"les multiples problèmes" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل المتعددة
        
    • المشاكل العديدة
        
    • تحديات متعددة
        
    • التحديات العديدة
        
    • تحديات عديدة تتعلق
        
    • والمشاكل العديدة
        
    • المشاكل الكثيرة
        
    • من مشاكل عديدة
        
    Mais, le Maroc n'a pas présenté de propositions concrètes sur lesquelles les parties pourraient s'entendre, afin de régler les multiples problèmes concernant le Plan de règlement. UN بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من المغرب قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    les multiples problèmes à résoudre exigent un effort de synthèse, un dialogue international qui intègre les diverses composantes de l’investissement, de la finance, de l’accès aux ressources technologies et financières. UN ٦٨ - وأردف أن المشاكل المتعددة الواجب حلها تتطلب نهجا متكاملا يتضمن حوارا دوليا يتناول مختلف عناصر الاستثمار، والمالية والوصول إلى الموارد التكنولوجية والمالية.
    J'ose dire que les multiples problèmes auxquels nous faisons face sont extrêmement complexes. UN أظن أن المشاكل العديدة التي نواجهها معقدة وبالغة العمق.
    Toutefois, aucune des parties n'a présenté de propositions précises visant à résoudre les multiples problèmes du plan de règlement sur lesquelles les deux parties puissent s'entendre. UN غير أن أيا من الطرفين لم يقدم مقترحات محددة لحل المشاكل العديدة في خطة التسوية التي يمكن للطرفين الاتفاق عليها.
    Soulignant le fait que les multiples problèmes de développement durable que connaît la région nécessitent des mesures urgentes, l'adoption d'une approche coordonnée et intégrée à tous les niveaux, tenant compte des préoccupations légitimes du continent en matière de développement durable; UN وإذ نشدد على أن ما يواجه المنطقة من تحديات متعددة في مجال التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، فضلا عن اتباع نهج منسقة ومتكاملة على جميع المستويات تراعي الشواغل المشروعة للقارة إزاء التنمية المستدامة،
    Dans ce qui suit, nous examinons les multiples problèmes à résoudre pour réussir à mettre en œuvre le NEPAD. UN 13 - ونتناول فيما يلي التحديات العديدة التي ينبغي مواجهتها لكفالة نجاح تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Mais le Front POLISARIO n'a pas présenté de propositions concrètes sur lesquelles les parties pourraient s'entendre afin de régler les multiples problèmes concernant le Plan de règlement. UN بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من الجبهة قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    Au Sahara occidental, l'action menée pour régler les multiples problèmes s'opposant à la mise en oeuvre du Plan de règlement est demeurée axée sur la recherche d'une solution acceptable pour les parties. UN 54 - وما زال التوصل إلى حل مقبول من الطرفين في الصحراء الغربية هو محور ما تبذله الأمم المتحدة من جهود للتغلب على المشاكل المتعددة التي تعرقل تنفيذ خطة التسوية.
    Bien que mon Envoyé spécial les y ait invitées, ni l'une ni l'autre des parties n'a présenté de propositions concrètes susceptibles d'aider à résoudre les multiples problèmes concernant l'application de ce plan. UN ولم يتقدم أي جانب، بالرغم من طلب مبعوثي الشخصي، بأي مقترحات عملية قد تساعد على حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ الخطة.
    Si les programmes et les projets de l'ONUDI sont bien exécutés, les donateurs et les bénéficiaires auront le sentiment d'en avoir la maîtrise, ce qui montrera clairement que le partenariat peut contribuer à résoudre les multiples problèmes du développement. UN ومن شأن التنفيذ الناجح لبرامج اليونيدو ومشاريعها أن يمنح كلّ من المانحين والمستفيدين إحساسا بالملكية وأن يشكّل إشارة واضحة على أن الشراكة يمكن أن تسهم في حلّ المشاكل المتعددة الجوانب للتنمية.
    Au cours de cette réunion, aucune des deux parties n'a avancé de propositions précise sur lesquelles toutes les deux pourraient se mettre d'accord en vue de résoudre les multiples problèmes que posait l'application du plan de règlement. UN 6 - وخلال ذلك الاجتماع، عجز الطرفان عن أن يتقدما باقتراحات محددة يمكن أن يوافقا عليها كلاهما لحل المشاكل المتعددة التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    54. Au Sahara occidental, l'action menée pour régler les multiples problèmes s'opposant à la mise en oeuvre du Plan de règlement est demeurée axée sur la recherche d'une solution acceptable pour les parties. UN 54 - وما زال التوصل إلى حل مقبول لدى الطرفين في الصحراء الغربية هو محور ما تبذله الأمم المتحدة من جهود للتغلب على المشاكل المتعددة التي تعرقل تنفيذ خطة التسوية.
    64. Les objectifs définis dans le programme d'activités de la Décennie internationale des populations autochtones comportent toute une série de mesures nécessaires pour résoudre les multiples problèmes auxquels se heurtent ces populations. UN ٦٤ - تتمثل اﻷهداف المقترحة في برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم في سلسلة واسعة من اﻹجراءات الضرورية لتسوية المشاكل العديدة التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    L'opération de suivi de la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie a permis de réaliser des enquêtes approfondies et d'identifier les multiples problèmes que pose un tel suivi sur un territoire aussi étendu. UN وذكر أن عملية متابعة حالة حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة أتاحت المجال للقيام بتحقيقات عميقة وتحديد المشاكل العديدة التي تثيرها مثل هذه المتابعة في إقليم بمثل هذا الاتساع.
    Au cours des premiers mois de déploiement, les multiples problèmes qui ont entravé le déploiement des soldats ont mis en question l'efficacité et la crédibilité de la Mission sur le terrain. UN وفي الأشهر الأولى من عملية نشر القوات، عطلت المشاكل العديدة التي اكتنفت العملية فعالية البعثة ومصداقيتها على أرض الواقع.
    Le Royaume du Maroc rappelle à cette occasion qu'il est pour le moins illusoire de vouloir réduire aux seuls appels, les multiples problèmes qu'a connus la mise en oeuvre du plan de règlement. UN وتشير المملكة المغربية في هذه المناسبة إلى أن أقل ما يمكن قوله عن محاولة قصر المشاكل العديدة التي يواجهها تنفيذ خطة التسوية على الطعون وحدها مسألة مغرضة.
    Ces consultations ont été une nouvelle occasion de recenser et de mettre en lumière les multiples problèmes que les femmes rencontrent aujourd'hui en matière de logement. UN ومثلت المشاورات عبر الإنترنت فرصة جديدة لتحديد وإبراز المشاكل العديدة التي تواجه المرأة في الوقت الراهن فيما يتعلق بالسكن.
    2. D'aucuns ont considéré que les multiples problèmes auxquels était actuellement confrontée la communauté internationale pourraient être résumés par le mot < < déséquilibres > > , notamment pour ce qui était des marchés des denrées alimentaires, de l'énergie, du logement et des marchés financiers. UN 2 - ورأى البعض أن المجتمع العالمي يواجه حالياً تحديات متعددة يمكن تلخيصها في كلمة واحدة هي - الاختلالات - في مجالات تشمل الأغذية والطاقة والإسكان والأسواق المالية.
    171. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation louent les efforts faits par les pays méditerranéens non alignés pour résoudre les multiples problèmes exacerbés par le terrorisme et le crime organisé, notamment le trafic de drogue, le blanchiment de l'argent et les migrations illégales, qui font peser une grave menace sur la sécurité et la stabilité de la région. UN ١٧١ - وأشاد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بجهود بلدان البحر اﻷبيض المتوسط غير المنحازة لمواجهة التحديات العديدة البازغة التي زادت حدتها بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية وأنشطة الجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال والهجرة غير المشروعة، التي تشكل تهديداً خطيراً لﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    2. Outre que les catastrophes entraînent le déplacement d'un nombre de plus en plus important de personnes, les multiples problèmes rencontrés par ces personnes en matière de droits de l'homme ne sont pas suffisamment pris en compte. UN 2- ولا تتسبب الكوارث في تشريد عدد متزايد من الأشخاص فحسب بل يحدث في أحيان كثيرة أن لا يولى قدر كاف من الاهتمام لما قد يواجهه هؤلاء الأشخاص من تحديات عديدة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Les opérations de maintien de la paix doivent s'adapter constamment et de manière créative aux nouveaux défis posés par les conflits internes et les multiples problèmes qu'ils soulèvent, et chaque opération est différente. UN ويتعين على عمليات حفظ السلام أن تتواءم بصورة مستمرة وابتكارية لمواجهة تحديات النزاعات الداخلية والمشاكل العديدة التي تُسببها، وتختلف كل عملية عن الأخرى.
    Les maires de plusieurs villes ont exposé les multiples problèmes auxquels elles sont confrontées et qui vont de la détérioration de l'environnement à la pression du chômage sur les travailleurs migrants de la campagne. UN وعرض العديد من المدن التي كان يمثلها عمدها المشاكل الكثيرة التي تواجه مدنها والتي تتراوح من التدهور البيئي إلى ضغوط البطالة على العمال المهاجرين من الريف.
    On ne saurait sous-estimer l'impact négatif que ces deux marchés d'armes ont sur la stabilité en Somalie, en particulier, et sur les multiples problèmes suscités par les armes dans les États de première ligne, en général. UN وعليه، ينبغي ألا يقلل من أهمية تأثير سوقي الأسلحة هاتين في زعزعة استقرار الصومال خصوصا وفي ما تعاني منه دول المواجهة مع الصومال من مشاكل عديدة ذات صلة بالأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more