"les moyens disponibles" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل المتاحة
        
    • القدرات المتاحة
        
    • في إطار قدراتها الحالية
        
    • السبل المتاحة
        
    • للمرافق المتاحة
        
    • وسيلة ممكنة
        
    • التدابير المتاحة
        
    • الوسائل المتوفرة
        
    • الوسائل الممكنة
        
    • للوسائل المتاحة
        
    • القدرات المتوفرة
        
    • إلى حد كبير من القدرة الوطنية المتاحة
        
    • والوسائل المتاحة
        
    • قدرتها الموجودة
        
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Lorsqu'ils prennent fin, la paix est souvent précaire et les moyens disponibles très insuffisants par rapport aux besoins de la population. UN وفي أعقاب النزاعات، كثيرا ما يكون السلام هشا جدا واحتياجات الناس أكبر بكثير من القدرات المتاحة.
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام في إطار قدراتها الحالية من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة
    Les paramètres de cet examen seront dictés par les moyens disponibles, les intérêts canadiens et la pertinence des actions envisagées. UN ومحك إعادة النظر هذه هو السبل المتاحة وأهمية العمل المتوخى والفعالية في خدمة مصالح الكنديين.
    Nous devons utiliser tous les moyens disponibles pour faire en sorte que l'application des lois transcende les frontières, à l instar des réseaux criminels. UN وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية.
    La communauté internationale doit se consacrer à l'élimination de ces maux, en utilisant tous les moyens disponibles. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة.
    Face à l'obstination de l'une des parties, il faut prendre des mesures effectives en ce qui concerne le rétablissement de la paix moyennant la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité par tous les moyens disponibles. UN ومع ذلك، فإن الرد على ذلك لا يكمن في التخلي عن جهود السلام، بل بمواجهة عناد أحد الطرفين ومواصلة صنع السلام الفعال من خلال تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بكل الوسائل المتاحة.
    Il continuera à solliciter des contributions au dépliant et à le diffuser largement dans ces territoires par tous les moyens disponibles. UN وسوف تواصل الإدارة طلب هذه المساهمات ثم تقوم بتوزيعها على هذه الأقاليم بكل الوسائل المتاحة لها.
    Le racisme doit donc être combattu par tous les moyens disponibles. UN " ولذلك فإنه يجب مكافحة العنصرية بجميع الوسائل المتاحة.
    L'Allemagne est d'accord avec tous ceux qui demandent instamment que tous les moyens disponibles soient utilisés pour accélérer les travaux du Tribunal. UN وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة.
    Les Nations Unies n'avaient pas épuisé tous les moyens disponibles pour garantir la protection et la promotion internationales des droits de l'homme. UN ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان.
    Indiquer les moyens disponibles pour contester une décision dans les cas où le tuteur et le président du conseil local refusent d'autoriser le mariage d'une personne sous tutelle. UN ويرجى ذكر الوسائل المتاحة للطعن في القرارات عندما يرفض الوصي ورئيس المجلس المحلي التصريح بالزواج لشخص تحت الوصاية.
    Les autorités kosovares ont rejeté la tenue sous quelque forme que ce soit d'élections locales serbes au Kosovo et ont averti qu'elles utiliseraient tous les moyens disponibles pour s'y opposer. UN ورفضت سلطات كوسوفو إجراء أي انتخابات محلية صربية في كوسوفو، وحذرت أنها ستستخدم كل الوسائل المتاحة لمنعها.
    Le Système d'orientation pour l'information du PNUD sur les moyens disponibles dans le Sud a également été examiné de manière approfondie. UN وقد استعرضت المعلومات المقدمة من نظام اﻹحالة إلى مصادر المعلومات التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن القدرات المتاحة في الجنوب استعراضا مستفيضا.
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues officielles : UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام في إطار قدراتها الحالية من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة: حالة التنفيذ
    - Mettre en œuvre, par tous les moyens disponibles, divers programmes de perfectionnement à l'intention des agents de l'ordre afghans. UN استخدام جميع السبل المتاحة لتنفيذ شتى برامج التدريب الإضافي والمتقدم لموظفي إنفاذ القانون الأفغاني.
    Le programme devrait compléter les moyens disponibles au niveau national pour assurer la gestion des produits chimiques agricoles et inclure les composantes juridiques, administratives et financières requises ainsi qu'une formation et d'autres initiatives de renforcement des capacités pour le rendre effectif (six réunions, chacune associant six pays et 20 participants). UN وينبغي أن يكون البرنامج مكملاًً للمرافق المتاحة على الصعيد الوطني لإدارة المواد الكيميائية الزراعية وأن يتضمن العناصر الضرورية القانونية والإدارية والمالية، إلى جانب مبادرات التدريب والمبادرات الأخرى لبناء القدرات لتنفيذ البرنامج (ستة اجتماعات، يضم كل اجتماع ستة بلدان و20 مشاركاً).
    Les ÉtatsUnis et leurs partenaires dans cette lutte feront face à la menace par tous les moyens disponibles. UN وسوف تواجه الولايات المتحدة وشركاؤها في الكفاح هذا التهديد بكل وسيلة ممكنة.
    Il a utilisé tous les moyens disponibles pour accélérer la présentation de ses moyens de preuve à l'audience et rationaliser ses procédures. UN وقد استخدم مكتب المدعي العام في سبيل تحقيق ذلك جميع التدابير المتاحة للإسراع في تقديم الأدلة إلى المحكمة وعمل على تبسيط إجراءاتها بوسائل أخرى.
    Ces formes de racisme doivent donc être combattues par tous les moyens disponibles. UN لهذا ينبغي مكافحة أشكال العنصرية هذه بكل الوسائل المتوفرة.
    Il importe d'user de tous les moyens disponibles pour mener cette tâche à bien et éviter ainsi tout événement qui risquerait d'entraîner le départ de l'ONU de cette région, ou la reprise du conflit armé. UN وينبغي استخدام كل الوسائل الممكنة لانجاز هذه المهمة وتفادي أي إجراء قد يؤدي الى انسحاب اﻷمم المتحدة من المنطقة أو الى تجدد النزاع المسلح.
    19. Enfin, allant au-delà de la simple approche juridique, il faut exploiter intégralement tous les moyens disponibles de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ١٩ - واختتمت كلمتها قائلة إن الحاجة تدعو إلى عدم الاقتصار على النهج القانونية وحدها وإلى الاستغلال الكامل للوسائل المتاحة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    L'Équipe technique se penchera plus avant sur ces questions pour combler les lacunes au niveau de l'application de l'interdiction de voyager à l'échelon mondial et exploiter pleinement les moyens disponibles pour la renforcer par une intensification de la coordination entre les organisations internationales et les États Membres. UN وسيواصل الفريق تناولـه لجميع هذه القضايا للقضاء على ما يوجد من ثغرات في تنفيذ حظر السفر على نطاق العالم وللاستفادة التامة من القدرات المتوفرة حاليا لتعزيز تنفيذ الحظر عن طريق تحسين التنسيق فيما بين المنظمات الدولية والدول الأعضاء.
    Il a indiqué que, compte tenu des très bons résultats obtenus dans les projets en cours, les modalités d'exécution n'avaient pas été modifiées et que pour réaliser les projets, les agents d'exécution avaient surtout utilisé les moyens disponibles dans le pays. UN وأشار أيضا إلى أنه تم اﻹبقاء على التنفيذ والتطبيق من جانب الوكالات، وذلك بالنظر إلى التجربة الجيدة للغاية فيما يتعلق بالمشاريع الجارية، وإلى أن الوكالات قد استفادت إلى حد كبير من القدرة الوطنية المتاحة في مدخلات مشاريعها.
    Cet objectif peut être atteint si l'on exploite pleinement les ressources, l'expérience et les moyens disponibles au sein de l'ONUDI. UN ومن الممكن تحقيق ذلك بالتسخير الكامل للموارد والخبرات والوسائل المتاحة في اليونيدو.
    Renforcement du Département de l'information avec les moyens disponibles, en vue d'appuyer et d'améliorer le site Web de l'Organisation dans toutes les langues officielles (suite) UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام، في إطار قدرتها الموجودة من أجل دعم وتعزيز موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة (تابع)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more