"les négociations ou" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات أو
        
    • التفاوض أو
        
    La Présidente prie instamment ceux qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de propositions de respecter les délais recommandés. UN وحثت من يرغبون في تيسير المفاوضات أو تيسير تقديم مشاريع المقترحات على احترام المواعيد النهائية الموصى بها.
    La Présidente invite instamment les personnes qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition à respecter les délais recommandés. UN وحثت أولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات على الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها.
    Les personnes souhaitant faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition devront s'efforcer de respecter les délais recommandés. UN وينبغي لأولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    De plus, la Cour a décidé que les conditions contractuelles générales de l'acheteur étaient dépourvues d'effet dans la mesure où elles n'avaient pas été rédigées dans la langue dans laquelle avaient été menées les négociations ou dans laquelle avait été rédigé le contrat. UN وفضلاً عن هذا رأت المحكمة أن شروط العقد العامة المحددة من المشتري غير نافذة لأنها لم تصغ بلغة المفاوضات أو لغة العقد.
    Mais la tâche n'est pas terminée, qu'il s'agisse de faire aboutir les négociations ou de mettre en oeuvre les accords déjà en vigueur. UN إلا أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله، سواء على مائدة المفاوضات أو لدى تنفيذ الاتفاقات السارية بالفعل.
    Cela étant dit, le fait que la Cour soit saisie d'une affaire n'empêche pas les parties de continuer les négociations ou de les reprendre. UN ومع ذلك، فعرض إحدى القضايا على المحكمة لا يمنع طرفيها من مواصلة إجراء المفاوضات أو استئنافها.
    L'adhésion de tous sur ce point ne doit pas nécessairement être obtenue avant d'engager les négociations ou d'entreprendre les travaux préparatoires relatifs à certains jalons, voire à un processus de désarmement complet. UN وليست هناك حاجة إلى التوصل إلى اتفاق عالمي حول هذه المسألة قبل بدء المفاوضات أو قبل الشروع في عمل تحضيري يتعلق بلبنات أساسية محددة أو، في الواقع، بعملية نزع سلاح شاملة.
    Il ne faut pas non plus que l'un comme l'autre fassent des déclarations ou posent des actes propres à compromettre les négociations ou les attentes. UN وينبغي ألا يتفوه أي من الجانبين بكلام أو يقوم بعمل يعرض المفاوضات أو التوقعات للخطر.
    Le Président demande instamment à ceux qui souhaiteraient faciliter les négociations ou présenter des projets de propositions de respecter les délais recommandés. UN وحث أولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تيسير تقديم مشاريع المقترحات على احترام المواعيد النهائية الموصى بها.
    Les États-Unis doivent indiquer clairement s'ils préfèrent les négociations ou les méthodes militaires. UN " ويتعين على الولايات المتحدة أن توضح ما إذا كانت تفضل المفاوضات أو النهج العسكري.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وكانت هناك حالات خضعت فيها شروط الدفع الأصلية المتعاقد عليها بين الأطراف لعملية إعادة تفاوض خلال فترة سريان العقد و/أو كانت المفاوضات أو إعادة المفاوضات مدفوعة بمبادلات فيما بين الحكومات.
    Mais, étant donné qu'un tel système rencontrerait de nombreuses objections qui risqueraient de faire échouer les négociations ou pour le moins d'empêcher une large acceptation de la convention, il faudra se résigner à accepter la solution proposée. UN غير أنه لما كان هذا النظام يلقى اعتراضات عديدة من شأنها أن تفشل المفاوضات أو تحول على اﻷقل دون إحراز الاتفاقية لقبول واسع، فلا مناص من الرضوخ للحل المقترح.
    Elle est très favorable à la Feuille de route et pense que les deux parties doivent respecter leurs obligations prévues par cette dernière tout en évitant les actes qui pourraient saper la confiance dans les négociations ou compromettre leur issue. UN ويؤيد بقوة خريطة الطريق ويرى أنه ينبغي لكلا الطرفين الامتثال لالتزاماته بموجبها، وتفادي اتخاذ إجراءات يمكن أن تقوِّض الثقة في المفاوضات أو تمس بالنتائج التي تُسفر عنها.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو جرت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more