En outre, des accords contractuels à long terme − comme des alliances commerciales, des chaînes de produits de base et des plantations satellites publiques et privées - ont réussi à améliorer les moyens de subsistance de petits exploitants. | UN | وإضافة إلى ذلك، فالاتفاقات التعاقدية الطويلة الأمد التي يُتفاوض عليها، مثل تحالفات الأسواق وسلاسل السلع الأساسية وخطط التعاقد الزراعي العامة والخاصة، اضطلعت بدور فعال في تحسين سبل عيش صغار المزارعين. |
Dans l'agriculture par exemple, elles peuvent faire avancer la revitalisation économique et garantir les moyens de subsistance de leur famille. | UN | ففي الزراعة، على سبيل المثال، يمكن للنساء تعزيز الإنعاش الاقتصادي وتأمين سبل عيش أسرهن. |
Leurs implications pour la sécurité alimentaire mondiale et les moyens de subsistance de nombreuses populations sont colossales. | UN | كما أن لهذه الحالات تأثيرات هائلة على الأمن الغذائي وعلى سبل معيشة الإنسان في العالم. |
En outre, dans ces pays, les moyens de subsistance de la majorité de la population ne dépendent pas directement des niveaux de précipitations ni de l'état temporaire de l'environnement. | UN | ولا تعتمد سبل كسب العيش لغالبية السكان بصورة مباشرة على كمية الأمطار أو على حالة البيئة على المدى القصير. |
De plus, les moyens de subsistance de 60 000 personnes ont été compromis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأثرت أسباب معيشة حوالي 000 60 شخص. |
Néanmoins, il existe un besoin urgent de ressources supplémentaires en quantité importante pour assurer une assistance de nature à sauver des vies humaines et à préserver les moyens de subsistance de la population menacée. | UN | لكن الحاجة ما زالت ماسة لموارد إضافية ضخمة تضمن توفير المساعدة لإنقاذ الأرواح والحفاظ على سبل العيش. |
Au même moment, le secteur agricole ougandais dans son ensemble s'orientait en faveur du développement de l'agriculture durable afin d'améliorer les moyens de subsistance de la population. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث في أوغندا تحوّل عام في القطاع الزراعي نحو تطوير الزراعة المستدامة كوسيلة لتحسين سبل كسب الرزق. |
Les dégâts que les inondations ont causés aux réseaux d’irrigation et d’évacuation des eaux usées continueront d’affecter les moyens de subsistance de milliers de personnes pendant un certain temps. | UN | وسيظل للضرر الذي أوقعته الفيضانات بشبكات تصريف المياه والري تأثير في سبل عيش اﻵلاف من الناس لفترة طويلة في المستقبل. |
Selon l'avocat des auteurs, cela a réduit à néant les moyens de subsistance de la communauté; en effet, celle-ci s'est vu refuser ses terres communales et ses biens. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي، فإن ذلك قد ترتب عليه أثر يتمثل في محو سبل عيش الجماعة بالنظر إلى إنكار حق الجماعة في الأرض والممتلكات. |
Les pays de la région arabe sont inquiets de l'impact potentiel du réchauffement planétaire sur les ressources en eau, les écosystèmes fragiles et les moyens de subsistance de millions de personnes vivant dans les plaines côtières. | UN | تشعر بلدان المنطقة العربية بالقلق إزاء الآثار المحتملة للاحترار العالمي على موارد المياه، والنظم الإيكولوجية الهشة، وعلى سبل عيش ملايين البشر الذين يعيشون في المناطق الساحلية المنخفضة. |
Ces organismes accordent par conséquent une attention prioritaire aux plans destinés à protéger les moyens de subsistance de ceux qui ne sont pas encore partis et à créer des conditions permettant le retour des populations déplacées. | UN | وعلى ذلك تعطى أولوية الاهتمام من جانب دوائر تقديم المساعدة لصالح خطط المساعدة التي تستهدف وتحمي سبل معيشة هؤلاء الذين لم يغادروا أماكنهم حتى الآن مع إيجاد الظروف المواتية لعودة الذين أصبحوا مشردين. |
La désertification, la dégradation des terres et la sécheresse ont une grave incidence sur les moyens de subsistance de millions de petits exploitants et pasteurs ainsi forcés de quitter leurs terres à la recherche de moyens de subsistance. | UN | وتنجم عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف آثار شديدة على سبل معيشة الملايين من المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة والرعاة، مما يجبرهم على مغادرة أراضيهم والتماس الرزق في أماكن أخرى. |
Les autorités susmentionnées font aussi valoir que l'embargo sur les diamants a une incidence négative sur les moyens de subsistance de la population des zones d'extraction, qui traditionnellement gagne sa vie grâce à l'extraction artisanale du diamant. | UN | وتزعم السلطات المذكورة آنفا أيضاً أن الحظر المفروض على الماس يؤثر سلباً على سبل معيشة السكان في مناطق التعدين، وهم الذين تعودوا على كسب عيشهم عن طريق تعدين الماس الحرفي. |
La prolongation des combats qui a sapé les traditions culturelles et détruit les moyens de subsistance de la population n'a fait qu'encourager une prolifération massive d'armes et par suite une culture fondée sur le règne de la force dans tout le sud du pays. | UN | فقد أدى هذا الاقتتال طويل اﻷمد إلى تقويض التقاليد الثقافية وتحطيم سبل كسب العيش للسكان باﻹضافة إلى التشجيع على انتشار اﻷسلحة بشكل هائل وإلى انتشار ثقافة مصاحبة تجيز حكم البندقية في جميع أنحاء الجنوب. |
Cependant que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population (FNUAP) concentrent leurs efforts sur les services sociaux de base concernant la santé, l'éducation et la planification familiale, le PNUD fait porter son attention sur les moyens de subsistance de la famille. | UN | وفي حين تركز منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم وتنظيم اﻷسرة، يركز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على سبل كسب العيش لﻷسر. |
Une mondialisation débridée et une libéralisation commerciale sans entraves affectent beaucoup d'entre nous, menaçant les moyens de subsistance de notre peuple. | UN | والعولمة العشوائية والتحرير التجاري بلا قيود يؤثران على العديدين منا بطرق تعرض للخطر أسباب معيشة شعبنا. |
La dégradation des terres et la destruction du sol menacent les moyens de subsistance de millions de personnes et la sécurité vivrière; elles ont aussi des répercussions sur les ressources hydrologiques et la diversité biologique. | UN | ويهدد تردي الأراضي وفقدان التربة أسباب معيشة الملايين من الناس كما يهدد الأمن الغذائي في المستقبل، مع ما يترتب على ذلك من آثار في الموارد المائية وحفظ التنوع البيولوجي. |
Comme les terres agricoles représentent 78 % de la surface déminée, les moyens de subsistance de milliers de personnes ont ainsi été améliorés. | UN | ونظرا لأن الأراضي الزراعية تمثل 78 في المائة من الأراضي التي تم تطهيرها، فقد حسّن هذا الإجراء سبل العيش لآلاف الناس. |
Le PAM a en outre aidé directement à améliorer les moyens de subsistance de quelque 94 000 agriculteurs parmi les plus pauvres. | UN | كما قدم برنامج الأغذية العالمي المساعدة لنحو 000 94 من أفقر المزارعين بدعم سبل كسب الرزق. |
En raison des effets néfastes qu'il a sur les moyens de subsistance de la population cubaine et de son caractère extraterritorial, cet embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique a été, depuis 1992, condamné systématiquement par la communauté internationale dans le cadre de 14 résolutions identiques, adoptées chaque année par l'Assemblée générale à la majorité absolue. | UN | وبسبب ما ينجم عن هذا الحصار من آثار سلبية على مصادر رزق الشعب الكوبي وطبيعته المتجاوزة للحدود الوطنية، فإن هذا الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا ما برح يواجه منذ عام 1992 برفض المجتمع الدولي مرارا ومن خلال 14 قرارا متماثلا، اتخذته الجمعية العامة كل عام بأغلبية مطلقة. |
La dégradation des terres entraînait une détérioration de la qualité des sols qui avait des incidences désastreuses sur la productivité agricole, la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance de millions de personnes, en particulier en Afrique. | UN | وذكر أن تدهور الأراضي أدى إلى فقدان جودة التربة، مما ألحق آثارا ضارة بالإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي، الأمر الذي نال من سبل رزق ملايين من الأشخاص، ولا سيما في أفريقيا. |
En mai 2008, le cyclone Nargis a frappé les côtes du Myanmar, faisant, d'après les estimations, 138 370 morts ou disparus et réduisant à néant les moyens de subsistance de 2,4 millions de personnes. | UN | 71 - وفي أيار/مايو 2008، ضرب الإعصار نرجس ساحل ميانمار فخلف عددا من القتلى أو المفقودين يبلغ نحو 370 138 شخصا وقوض سبل كسب عيش 2.4 مليون شخص. |
Dans le cadre d'un divorce, l'objectif de répartition des biens consiste à résoudre la question de la liquidation ou du partage des biens dont le couple a eu jouissance pendant la durée du mariage, et à garantir les moyens de subsistance de telle ou telle partie après le divorce. | UN | وفي حالة الطلاق، يُفسر نظام توزيع الممتلكات بالتركيز على تصفية وتقسيم الممتلكات التي اشترك فيها الزوجان خلال فترة الزواج وكفالة المحافظة على معيشة الطرف الآخر بعد الطلاق. |
les moyens de subsistance de dizaines de millions d'autres seront menacés par des conditions climatiques extrêmes et variables. | UN | وستكون مصادر العيش الأساسية لعشرات الملايين غيرهم مهددة بأحوال مناخية متغيرة وأكثر تطرفا. |