"les négociations bilatérales" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات الثنائية
        
    • للمفاوضات الثنائية
        
    • بالمفاوضات الثنائية
        
    • المحادثات الثنائية
        
    • والمفاوضات الثنائية
        
    • إجراء مفاوضات ثنائية
        
    • المباحثات الثنائية
        
    • عملية التفاوض الثنائية
        
    les négociations bilatérales et multilatérales fournissent le cadre du processus politique. UN إن المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف توفر اﻹطار للعملية السياسية.
    les négociations bilatérales entre Israël et l'OLP, entre Israël et la Jordanie ont abouti à des succès notables. UN لقد تحققت نجاحات لافتة للنظر في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وبين اسرائيل واﻷردن.
    La Lituanie s'inquiète particulièrement du point de vue exprimé dans cette déclaration par la Fédération de Russie, qui ne voit plus l'utilité de poursuivre les négociations bilatérales concernant le retrait des forces armées russes. UN ومما يدعو ليتوانيا الى القلق بصفة خاصة ما تضمنه البيان موقف مفاده أن الاتحاد الروسي لم يعد يرى أي جدوى من مواصلة المفاوضات الثنائية فيما يتعلق بانسحاب القوات المسلحة الروسية.
    Les progrès dans les négociations bilatérales et dans l'édification de la confiance dans la région se renforcent mutuellement. UN إن إحراز تقدم في المفاوضات الثنائية وإحراز تقدم في بناء الثقة على المستوى اﻹقليمي أمران يعزز كل منهما اﻵخر.
    Mais nous continuerons à nous abstenir de participer à des négociations multilatérales tant que des progrès véritables n'auront pas été obtenus dans les négociations bilatérales. UN بيد أننا سنواصل الامتناع عن الدخول في المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى أن يتم إحراز تقدم حقيقي في المفاوضات الثنائية.
    Nous estimons que les négociations bilatérales entre Israël et les Palestiniens et entre Israël et la Syrie constituent l'instance appropriée pour traiter de la question des colonies de peuplement. UN ونحن نعتقد أن المحفل المناسب للتصدي لمسألة المستوطنات هو المفاوضات الثنائية بين اسرائيل والفلسطينيين واسرائيل وسورية.
    i) Information : Les parties conviennent d'entourer les négociations bilatérales de la plus grande discrétion pour assurer qu'elles se déroulent dans un climat de confiance et de gravité. UN ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية.
    En particulier, nous formons le voeu que les négociations bilatérales en cours entre Israël et la Jordanie et entre Israël et les Palestiniens se poursuivent. UN وبصفة خاصة نعــــرب عن اﻷمل فـــــي استمرار المفاوضات الثنائية الحالية بين اسرائيل واﻷردن وبين اسرائيل والفلسطينيين.
    Les progrès réalisés dans les négociations bilatérales entre Israël et ses voisins arabes au Moyen-Orient sont vraiment encourageants. UN والتقدم الذي تحقق في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل وجيرانها العرب في الشرق اﻷوسط لمما يثلج الصدر حقا.
    En outre, les négociations bilatérales et multilatérales se poursuivent, et nous comptons sincèrement que des progrès seront accomplis dans tous les aspects du processus de paix. UN بالاضافة إلى ذلك، تتواصل المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ونتطلع إلى احراز التقدم في عملية السلم على جميع المسارات.
    Nous exhortons les parties à faire des progrès dans les négociations bilatérales et à les faire aboutir. UN ونحث اﻷطراف على تحقيق التقدم في المفاوضات الثنائية والوصول بها الى نهاية ناجحة.
    En outre, les négociations bilatérales de Bruxelles ont montré que lorsqu'un accord est conclu avec le Royaume d'Espagne dans un domaine entièrement sous son contrôle, rien ne garantit qu'il le respectera. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أن المفاوضات الثنائية لعملية بروكسل أظهرت أنه كلما توصل إلى اتفاق مع مملكة اسبانيا في مجال يقع تحت سيطرتها تماما، لا يوجد ضمان بأنه سوف يحترم.
    59. Le Pakistan est prêt à reprendre les négociations bilatérales avec l'Inde. UN ٥٩ - إن باكستان على استعداد لاستئناف المفاوضات الثنائية مع الهند.
    1. Se félicite du processus de paix engagé à Madrid et appuie les négociations bilatérales qui y font suite; UN ١ - ترحب بعملية السلام التي بدأت في مدريد وتؤيد المفاوضات الثنائية التي أعقبت ذلك؛
    Affirmant que les négociations bilatérales et les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire doivent s'épauler et se compléter, UN واذ تؤكد أن المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح النووي ينبغي أن تسهل وتكمل بعضها البعض،
    3. Accueille avec satisfaction le processus de paix engagé à Madrid et appuie les négociations bilatérales qui le suivent; UN ٣ ـ ترحب بعملية السلام التي بدأت في مدريد وتؤيد المفاوضات الثنائية التي أعقبتها؛
    1. Se félicite du processus de paix engagé à Madrid et appuie les négociations bilatérales qui y font suite; UN ١ - يرحب بعملية السلام التي بدأت في مدريد ويؤيد المفاوضات الثنائية التي أعقبت ذلك؛
    Le Royaume-Uni se doit de répondre positivement à la démonstration par l'Argentine que ce pays est prêt à reprendre les négociations bilatérales. UN ويجب على المملكة المتحدة أن ترد بشكل إيجابي على استعداد الأرجنتين لاستئناف المفاوضات الثنائية.
    Cependant, nous reconnaissons le rôle important et complémentaire joué par les négociations bilatérales dans ce domaine. UN ومع ذلك، فإننا نسلم بالوثيقة التكميلية الهامة للمفاوضات الثنائية في هذا المجال.
    M. Bowman salue les négociations bilatérales commencées à Annapolis et encourage les parties à poursuivre ce processus. UN وأشاد بالمفاوضات الثنائية التي بدأت في أنابوليس وشجع الطرفين على مواصلة هذه العملية.
    Nous avons contribué à promouvoir les négociations bilatérales entre les parties arabes et Israël et pris une part active aux négociations multilatérales. UN وأسهمت في دفع المحادثات الثنائية بين الجانبين العربي والاسرائيلي الى جانب مشاركتها الفعلية في المحادثات متعددة اﻷطراف.
    Mon pays appuie les négociations bilatérales sur les armes et le désarmement nucléaires. UN إن بلادي تؤيد نزع السلاح النـــووي والمفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    Il est maintenant temps d'examiner sérieusement une méthode d'approche intégrée, englobant les négociations bilatérales et multilatérales, en vue de parvenir à un accord international sur une interdiction complète des armes nucléaires. UN ولقد حان الوقت اﻵن للنظر بجدية في وضع نهج متكامل يتضمن إجراء مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف على حد سواء، وتتوج بإبرام اتفاق دولي بشأن الحظر الكامل لﻷسلحة النووية.
    Nous espérons toutefois que les négociations bilatérales qui ont lieu entre l'État d'Israël et ses voisins aboutiront à une plus grande stabilité dans la région et en fin de compte, à une paix juste et durable pour tous. UN رغما عن هذا، نؤمل في أن تؤدي المباحثات الثنائية بين دولة اسرائيل وجيرانها إلى استقرار أكبر في المنطقة وأن ينتج عنها في النهاية سلام عادل ودائم للجميع.
    Le Gouvernement argentin rappelle une fois encore, à l'occasion du 179e anniversaire de l'occupation, qu'il reste sincèrement disposé à reprendre les négociations bilatérales avec le Royaume-Uni, comme le réclame la communauté internationale, afin de trouver une solution pacifique et définitive au différend de souveraineté et de mettre fin à cette situation anachronique incompatible avec l'évolution du monde moderne postcolonial. UN وتعيد حكومة الأرجنتين، مرة أخرى وبعد 179 عاماً من هذا الاحتلال، تأكيد استعدادها الدائم والصادق لاستئناف عملية التفاوض الثنائية مع المملكة المتحدة، كما طالب بذلك المجتمع الدولي، وذلك لإيجاد حل سلمي ونهائي لهذا النزاع على السيادة، وبالتالي وضع حد لهذه الحالة الشاذة التي لا تتفق مع تطور العالم المعاصر في مرحلة ما بعد الاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more