Membre de la délégation turque pour les négociations en vue de l'admission de la Turquie en tant que membre associé à l'Union de l'Europe occidentale | UN | عضو الوفد التركي في المفاوضات من أجل قبول تركيا بصفة عضو منتسب في اتحاد أوروبا الغربية |
Nous espérons que les négociations en vue de la création d'un instrument international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace progresseront rapidement. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن إحراز تقدم سريع في المفاوضات من أجل إبرام صك دولي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Pour avancer, nous avons besoin d'un calendrier et d'un plan de travail pour engager les négociations en vue de les achever d'ici à la clôture de la présente session. | UN | وللمضي قدما، نحتاج إلى وضع جدول زمني وخطة عمل للبدء في المفاوضات بهدف اختتامها قبل نهاية هذه الدورة. |
13. Prie toutes les entités concernées de La Haye de poursuivre les négociations en vue de réaliser des économies en utilisant des services administratifs communs; | UN | ٣١ - تطلب إلى جميع الكيانات المعنية في لاهاي مواصلة المفاوضات بهدف تحقيق وفورات من خلال الخدمات اﻹدارية المشتركة؛ |
L'orateur invité les deux pays à reprendre les négociations en vue de parvenir à un règlement juste, durable et pacifique de ce différend prolongé. | UN | وحث كلا البلدين على استئناف عملية المفاوضات بغية التوصل إلى حل عادل ودائم وسلمي لهذا الصراع المستمر. |
Se félicitant également que les négociations aient repris entre les deux parties et que celles-ci se soient engagées à revitaliser les négociations en vue de signer à une date rapprochée un accord de paix définitif, | UN | وإذ ترحب أيضا باستئناف المفاوضات بين الطرفين والتزامهما بتنشيط المفاوضات بغية التبكير بتوقيع اتفاق نهائي للسلم، |
Elle a pour but d'encourager les négociations en vue de l'élimination des stocks dans le cadre d'un processus systématique. | UN | ومن المعتزم تشجيع المفاوضات الرامية إلى إزالة المخزونات من خلال عملية منهجية. |
Ces organismes ont à maintes reprises invité les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations en vue de résoudre le problème de souveraineté de façon définitive et pacifique. | UN | وقد ناشدت هذه المحافل مرارا حكومتي جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات التي تتيح حل النزاع على السيادة بشكل نهائي وبالطرق السلمية. |
C'est pourquoi nous exhortons tous les États à poursuivre les négociations en vue de renforcer le régime international de non-prolifération. | UN | ومن هنا نحث جميع الدول على مواصلة المفاوضات بغرض تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Il est regrettable que le consensus qui existe actuellement au sein de la Conférence n'aille pas au-delà de la décision de reprendre les négociations en vue de conclure un traité d'interdiction complète des essais. | UN | ومن المؤسف أن توافق اﻵراء القائم في هذه الهيئة حالياً، يتعلق فقط باستئناف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Alors que se poursuivent les négociations en vue de la reconduction de l'Accord, le Secrétaire général du Front Polisario a condamné, dans une lettre qu'il m'a adressée, la poursuite de l'exploitation des ressources du territoire par le Maroc. | UN | ومع استمرار المفاوضات من أجل تجديد الاتفاق، كتب إليّ الأمين العام لجبهة البوليساريو، محمد عبد العزيز، منددا بمواصلة المغرب استغلال موارد الإقليم. |
Certains membres ont demandé au Conseil de contribuer davantage aux efforts menés pour faire en sorte que les parties reprennent les négociations en vue de parvenir à la solution des deux États et affirmé que les colonies de peuplement israéliennes compromettaient les perspectives de paix. | UN | ودعا بعض أعضاء المجلس إلى بذل مزيد من الجهود لإعادة الطرفين إلى طاولة المفاوضات من أجل بلوغ الحل القائم على وجود دولتين، وقالوا إن المستوطنات الإسرائيلية تقوّض إمكانية إحلال السلام. |
Ils ont indiqué qu'ils appuyaient les travaux menés par l'Envoyé personnel et ont invité les parties à tenir l'engagement qu'ils ont pris de poursuivre les négociations en vue de parvenir dès que possible à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وأعربوا عن دعمهم لمساعي المبعوث الشخصي وطلبوا إلى الطرفين المحافظة على التزامهما بمواصلة المفاوضات من أجل التوصل في أسرع وقت ممكن إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين. |
13. Prie toutes les entités concernées de La Haye de poursuivre les négociations en vue de réaliser des économies en utilisant des services administratifs communs; | UN | ١٣ - تطلب إلى جميع الكيانات المعنية في لاهاي مواصلة المفاوضات بهدف تحقيق وفورات من خلال الخدمات اﻹدارية المشتركة؛ |
La seule option sérieuse serait de poursuivre les négociations en vue de stabiliser la situation actuelle en tant qu'étape sur la voie de l'instauration d'une paix totale et durable dans la région. | UN | والخيار المجدي الوحيد يكمن في استمرار المفاوضات بهدف تثبيت الأوضاع الراهنة كخطوة نحو تحقيق سلام شامل ودائم في هذه المنطقة. |
Toutefois, les membres de la mission du Conseil de sécurité effectuée récemment dans la région des Grands Lacs ont noté que les parties avaient convenu de poursuivre les négociations en vue de parvenir à une formule acceptable. | UN | بيد أن البعثة التي أوفدها مجلس الأمن مؤخرا إلى منطقة البحيرات الكبرى، لاحظت أن الأطراف اتفقت على مواصلة المفاوضات بهدف التوصل إلى صيغة مقبولة. |
La Conférence du désarmement devrait intensifier les négociations en vue de conclure une convention internationale pour garantir les Etats non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de telles armes. Matières fissiles | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعمل على تكثيف المفاوضات بغية ابرام اتفاقية دولية لاعطاء ضمانات للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
La Conférence du désarmement devrait intensifier les négociations en vue de conclure une convention internationale pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de telles armes. Matières fissiles | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعمل على تكثيف المفاوضات بغية إبرام اتفاقية دولية لاعطاء ضمانات للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
Nous voudrions exprimer notre appréciation pour les efforts déployés par les gouvernements d'Amérique centrale, les autres États Membres, et en particulier les Nations unies, qui appuient tous activement les négociations en vue de mettre un terme à la guerre civile au Guatemala. | UN | إننا نؤيد الجهود التي تبذلها حكومات امريكا الوسطى، والدول اﻷعضاء اﻷخرى، والتي تبذلها اﻷمم المتحدة على وجه الخصوص، وكلها تؤيـــــد بنشاط المفاوضات الرامية إلى انهاء الصراع اﻷهلي في غواتيمالا. |
Deuxièmement, ma délégation se félicite des efforts que font en permanence les États Membres dans les négociations en vue de convenir d'un accord eu égard à un protocole sur le renforcement du régime des garanties. | UN | وثانيا، يرحب وفد بلدي بالجهود المتواصلة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، في المفاوضات الرامية الى تحقيق اتفاق على صياغة بروتوكول بشأن تعزيز نظام الضمانات. |
Ces organismes ont à maintes reprises invité les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations en vue de résoudre le problème de souveraineté de façon définitive et pacifique. | UN | وقد ناشدت هذه المحافل مرارا حكومتي جمهورية اﻷرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات التي تتيح حل النزاع على السيادة بشكل نهائي وبالطرق السلمية. |
Dans l'intervalle, la Conférence du désarmement devrait intensifier les négociations en vue de conclure une convention internationale qui garantisse les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يكثف المفاوضات بغرض إبرام اتفاقية دولية ترمي إلى طمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Il a rappelé que plusieurs résolutions de l'Assemblée générale avaient reconnu l'existence d'un différend de souveraineté qu'on nomme < < question des îles Malvinas > > et a exhorté les deux parties à reprendre les négociations en vue de parvenir à une solution pacifique et durable. | UN | وأشار إلى أن العديد من قرارات الجمعية العامة قد أقرّ بوجود نـزاع على السيادة يشار إليه " بمسألة جزر مالفيناس " ، فحث الطرفين على استئناف المفاوضات صوب التوصل إلى حل سلمي ودائم. |
45. les négociations en vue de la constitution de fonds d'affectation spéciale financés par les institutions régionales de développement présentent des difficultés particulières. | UN | 45- تنطوي المفاوضات المتعلقة بإنشاء صناديق استئمانية ممولة من مؤسسات التنمية الإقليمية على صعوبات خاصة. |
À cet égard, le Gouvernement du Sénégal invite instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de retenue et à s'engager sans délai à reprendre les négociations en vue de la recherche d'un règlement pacifique, juste et durable de la crise. | UN | وتحث حكومة السنغال في هذا الصدد جميع أطراف الصراع على ضبط النفس والشروع دون إبطاء، في استئناف المفاوضات لإيجاد حل سلمي وعادل ودائم للأزمة. |
Rappelant sa résolution AG/RES/298 (XVIII-O/88) adoptée par consensus le 19 novembre 1988, par laquelle elle demande aux Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord de reprendre les négociations en vue de trouver, dans les plus brefs délais, un règlement pacifique au conflit de souveraineté, | UN | وإذ تشير إلى قرارها AG/RES/298 (XVIII-0/88) الذي اعتُمد بتوافق اﻵراء في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ والذي طلبت فيه إلى حكومتي جمهورية اﻷرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أن تستأنفا المفاوضات لكي تجـدا، في أقرب وقت ممكن، حلا سلميا للخلاف حول السيادة؛ |