"les nations unies devraient" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • وينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • على اﻷمم المتحدة أن
        
    • اﻷمم المتحدة ينبغي أن
        
    • وينبغي لﻷمم المتحدة
        
    • تتبع الأمم المتحدة
        
    Et voilà le projet que les Nations Unies devraient privilégier dans les semaines et les mois qui viennent. UN وهذا ما ينبغي للأمم المتحدة أن تركز عليه في الأسابيع والأشهر المقبلة.
    Il est d'avis que les Nations Unies devraient servir de centre de coordination pour la promotion de la coopération internationale en matière d'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. UN وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل كمركز تنسيق لتعزيز التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Aussi, dans un monde en voie de mondialisation les Nations Unies devraient jouer un rôle plus actif pour encourager le développement économique et le progrès social de tous les pays. UN ولذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر نشاطا في عالم متسم بالعولمة بغية النهوض بالتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لجميع البلدان.
    les Nations Unies devraient rétablir le Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales au lieu de collaborer avec les grandes entreprises. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعيد العمل بمركز شؤون الشركات عبر الوطنية بدلاً من الانخراط في شراكة مع الشركات.
    les Nations Unies devraient prendre en compte les formations préalables au déploiement proposées aux soldats de la paix par les pays contributeurs, afin d'en harmoniser le contenu. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تقر التدريب السابق للانتشار الذي تقدمه البلدان المساهمة، وذلك بهدف التوحيد.
    Le Traité sur la non-prolifération (TNP) est un instrument important dont les Nations Unies devraient mieux tirer parti pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN إن معاهدة عدم الانتشار أداة هامة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تستخدمها بفعالية أكبر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. UN ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية.
    les Nations Unies devraient faire une étude détaillée sur les progrès réalisés dans l'application de la Stratégie de la Déclaration. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تجري استعراضا تفصيليا لتنفيذ الاستراتيجية واﻹعلان.
    les Nations Unies devraient jouer un rôle plus actif dans le règlement de la situation à Porto Rico et faire pression sur les États-Unis afin qu'ils agissent en conformité avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وأضاف أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر استباقية من أجل حـل الوضع في بورتوريكو والضغط على الولايات المتحدة بغية التصرف وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    les Nations Unies devraient donc continuer leurs efforts vers une solution pacifique des différends régionaux et sur l'élimination des pressions injustes et de toute ingérence dans les affaires intérieures. UN ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تركيز جهودها على الحل السلمي للمنازعات الإقليمية وعلى القضاء على كل تدخل في الشؤون الداخلية والضغط غير العادل.
    Étant donné la complexité croissante des opérations et la tendance au sophisme des belligérants, les Nations Unies devraient avoir recours à toutes les techniques neutres de collecte et d'analyse de l'information dans le but de parvenir à une évaluation rationnelle et neutre. UN وفي ظل زيادة تعقيد العمليات وتطور المقاتلين، ينبغي للأمم المتحدة أن تستخدم تكنولوجيا محايدة تماما في جمع وتحليل المعلومات، آخذة في الحسبان أن تقييما سليما ومحايدا أمر ضروري.
    Pour créer des conditions propices dans lesquelles les missions sur le terrain sont en mesure de gérer l'information efficacement, les Nations Unies devraient approuver et encourager le recours au renseignement tiré du domaine public. UN ومن أجل تعزيز بيئة تمكن البعثات الميدانية من إدارة المعلومات بصورة فعالة، ينبغي للأمم المتحدة أن تعترف باستخدام استخبارات المصادر المفتوحة وأن تشجعها.
    Nous voulons donc insister sur le principe de retenir ou d'organiser un débat sur cette question concernant le rôle que les Nations Unies devraient jouer dans la prévention de tout conflit en Asie de l'Est. UN وعليه، فإننا نتمسك بمبدأ عقد مناقشة بشأن المسألة المتعلقة بالدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم به في منع نشوب أي صراعات في شرق آسيا.
    les Nations Unies devraient donc jouer un rôle décisif pour encourager les institutions et les organisations financières internationales, ainsi que les donateurs, à promouvoir des politiques et des programmes d'élimination de la pauvreté. UN ولهذا ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم في تشجيع المؤسسات والمنظمات المالية الدولية، فضلا عن المانحين، على تعزيز السياسات والبرامج التي تستهدف الفضاء على الفقر.
    les Nations Unies devraient concrétiser leur engagement en faveur des efforts africains pour le maintien de la paix, au travers d'un financement prévisible, viable et souple, qui favoriserait la réussite des missions de l'Union Africaine déployées sur la base de mandats du Conseil de sécurité. UN وذكر أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بدعم جهود حفظ السلام الأفريقية بتوفير التمويل المرن والقابل للاستمرار والذي يمكن التنبؤ به وهو ما يزيد فرص نجاح بعثات الاتحاد الأفريقي الموفدة على أساس ولايات من مجلس الأمن.
    les Nations Unies devraient renforcer les nombreux aspects positifs de la mondialisation pour éviter que les plus faibles d'entre nous ne soient laissés pour compte et dans l'incapacité de se défendre. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز الجوانب الإيجابية العديدة للعولمة حتى تحول دون استبعاد أضعفنا.
    les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial et dynamique à cet égard. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي وفعال في هذا الصدد.
    les Nations Unies devraient immédiatement appliquer cette stratégie visant à empêcher que d'autres crimes contre l'humanité ne soient commis en République populaire démocratique de Corée. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تطبق هذه الاستراتيجية فوراً للمساعدة على منع حدوث الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو منع تكررها.
    les Nations Unies devraient envisager d'établir, en consultation avec le Gouvernement, un système de suivi, d'analyse et de communication en Somalie, en vue de conseiller tous les acteurs concernés sur les réponses qu'il convient d'apporter. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في استحداث ترتيب للرصد والتحليل والإبلاغ في الصومال، بالتشاور مع الحكومة، لتقديم المشورة بشأن ردود الفعل المناسبة من قبل جميع الفاعلين المعنيين.
    Ils ont indiqué aussi que les Nations Unies devraient commencer sans attendre à se mettre en mesure d’accomplir ces tâches. UN وأشارا أيضا إلى أنه يتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تشرع في اﻹعداد للمهام التي تنتظرها في المستقبل.
    À mon avis, les Nations Unies devraient mettre davantage l'accent sur les besoins et les solution propres à chaque pays. UN وأرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز بشكل أكبر على الاحتياجات الخاصة بكل بلد والحلول التي يحتاجها.
    les Nations Unies devraient n'épargner aucun effort pour mettre au point des mécanismes efficaces pour se charger de cette nécessité critique. UN وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تدخر وسعا من أجل تطوير آلية فعالة لتلبية هذه الضرورة الحيوية.
    Le Comité spécial réaffirme que les Nations Unies devraient établir les normes les plus élevées possible pour ce qui est de la protection des forces de maintien de la paix contre les maladies infectieuses et de la protection de celles-ci et des populations locales contre le VIH/sida. UN 181 - وتعرب اللجنة الخاصة من جديد عن اقتناعها بضرورة أن تتبع الأمم المتحدة أعلى المعايير الطبية الممكنة لحماية حفظة السلام في الميدان من الأمراض المعدية وحماية حفظة السلام والسكان المحليين على السواء من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more