Nous n'avons pas non plus saisi les occasions qui s'offraient à nous dans les négociations au sein de la Commission du désarmement. | UN | وأضعنا أيضا فرصا في المفاوضات في سياق هيئة نزع السلاح. |
les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
Il est toutefois regrettable que, malgré l'urgence impérative et les obligations découlant du Traité, les négociations au sein de la Conférence du désarmement se trouvent dans l'impasse et que ceux qui espéraient voir se réaliser des progrès sensibles n'aient guère de raison d'être optimistes. | UN | لكن من المؤسف، على الرغم من الضرورة الملحة والالتزامات التعاهدية، أن المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح توقفت، والذين كانوا يأملون في إحراز تقدم كبير فيها ليس لديهم ما يدعوهم للتفاؤل. |
les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
Ils ont pris acte de la création du Groupe d'experts gouvernementaux chargés d'examiner la question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et ont exprimé le vœu que ce travail contribue à relancer les négociations au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وأشارت إلى تشكيل فريق الخبراء الحكوميين المعني بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وأعربت عن أملها في أن يساعد عمل الفريق على حفز المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Bien que nous partagions la déception générale causée par le fait que nous avons été empêchés d'entamer les négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne pensons pas que l'impasse actuelle découle du mécanisme de désarmement lui-même ou du Règlement intérieur en vigueur. | UN | وإذ نتشاطر الشعور بالإحباط الواسع النطاق لمنعنا من بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، فإننا لا نعتقد أن الجمود ينبع من آلية نزع السلاح ذاتها أو من النظام الداخلي الحالي. |
L'Inde soutiendra les négociations au sein de la Conférence du désarmement en vue de l'interdiction du transfert des mines terrestres antipersonnel sur la base d'un mandat qui reflète les intérêts de toutes les délégations. | UN | وستؤيد الهند المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن فرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد على أساس ولاية تعكس مصالح جميع الوفود. |
En premier lieu, je réitère la déception de la délégation mexicaine face à l'absence de progrès dans les négociations au sein de la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | أولا، أعيد بيان خيبة أمل الوفد المكسيكي بسبب عدم إحراز التقدم في المفاوضات في المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'absence d'accord quant aux règles devant régir le commerce international, de même que le manque de volonté politique et de progrès dans les négociations au sein de l'Organisation mondiale du commerce constituent des facteurs aggravants. | UN | وعدم الاتفاق بشأن القواعد التي يجب أن تنظم التجارة الدولية، وانعدام الإرادة السياسية، وعدم إحراز تقدم في المفاوضات في إطار منظمة التجارة العالمية، تشكل عوامل تزيد من تفاقم الحالة. |
Pour permettre au commerce international de jouer pleinement son rôle de moteur de la croissance et du développement, il est primordial que les négociations au sein de l'OMC, dans le cadre du Cycle de Doha, soient conclues dans les meilleurs délais possibles, et arrivent à des résultats qui consacrent la centralité du développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ولكي يتسنى للتجارة الدولية أن تقوم بدورها كاملاً باعتبارها القوة الدافعة للنمو والتنمية، من الأهمية بمكان أن تختتم المفاوضات في إطار جولة الدوحة في أسرع وقت ممكن، وأن تحقق نتائج من شأنها أن تضع التنمية في مركز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
15. Le Paraguay souhaite aussi que débutent sans tarder les négociations au sein de la Convention du désarmement sur un traité concernant l'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires. | UN | 15 - وقال إن باراغواي تدعو أيضا إلى بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر حول معاهدة تتعلق بإنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية. |
15. Le Paraguay souhaite aussi que débutent sans tarder les négociations au sein de la Convention du désarmement sur un traité concernant l'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires. | UN | 15 - وقال إن باراغواي تدعو أيضا إلى بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر حول معاهدة تتعلق بإنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية. |
À cette fin, il est impératif que nous maintenions la dynamique acquise à la Réunion de haut niveau du 24 septembre et utilisions les débats comme un point de départ précieux pour mettre au point des mesures concrètes destinées à faciliter les négociations au sein de la Conférence. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من الحتمي لنا الإبقاء على الزخم الذي تحقق في الاجتماع الرفيع المستوى المعقود في 24 أيلول/سبتمبر واستخدام المناقشات بوصفها نقطة بداية قيمة لوضع تدابير عملية من أجل تيسير المفاوضات في المؤتمر. |
k) L'analyse de l'impact de la crise économique et financière sur les engagements et les négociations au sein de l'OMC concernant les services financiers; | UN | (ك) تحليل تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على الالتزامات الخاصة بالخدمات المالية وعلى المفاوضات في منظمة التجارة العالمية؛ |
D'expérience, depuis que l'Équateur a exercé la présidence de la Conférence, je sais que cette tâche n'a rien de facile, à la fois du fait de la situation géopolitique et stratégique mondiale de certains pays importants, laquelle ne permet pas, aujourd'hui, de surmonter le blocage qui paralyse la Conférence depuis plus de quinze ans, et en raison des règles de procédure qui gouvernent les négociations au sein de cette instance. | UN | إننا نعلم من تجربتنا السابقة عندما تولت إكوادور رئاسة المؤتمر أن الرئاسة ليست مهمّة سهلة بسبب الوضع الجيوسياسي العالمي والوضع الأمني في بعض البلدان المهمّة، مما يؤدي في الوقت الحالي إلى استحالة تجاوز الطريق المسدود الذي شلّ المؤتمر على مدى أكثر من 15عاماً، والمسائل الإجرائية التي سيطرت على المفاوضات في هذه الهيئة. |