"les nombreuses violations" - Translation from French to Arabic

    • الانتهاكات العديدة
        
    • الانتهاكات المتعددة
        
    • والانتهاكات العديدة
        
    • الانتهاكات الواسعة النطاق
        
    Nous espérons que les nombreuses violations du cessez-le-feu enregistrées jusqu'à présent ne saboteront pas le processus de paix. UN ونأمل ألا تُخرب الانتهاكات العديدة المسجلة حتى اﻵن لوقف إطلاق النار عملية تحقيق السلم.
    Ils ont condamné les nombreuses violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine et se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire qui régnait dans le pays. UN وأدانوا الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في البلد.
    Il faudrait enquêter sur les nombreuses violations commises dans cette région, en particulier dans les camps, où la situation semble très mauvaise comme en ont témoigné plusieurs personnes détenues dans ces camps, que M. Pocar a rencontrées. UN وينبغي التحقيق في الانتهاكات العديدة التي ارتُكبت في هذه المنطقة وخاصة في معسكرات اﻷسرى التي يبدو أن الوضع سيء جدا فيها حسب شهادة العديد من اﻷشخاص المحتجزين فيها والذين قابلهم السيد بوكار.
    L'initiation de sa création revient à quatre associations qui ont décidé de conjuguer leurs efforts pour lutter contre les nombreuses violations des droits de l'homme qui sévissaient dans le pays à cette époque. UN ويرجع الفضل في إنشائه إلى أربع جمعيات قررت أن تتضافر جهودها في مكافحة الانتهاكات المتعددة لحقوق الإنسان التي تفشت في البلد في هذه الفترة.
    Déplorant la poursuite des hostilités en République démocratique du Congo, les nombreuses violations du cessez-le-feu et l'absence de progrès dans le dialogue intercongolais, UN وإذ يشجب استمرار أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية والانتهاكات العديدة لوقف إطلاق النار وعدم إحراز تقدم في الحوار بين الأطراف الكونغولية،
    Affligée par les nombreuses violations du principe du non-refoulement et des droits des réfugiés, qui dans certains cas entraînent leur décès, et gravement préoccupée par les nombreux cas signalés de réfugiés et de demandeurs d'asile qui ont été refoulés et expulsés malgré les très graves dangers qui les menaçaient, UN )٤( المرجع نفسه، المجلد ٦٠٦، الرقم ٨٧٩١. وإذ تؤلمها الانتهاكات الواسعة النطاق لمبدأ عدم اﻹعادة القسرية ولحقوق اللاجئين مما أدى في بعض الحالات إلى فقد أرواحهم، وإذ تقلقها بشدة التقارير التي تشير إلى تعرض أعداد كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء لﻹعادة القسرية والطرد في حالات بالغة الخطورة،
    Dans le cadre de consultations privées, les membres du Conseil ont condamné les nombreuses violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine et se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans le pays. UN وفي جلسة مشاورات مغلقة، أدان أعضاء المجلس الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان وأعربوا عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية في البلد.
    L'Allemagne s'est déclarée préoccupée par les nombreuses violations des droits de l'homme qui touchent les enfants. UN 22- وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي تؤثر في الأطفال.
    Il oublie commodément de mentionner les nombreuses violations des droits de l'homme commises par les agents de sécurité en Cisjordanie, sans parler des actions désastreuses de l'organisation terroriste qu'est le Hamas dans la bande de Gaza. UN وهو، بصورة تلائم الغرض، لم يذكر الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي يرتكبها جهاز الأمن في الضفة الغربية، ناهيك عن السجل المروع لمنظمة حماس الإرهابية في قطاع غزة.
    Il est donc désolant de devoir relater chaque année devant la Commission les nombreuses violations des droits de l'homme commises par les forces d'occupation israéliennes. UN ومن دواعي الأسف، بالتالي، الاضطرار كل عام إلى القيام، أمام اللجنة، بسرد الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الاحتلال الاسرائيلية.
    Elle signale, parmi les nombreuses violations des droits de l'homme, que des manifestants pacifiques sont battus et que des Sahraouies aussi jeunes que 17 ans sont menacées de viol dans les centres de détention. UN وأضافت قائلة إنه من بين الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان تعريض المحتجين السلميين للضرب وتهديد نساء صحراويات لا يزيد عمرهن عن 17 عاماً بالاغتصاب في مراكز الاعتقال.
    Il est regrettable que cet arrêté ait été pris après que l'espace aérien cubain eut été violé 27 fois en deux ans, alors que dès la première incursion, il existait des preuves et des raisons suffisantes pour justifier l'adoption de mesures analogues, ou d'un autre ordre, ce qui aurait évité les nombreuses violations commises en toute impunité au cours de cette période. UN ومن المؤسف أن هذا اﻷمر التنفيذي اﻷخير قد اتخذ بعد وقوع ٢٧ انتهاكا للمجال الجوي الكوبي في غضون سنتين، عندما كانت هناك أدلة وأسباب تدعو إلى اتخاذ إجراءات مماثلة، أو حتى ذات طابع مختلف، في أول مناسبة، وبذلك كان يمكن تفادي الانتهاكات العديدة التي وقعت في هذه الفترة دون عقاب بالمرة.
    58. Il faut également mentionner les nombreuses violations à la liberté de pensée, de conscience et de religion commises à travers la non-reconnaissance du droit à l'objection de conscience et à travers les sanctions et la discrimination qui frappent ceux qui se convertissent à une autre religion. UN ٥٨ - وأضاف أنه ينبغي اﻹشارة أيضا إلى الانتهاكات العديدة لحرية التفكير والضمير والدين المرتكبة من خلال عدم الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري ومن خلال العقوبات والتمييز ضد الذين يعتنقون دينا آخر.
    La Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires et le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés se sont dits préoccupés par la situation humanitaire extrêmement précaire, où plus de 650 000 personnes ont été déplacées sur le plan interne et plus de 290 000 autres ont fui dans les pays voisins, ainsi que par les nombreuses violations des droits de l'homme. UN وأعرب كل من وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الشديدة الصعوبة في البلد، إذ يوجد فيه أكثر من 000 650 مشرد داخلي فيما فرَّ ما يزيد على 000 290 فرد إلى البلدان المجاورة، وكذلك إزاء الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان.
    Le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, non seulement illustre et confirme les nombreuses violations du droit humanitaire international commises par Israël, y compris celles des principes de discrimination et de proportionnalité, mais prouve également qu'il y a eu une intention claire d'attaquer des cibles civiles. UN ولا يوثق التقرير أو يؤكد الانتهاكات العديدة التي ارتكبتها إسرائيل ضد القانون الإنساني الدولي فحسب، بما في ذلك مبدأي التمييز والتناسب، بل إنه يشكل أيضا دليلا على وجود نية مبيتة جلية لمهاجمة الأهداف المدنية.
    Nous espérons que cet état de fait finira par être reconnu par les organisations internationales qui ont pour mandat de mener des enquêtes objectives et apolitiques sur les nombreuses violations des droits de l'homme et de l'état de droit commises en Ukraine. UN ويحدونا الأمل في أن تتفطن المنظمات الدولية المعنية لهذا الأمر في نهاية المطاف إذ هي التي يجب عليها بحكم الولايات المنوطة بها أن تفتح تحقيقات موضوعية وغير مسيسة في الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان ومبدأ سيادة القانون في أوكرانيا.
    France Libertés reste gravement préoccupée par les nombreuses violations des droits de l'homme au Tibet, perpétrées par la République populaire de Chine, attestées par de nombreux témoignages, rapports et résolutions : exécutions sommaires, tortures, emprisonnements, harcèlements notamment. UN " إن منظمة فرنسا للحريات يساورها قلق شديد بسبب الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان في التبت، التي تقترفها جمهورية الصين الشعبية، والتي يؤكدها عدة شهود وتقارير وقرارات: عمليات إعدام بإجراءات موجزة، وتعذيب، وسجن، ومضايقة.
    Le Ministère des droits de l’homme a mis récemment sur pied une'cellule xénophobie et racisme'qui suit de près les nombreuses violations des droits fondamentaux de l’homme dont est victime la communauté marocaine à l’étranger. " Communication du 8 août 1996 de la Mission Permanente du Royaume du Maroc auprès de l'Office des Nations Unies à Genève et des organisations internationales en Suisse. UN وأنشأت وزارة حقوق اﻹنسان في اﻵونة اﻷخيرة خلية تعنى برهاب اﻷجانب والعنصرية تتابع عن كثب الانتهاكات العديدة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية التي تقع الجالية المغربية في الخارج ضحية لها " )٤٢(.
    Le Rapporteur spécial a fait diverses recommandations : en particulier, il estime important que le Gouvernement enquête efficacement sur les nombreuses violations commises contre des autochtones et qu'il prenne toutes les mesures nécessaires pour en éviter le retour. UN وقد طرح المقرر الخاص توصيات عدة، من بينها ضرورة قيام حكومة الفلبين بإجراء تحقيق سريع وفعال في الانتهاكات المتعددة لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعوب الأصلية، واتخاذ ما يلزم من تدابير منعا لتكرار تلك الانتهاكات.
    f) Le Gouvernement philippin devrait enquêter sans délai et d'une manière efficace sur les nombreuses violations des droits de l'homme commises contre des autochtones qui ont été révélées par des organisations de défense des droits de l'homme et des missions d'enquête spéciales. UN (و) إجراء حكومة الفلبين لتحقيق سريع وفعال في الانتهاكات المتعددة لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعوب الأصلية والتي وثقتها منظمات حقوق الإنسان والبعثات الخاصة لتقصي الحقائق.
    Les tentatives qui ont été faites pour ouvrir l'espace politique aux parties non signataires de l'Accord ont été reléguées au second plan par l'intensification des opérations militaires, les nombreuses violations des dispositions de cessez-le-feu et des frictions et des scissions à l'intérieur des groupes armés. UN فقد غطت العمليات العسكرية الكثيفة، والانتهاكات العديدة لترتيبات وقف إطلاق النار، والاحتكاكات التي حدثت داخل الجماعات المسلحة وتشرذم تلك الجماعات على الجهود المبذولة لفتح مجال سياسي أمام الجهات التي لم توقع على اتفاق سلام دارفور.
    1. Exprime sa préoccupation face à la grave situation sécuritaire et humanitaire que connaît la région de l'Ituri, notamment Bunia et ses environs, et condamne fermement les massacres de populations civiles et les nombreuses violations des droits de l'homme qui y ont été commis; UN 1 - يعرب عن قلقه إزاء الحالة الأمنية والإنسانية الخطيرة في منطقة إيتوري ولا سيما في بونيا والمناطق المحيطة بها ويدين بشدة مجازر السكان المدنيين والانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت هناك؛
    Affligée par les nombreuses violations du principe du non-refoulement et des droits des réfugiés, qui dans certains cas entraînent leur décès, et gravement préoccupée par les nombreux cas signalés de réfugiés et de demandeurs d'asile qui ont été refoulés et expulsés malgré les très graves dangers qui les menaçaient, UN وإذ تؤلمها الانتهاكات الواسعة النطاق لمبدأ عدم اﻹعادة القسرية ولحقوق اللاجئين مما أدى في بعض الحالات إلى فقد أرواحهم، وإذ تقلقها بشدة التقارير التي تشير إلى تعرض أعداد كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء لﻹعادة القسرية والطرد في حالات بالغة الخطورة، )٢٨( الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والخمسون، الملحق رقم ١٢ )A/51/12(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more