On aura recours à des activités de coopération technique pour renforcer les moyens humains et institutionnels des gouvernements. | UN | وسيُستعان بالتعاون التقني لتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للحكومات. |
On aura recours à des activités de coopération technique pour renforcer les moyens humains et institutionnels des gouvernements. | UN | وسيُستعان بالتعاون التقني لتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للحكومات. |
On aura recours à des activités de coopération technique pour renforcer les moyens humains et institutionnels des gouvernements. | UN | وسيُستعان بالتعاون التقني لتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للحكومات. |
Pour son fonctionnement et l'accomplissement de ses missions, l'État garantit à la CNDH, les moyens humains et financiers adéquats. | UN | وتكفل الدولة للجنة الوطنية لحقوق الإنسان الوسائل البشرية والمالية الكافية لاشتغالها ولإنجاز مهامها. |
les moyens humains et financiers indispensables à cette mission doivent donc lui être attribués. | UN | ولذلك يجب أن تزوّد بالموارد البشرية والمالية اللازمة لعملها. |
L'adoption de meilleures méthodes devrait entraîner ultérieurement des économies en réduisant les moyens humains et financiers nécessaires. | UN | ومن شأن تحسين طرق العمل أن يؤدي إلى الاقتصاد في الاحتياجات المقبلة من الموارد البشرية والمالية على السواء. |
Il vise également à renforcer, par des formations pratiques, les moyens humains et institutionnels dont le Ministère a besoin pour planifier et formuler les propositions d'aide financière prioritaires. | UN | وسيعزز القدرة البشرية والمؤسسية في مجالات التخطيط ووضع المقترحات ذات الأولوية عن طريق التدريب الفعلي خلال إعداد مقترحات مشاريع الخطة الإنمائية وتنفيذها. |
les moyens humains limités dont disposent les gouvernements font qu'il est souvent impossible de procéder à des analyses complètes avant d'élaborer des stratégies pour les politiques. | UN | وتحول القدرات البشرية المحدودة لدى الحكومات، في كثير من الأحيان، دون إجراء تحليلات كاملة قبل صياغة نُهج السياسة العامة. |
La communauté internationale reconnaît néanmoins que les moyens humains et institutionnels disponibles pour mettre en place cette gestion intégrée restent limités. | UN | ولكن المجتمع العالمي يعترف أيضا بأن القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لإدارة الموارد الطبيعية بشكل متكامل لا تزال محدودة. |
L'OIT participe activement au Réseau interaméricain pour l'administration du travail, dont la mission consiste à renforcer les moyens humains et institutionnels dont disposent les ministères du travail. | UN | 101 - وتشترك منظمة العمل الدولية بنشاط في شبكة الدول الأمريكية لإدارة العمل الرامية إلى تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية لوزارات العمل من خلال التعاون الدولي. |
Il a aussi pris des mesures pour renforcer les moyens humains et institutionnels du secteur de la justice, améliorer l'accès de tous, en particulier des femmes, à celle-ci, améliorer la gouvernance, lutter contre la corruption et se doter de forces de sécurité efficaces et compétentes. | UN | كما اتخذت إجراءات لتنمية القدرات البشرية والمؤسسية لقطاع العدل؛ وزيادة سبل وصول الجميع إلى العدالة، ولا سيما النساء؛ وتعزيز الحوكمة؛ ومكافحة الفساد؛ وتشكيل قوات أمنية قوية وقادرة على أداء مهامها. |
L'UNODC a de grandes compétences dans ce domaine et une expérience considérable des situations d'après-conflit, mais il n'a pas les moyens humains et financiers voulus. | UN | أما مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة فلديه خبرة فنية واسعة في مجال العدالة الجنائية، وتجارب كبيرة فيما يتعلق بحالات ما بعد النـزاعات، لكنه يفتقر إلى القدرات البشرية والمالية. |
Le programme de coopération technique de l'OIT vise à renforcer les moyens humains et institutionnels dont disposent les diverses institutions dans leurs domaines de compétence, notamment la Chambre de commerce et le Ministère du travail. | UN | 32 - ويهدف برنامج منظمة العمل الدولية للتعاون التقني إلى بناء القدرات البشرية والمؤسسية لمختلف المؤسسات في ميادين اختصاصه، مثل الغرفة التجارية ووزارة العمل، من بين جهات أخرى. |
Le Conseil supérieur de la Magistrature est doté de tous les moyens humains et matériels nécessaires à son fonctionnement en toute autonomie. | UN | ويتمتع المجلس الأعلى للقضاء بكافة الوسائل البشرية والمادية اللازمة لعمله واستقلاله. |
les moyens humains, matériels et financiers du pays étant fort limités, il est fait appel à l'assistance financière et technique extérieure, notamment dans le domaine de la formation des magistrats, des officiers du ministère public et des auxiliaires de la justice. | UN | ولما كانت الوسائل البشرية والمادية والمالية لبلدنا محدودة جدا، فسيصدر نداءا من أجل المعونة اﻷجنبية المالية والتكنولوجية، وخاصة في مجال تدريب القضاة والمسؤولين في مكتب المدعي العام وموظفي وزارة العدل. |
Il est absolument nécessaire de renforcer les moyens humains et matériels mis à la disposition de la Section pour qu'elle puisse aussi fournir aux victimes et aux témoins l'appui physique et psychologique dont ils ont besoin. | UN | فلا غنى مطلقا عن تعزيز الوسائل البشرية والمادية الموضوعة تحت تصرف هذه الوحدة ضمانا ﻷن تستطيع أيضا تقديم التأهيل الجسماني والنفسي المناسب للمجني عليهم والشهود. |
Il faut donc lui donner les moyens humains dont elle a besoin pour ce type d'activité. | UN | ولذا فمن المهم ضمان تزويد البعثة بالموارد البشرية الكافية لتنفيذ أنشطتها الإعلامية. |
Le recrutement du personnel se poursuit avec toute la diligence voulue pour mettre à la disposition du Tribunal spécial les moyens humains nécessaires à son fonctionnement. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالتوظيف، تتواصل أنشطة مكثفة لاستقدام الموظفين من أجل مد المحكمة الخاصة بالموارد البشرية اللازمة لتغطية احتياجاتها التشغيلية. |
20. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Rapporteur spécial les moyens humains, financiers et matériels lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat, notamment en se rendant dans les pays; | UN | 20 - تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بقدر كاف من الموارد البشرية والمالية والمادية لتمكينه من الاضطلاع بولايته على نحو فعال، بوسائل منها القيام بزيارات قطرية؛ |
Il importe dans ce contexte que les États n'ayant pas les moyens humains et financiers d'appliquer le futur traité, en particulier les petits États, reçoivent l'appui nécessaire des pays en mesure de les aider. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر من المهم أيضا أن يتاح للدول، ولا سيما الدول الصغيرة التي لا تتوافر لها القدرة البشرية والمالية معا، على تنفيذ أحكام معاهدة الاتجار بالأسلحة المرتقبة، الدعم اللازم من قبل الدول القادرة على أن تقدم ذلك الدعم. |
b) Renforcer les moyens humains en favorisant un développement humain et social soutenu, équitable et sans exclusive ainsi que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes; | UN | (ب) بناء قدرات بشرية عن طريق تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية المطردة والمنصفة والشاملة، والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
24. On considère par ailleurs que la création de centres régionaux d'enseignement des sciences et techniques spatiales, qui vise essentiellement à renforcer les moyens humains et techniques de recherche des pays en développement de chaque région dans le domaine spatial, est de nature à favoriser la consolidation des mécanismes régionaux de coopération entreprise par le Secrétariat. | UN | ٢٤ - أما إنشاء المراكز اﻹقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، التي يتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز القدرات اﻷكاديمية والمهنية والهياكل اﻷساسية التقنية في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء في مؤسسات البلدان النامية في كل منطقة، فيعتبر أيضا إلى حد بعيد جزءا من الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة والرامية إلى تعزيز آليات التعاون اﻹقليمي. |
Veuillez apporter un complément d'information sur l'étendue des prérogatives du Secrétariat d'État à la condition féminine et sur les moyens humains et financiers mis à sa disposition, notamment du point de vue de sa capacité à appuyer l'application de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات تكميلية بشأن نطاق صلاحيات كتابة الدولة لوضع المرأة وبشأن الإمكانيات البشرية والمالية المتاحة لها، لا سيما من وجهة نظر قدرتها على دعم تنفيذ الاتفاقية. |
Leurs méthodes de travail et les moyens humains et financiers qui leur sont alloués dans le cadre du budget de l'ONU devront être adaptés au développement de cette fonction. | UN | إن طرائق عمل هذه اﻷجهزة والوسائل البشرية والمالية المتاحة لها في إطار ميزانية اﻷمم المتحدة يجب أن تتلاءم مع تطوير هذا الدور. |