"les mutations" - Translation from French to Arabic

    • التحولات
        
    • الطفرات
        
    • إن التغيرات
        
    • وكان عدد المنقولين
        
    • المتغيرات
        
    • على التغيرات
        
    • فإن العمليات
        
    • التغيّرات
        
    • التغيرات التي حدثت
        
    • جميع عمليات التحول
        
    • فالتغيرات
        
    • فإن التغيرات
        
    Ces mouvements comptent pour une large part dans les mutations économiques qui interviennent dans le monde et posent aussi de nouveaux problèmes graves. UN إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة.
    Ces mouvements comptent pour une large part dans les mutations économiques qui interviennent dans le monde et posent aussi de nouveaux problèmes graves. UN إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة.
    Toutefois, les mutations récessives peuvent s'accumuler dans le pool génétique de la population, du fait que chaque porteur transmet la mutation à de nombreux descendants. UN غير أن الطفرات المتنحية قد تتراكم في الجميعة الجينية للسكان، اذ ان كل حامل للجينة المعيبة ينقل الطفرة الى ذرية عديدة.
    les mutations rapides que connaît le monde d'aujourd'hui n'ont pas épargné le Kirghizistan. UN إن التغيرات السريعة التي يشهدها عالم اليوم، لم تتخط قيرغيزستان.
    les mutations de fonctionnaires titulaires d'un engagement à durée déterminée (65,3 %) ont été plus nombreuses que celles des fonctionnaires titulaires d'un engagement permanent ou engagés pour une période de stage (34,7 %). UN وكان عدد المنقولين من الموظفين المعينين بعقود محددة المدة (65.3 في المائة) أكبر من عدد المنقولين من الموظفين المعينين بعقود دائمة أو تحت الاختبار (34.7 في المائة)
    Considérant les mutations de l'ordre international et les défis considérables que les bouleversements actuels représentent pour l'ordre régional arabe, UN وبالنظر إلى المتغيرات في النظام الدولي، وما تمثله التحولات الجارية فيه من تحديات كبيرة أمام النظام الإقليمي العربي،
    Les travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED doivent éclairer les mutations de l'économie mondiale en ce qui concerne le commerce, l'investissement, la technologie, les services et le développement. UN وينبغي لبحوث اﻷونكتاد المتعلقة بالسياسة العامة، وﻷعماله التحليلية أن تسلﱢط الضوء على التغيرات في الاقتصاد العالمي من حيث صلاتها بالتجارة والاستثمار والتكنولوجيا والخدمات والتنمية.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Ces mouvements comptent pour une large part dans les mutations économiques qui interviennent dans le monde. UN وهذه الهجرات هي جزء هام من التحولات الاقتصادية الحادثة حول العالم.
    L'ONU doit donc subir les mutations qui s'imposent afin de s'adapter aux exigences du monde actuel. UN ولذا يجب أن تجري على الأمم المتحدة التحولات اللازمة كي تتلاءم مع متطلبات العالم العصري.
    Ce magazine, un bi-mensuel, essaiera de répondre aux préoccupations et besoins de la famille, générées par les mutations politiques, économiques et sociales que traverse la société tunisienne. UN وستذاع هذه المجلة كل شهرين، وستحاول الإجابة على شواغل الأسرة وتلبية احتياجاتها الناجمة عن التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها المجتمع التونسي.
    les mutations ponctuelles et le dommage chromosomique jouent un rôle dans l'initiation de néoplasies. UN وتلعب الطفرات النقطية والضرر الكروموسومي أدوارا في بداية تكون الورم.
    Le docteur Fouchier aurait refusé d'indiquer précisément les mutations en jeu. UN وتفيد التقارير بأن الدكتور فوشيي رفض أن يُبيّن على وجه الدقة الطفرات المحددة.
    Toutefois les mutations économiques et politiques profondes qu'a connu le Sud ont ouvert de nouvelles possibilités pour renforcer cette coopération. UN وقالت إن التغيرات الاقتصادية والسياسية العميقة التي حدثت في الجنوب قد أتاحت فرصا أكبر لزيادة التعاون رغم تلك القيود.
    les mutations de fonctionnaires titulaires d'un contrat à durée déterminée (62,9 %) ont été plus nombreuses que celles des fonctionnaires titulaires d'un contrat permanent ou engagés pour une période de stage (37,1 %). UN وكان عدد المنقولين من الموظفين المعينين بعقود محددة المدة (62.9 في المائة) أكبر من عدد المنقولين من الموظفين المعينين بعقود دائمة أو تحت الاختبار (37.1 في المائة)
    2. Organisation de tables rondes spécialisées destinées à examiner les mutations contemporaines et leur impact sur la famille arabe et à débattre des meilleurs moyens de tirer parti de leurs aspects positifs tout en évitant leurs répercussions négatives sur l'être et la fonction de la famille et de la société. UN عقد ندوات متخصصة تتناول المتغيرات المعاصرة وتأثيرها على الأسرة العربية ومناقشة أفضل السبل للاستفادة من جوانبها الايجابية وتجنب سلبياتها المؤثرة على الأسرة وكيانها ووظائفها وعلى المجتمع.
    Les travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED doivent éclairer les mutations de l'économie mondiale en ce qui concerne le commerce, l'investissement, la technologie, les services et le développement. UN وينبغي لبحوث اﻷونكتاد المتعلقة بالسياسة العامة، وﻷعماله التحليلية أن تسلﱢط الضوء على التغيرات في الاقتصاد العالمي من حيث صلاتها بالتجارة والاستثمار والتكنولوجيا والخدمات والتنمية.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    les mutations profondes consécutives à la fin de la guerre froide doivent être prises en compte. UN فلا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار التغيّرات الكبيرة التي طرأت في أعقاب انتهاء الحرب الباردة.
    Ils mettent aussi en relief les mutations des organisations mères. UN كما أنها تعكس التغيرات التي حدثت في المنظمات الأم التي تتبع لها هذه المكاتب.
    Au cours des deux dernières décennies, l’Université s’est particulièrement attachée à promouvoir la paix et le progrès, objectifs essentiels de l’Organisation, et elle est bien consciente du fait que les mutations profondes actuelles doivent rappeler à l’homme qu’il n’est que le gardien de la nature. UN وفي العقدين الماضيين، أخذت الجامعة تؤدي دورا خاصا بصدد تعزيز هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في بلوغ السلم والتقدم. ويتجسد في رؤية الجامعة اعتراف بأن جميع عمليات التحول الشاملة الجارية اﻵن لا بـد وأن تنطلق من إحساس متجدد باﻹدارة العالمية.
    Les changements profonds auxquels nous avons assisté ces dernières années nous ont révélé l'étendue des tâches à accomplir et les mutations à opérer pour mieux adapter l'administration publique au nouveau contexte. UN فالتغيرات العميقة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت لنا جسامة المهام التي تواجهنا والحاجة الكبيرة إلى التغيير من أجل تكييف اﻹدارة العامة وفقا للسياق الجديد.
    En outre, les mutations en cours dans la structure des relations internationales rendaient encore plus nécessaire une réorientation de la CTPD. UN وعلاوة على ذلك، فإن التغيرات اﻷساسية الجارية في الوقت الحاضر في هيكل العلاقات الدولية تؤكد الحاجة إلى إيجاد توجهات جديدة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more