement bien rémunérés, contribue à réduire les mouvements migratoires et les coûts sociaux qui les accompagnent dans les pays d'origine et de destination. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نظم الإنتاج العالمية الناشئة تساعد، عن طريق استحداث وظائف ذات أجور عالية نسبيا، على تخفيف حركة الهجرة وما يلازمها من تكاليف اجتماعية في كل من بلدان المنشأ والمهجر على حد سواء. |
De nombreuses communautés autochtones vivant de la chasse, de la pêche et de l'élevage, leurs conditions de subsistance et leurs modes de vie traditionnels sont démesurément touchés par les mouvements migratoires. | UN | ونظراً إلى أن مجتمعات أصلية كثيرة تعتمد على الصيد البري والبحري وجمع الموارد ورعي المواشي تأثرت أسباب معيشتها وأسلوب حياتها التقليدي تأثُّراً غير متناسب بحركات الهجرة. |
Le tourisme sexuel est aussi actif; les mouvements migratoires ne sont pas surveillés. | UN | والسياحة الجنسية تتسم بالنشاط أيضا؛ ولا توجد رقابة على تحركات المهاجرين. |
b) Réduire le rôle des divers facteurs d'incitation en ce qui concerne les mouvements migratoires. | UN | )ب( الحد من دور العوامل الضاغطة المختلفة فيما يتعلق بتدفقات الهجرة. |
Il juge inquiétantes les informations fournies par l'État partie selon lesquelles la traite est pratiquée de manière clandestine et se confond parfois avec les mouvements migratoires des campagnes vers les villes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف وتفيد بأن الاتجار بالأشخاص يمارس في السر، ويمتزج في بعض الحالات بالهجرة العادية من الريف إلى المدن. |
Parallèlement, les mouvements migratoires ont des incidences économiques, sociales et environnementales, à la fois positives et négatives pour les lieux d'origine comme de destination. | UN | وفي الوقت نفسه، تكون للهجرة آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية - إيجابية وسلبية - على اﻷماكن اﻷصلية وأماكن المقصد. |
À l'inverse, les mouvements migratoires, massifs survenant à l'improviste, peuvent avoir des effets négatifs tant pour les pays industrialisés que pour les pays en développement. | UN | أما الهجرة العشوائية غير المخططة الواسعة النطاق فمن شأنها أن تعود بآثار سلبية على المجتمعات في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Mais la crise risque de peser sur les mouvements migratoires et de réduire ces transferts. | UN | وقد تؤثر الأزمة على تنقل المهاجرين وتخفض من تدفقات التحويلات. |
La Direction générale des migrations et des naturalisations administre, coordonne et contrôle, sous la tutelle de la Haute Direction, les mouvements migratoires des nationaux et des étrangers. Elle délivre les passeports ordinaires et les laissez-passer et accorde les lettres de naturalisation selon la loi et les politiques du Gouvernement. | UN | تمثل إدارة الهجرة والتجنس الهيئة الرفيعة المستوى التي تتولى إدارة وتنسيق ورصد تحركات هجرة المواطنين والأجانب، وتصدر جوازات السفر العادية وجوازات المرور ووثائق الجنسية، وفقا للقانون وسياسات الحكومة. |