"les nombreuses difficultés" - Translation from French to Arabic

    • التحديات العديدة
        
    • الصعوبات العديدة
        
    • الصعوبات الكثيرة
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • بالتحديات العديدة
        
    • تحديات كثيرة
        
    • المشاكل العديدة
        
    • التحديات المتعددة
        
    • الصعاب العديدة
        
    • للتحديات العديدة
        
    • من الصعوبات الجمة
        
    • والتحديات الكثيرة
        
    • بالصعوبات العديدة
        
    • للتحديات الكثيرة
        
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة.
    La Fédération de Russie a attiré l'attention, cependant, sur les nombreuses difficultés auxquelles le pays continuait de faire face et l'a encouragé dans les efforts qu'il déployait pour favoriser la croissance économique. UN غير أنه أشار إلى التحديات العديدة التي ما زال البلد يواجهها وشجع الجهود المتصلة بالنمو الاقتصادي.
    Une ancienne présidente de la Société internationale pour le développement, Nafis Sadik, a prononcé une déclaration liminaire dans laquelle elle a exposé brièvement les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent les femmes de l'Asie du Sud. UN وألقى الدكتور نفيس صادق، الرئيس السابق للجمعية، كلمة رئيسية ركّز فيها على الصعوبات العديدة التي تواجه نساء جنوب آسيا.
    Toutefois, il convient de ne pas négliger les nombreuses difficultés que comporte leur mise en oeuvre par l'administration publique. UN غير أن الصعوبات العديدة التي سبق أن نوقشت في مجال اﻹدارة العامة حقيقية ويجب معالجتها.
    Je tiens aussi à remercier les vice-présidents, qui m'ont aimablement remplacé en de nombreuses occasions, et les présidents, vice-présidents et rapporteurs des grandes commissions, qui ont accompli un excellent travail malgré les nombreuses difficultés inhérentes à des circonstances inhabituelles. UN وأود أن أشكر أيضا نواب الرئيس، الذين تكرموا بالحلول مكاني في مناسبات عديدة، ورؤساء ونواب رؤساء ومقرري اللجان الرئيسية، على عملهم الممتاز رغم الصعوبات الكثيرة التي واجهوها في ظروف غير طبيعية.
    Au Burkina Faso, malgré les nombreuses difficultés qui ralentissent l'expansion économique, des progrès ont été enregistrés dans le domaine de la lutte contre la pauvreté. UN وفي بوركينا فاسو، تحقق تقدم في مكافحة الفقر على الرغم من التحديات الكثيرة أمام النمو الاقتصادي.
    7. Reconnaître les nombreuses difficultés que rencontre encore le Yémen sur la voie de la transition et souligner les préoccupations que continuent d'inspirer au Conseil de sécurité les personnes qui gênent ou compromettent la transition, notant à cet égard que la résolution 2051 (2012) prévoit la possibilité d'imposer des sanctions aux fauteurs de troubles. UN 7 - الإقرار بالتحديات العديدة التي ما زالت تعترض عملية الانتقال في اليمن والتشديد على قلق مجلس الأمن المستمر ممن يعرقلون تلك العملية أو يتدخلون فيها، مع ملاحظة أن القرار 2051 (2012) يجيز فرض عقوبات على الضالعين في ذلك.
    les nombreuses difficultés auxquelles les États africains sont confrontés ne constituent pas pour autant une fatalité. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    Le Tribunal saurait gré aux États Membres de continuer à lui apporter leur concours pour lui permettre de résoudre les nombreuses difficultés auxquelles il fait face. UN وسوف تشعر المحكمة بكل تقدير عندما تحظي بالدعم المعتاد من جانب الدول الأعضاء في مجابهة التحديات العديدة التي تصادفها.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة القائمة.
    Le Tribunal saurait gré aux États Membres de continuer à lui apporter leur concours pour lui permettre de résoudre les nombreuses difficultés auxquelles il fait face. UN وترجو المحكمة أن تتلقى الدعم المعتاد من الدول الأعضاء في مواجهة التحديات العديدة.
    Les délégués peuvent être rassurés : l'UNRWA continuera à faire ses prestations de services malgré les nombreuses difficultés dont on a fait état pendant le débat. UN وقال إنه يمكن أن يطمئن المندوبين أن الأونروا ستواصل تقديم خدماتها على الرغم من الصعوبات العديدة التي سُلط الضوء عليها خلال المناقشة.
    Il est encourageant de noter que, malgré les nombreuses difficultés auxquelles il a dû faire face dans le passé, le Tribunal n'a pas renoncé à ses efforts et que son attention reste focalisée sur un objectif : accomplir son mandat. UN ويسرنا أن نلاحظ أنه بالرغم من الصعوبات العديدة التي واجهت المحكمة في الماضي، فإنها لم تتوقف عن بذل جهودها، وظلت تركز على هدف الوفاء بولايتها.
    Pour le Soudan, on a mentionné les nombreuses difficultés affectant les chrétiens telles que les destructions de lieux de culte et de villages chrétiens, et des arrestations de religieux. UN وأما بخصوص السودان، فقد سبق وأن ذكرنا الصعوبات العديدة التي تواجه المسيحيين مثل تدمير أماكن العبادة والقرى المسيحية، واعتقال رجال الدين.
    Ces développements majeurs qu’a connus le Tribunal ne doivent pas pour autant cacher les nombreuses difficultés que les juges continuent de rencontrer dans l’exercice de leurs fonctions. UN ٤ - ولكن هذه التطورات الهامة التي شهدتها المحكمة ينبغي ألا تخفي الصعوبات العديدة التي لا يزال يواجهها القضاة في ممارسة مهامهم.
    D'une façon générale, plusieurs programmes sociaux ont déjà donné de très bons résultats, malgré les nombreuses difficultés auxquelles les autorités se heurtent du fait de la réalité sociale extrêmement complexe du Brésil. UN وبصورة عامة، فإن ثمة برامج اجتماعية عديدة قد أفرزت نتائج طبية، رغم الصعوبات الكثيرة التي صادفتها السلطات بسبب الحقيقة الاجتماعية المعقدة بشكل كبير في البرازيل.
    À ce sujet, un projet de loi concernant les nombreuses difficultés rencontrées par les personnes âgées est actuellement à l'examen. UN وفي هذا الصدد، يجري النظر حالياً في مشروع قانون بشأن التحديات الكثيرة التي تواجه كبار السن.
    g) Reconnaître les nombreuses difficultés que rencontre encore le Yémen sur la voie de la transition et souligner les préoccupations que continuent d'inspirer au Conseil de sécurité les personnes qui gênent ou compromettent la transition, notant à cet égard que la résolution 2051 (2012) prévoit la possibilité d'imposer des sanctions aux fauteurs de troubles; UN (ز) الإقرار بالتحديات العديدة التي ما زالت تعترض عملية الانتقال في اليمن والتشديد على قلق مجلس الأمن المستمر ممن يعرقلون تلك العملية أو يتدخلون فيها، مع الإشارة إلى أن القرار 2051 (2012) يجيز فرض عقوبات على المتورطين في ذلك؛
    Toujours est-il que les nombreuses difficultés qui s'annoncent contribuent à rendre la situation imprévisible. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام البلد، مما يزيد من تعذر التنبؤ بالوضع.
    Pour l'Ukraine il urgent de surmonter les nombreuses difficultés liées à l'utilisation des mines terrestres sur une large échelle. UN وتعلق أوكرانيا أهمية كبيرة على حل المشاكل العديدة المتصلة بالاستخدام الواسع النطاق للألغام الأرضية.
    Le Burkina Faso a salué les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme malgré les nombreuses difficultés. UN 104- وأشادت بوركينا فاسو بالإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان رغم التحديات المتعددة.
    Elle a aussi illustré les nombreuses difficultés que les États qui appliquent les sanctions doivent affronter, dont certaines sont tout à fait fondamentales, comme l'absence de base juridique pour la mise en œuvre des sanctions. UN وبينت الرحلة الصعاب العديدة التي تواجهها الدول في تنفيذ التدابير، والتي يكون بعضها جوهريا مثل انعدام الأساس القانوني لذلك التنفيذ.
    Toutefois, s'il est important de prendre appui sur ces avancées, l'Organisation doit se tourner vers l'avenir et décider de la manière dont elle affrontera les nombreuses difficultés qui l'attendent. UN ومع ذلك فإنه ولئن كان من المهم إجراء تقييم للإنجازات السابقة فإنه يتعين على المنظمة أن تتجه إلى المستقبل وتقرر الكيفية التي ستتصدى بها للتحديات العديدة الماثلة أمامها.
    Au Cambodge, malgré les nombreuses difficultés rencontrées, le processus de paix a maintenant achevé avec succès la phase finale de la mise en oeuvre des Accords de Paris. UN وفي كمبوديا، بالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها، فإن عملية السلام قد استكملت اﻵن بنجاح في المرحلة اﻷخيرة من تنفيذ اتفاقات باريس.
    Les Érythréens ont fait d'énormes sacrifices durant leur longue lutte pour l'autodétermination et la priorité du pays a toujours été d'assurer la paix et la sécurité et d'accélérer le programme de développement au bénéfice de son peuple, malgré les nombreuses difficultés et menaces. UN وأضاف أن الإريتريين قدموا تضحيات بالغة في حربهم الطويلة من أجل تقرير المصير، وكانت أولوية البلد هي ضمان السلام والأمن، والتعجيل بخطة التنمية لصالح الشعب الإريتري، برغم التهديدات والتحديات الكثيرة.
    Elle n'ignorait pas les nombreuses difficultés auxquelles la Trinité-et-Tobago se heurtait en tant que pays en développement et a engagé la communauté internationale à apporter un soutien constructif au pays. UN وأبدت الصين وعيها بالصعوبات العديدة التي تواجه ترينيداد وتوباغو بوصفها بلداً نامياً. وناشدت المجتمع الدولي بأن يقدم دعماً بناءً إلى ترينيداد وتوباغو.
    L'amélioration du dialogue en matière de prise de décisions nous permettra à tous de mieux surmonter les nombreuses difficultés qui se posent à nous en Afrique dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وسيحسن تعزيز الحوار بشأن صنع القرار قدرتنا الجماعية على التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها في أفريقيا في مجال السلم والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more