Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
Le Ministre a également souligné les nombreux défis qu'il convenait encore de relever, en particulier pour combler les écarts existant entre les zones rurales et les zone urbaines en matière de santé maternelle. | UN | وشدد الوزير أيضا على التحديات العديدة الماثلة، وخاصة فيما يتعلق برأب الفجوة بشأن صحة الأم بين المناطق الريفية والحضرية. |
les nombreux défis auxquels nous sommes actuellement confrontés nous obligent à collaborer pour faire de la planète un endroit meilleur pour les générations futures. | UN | إن التحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا الآن، تجعل من الضروري أن نعمل معا من أجل جعل كوكبنا مكانا أفضل للأجيال المقبلة. |
Pour surmonter les nombreux défis encore présents, l'Afghanistan a besoin du soutien de ses voisins immédiats. | UN | وتحتاج أفغانستان إلى الدعم من جيرانها المباشرين، حتى تتمكن من قهر التحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |
Ce n'est qu'en travaillant en étroite collaboration que nous pourrons relever avec succès les nombreux défis liés à la mondialisation actuelle. | UN | ولن نتمكن من التصدي بنجاح للتحديات الكثيرة التي تواجه عالم اليوم الذي يتحول إلى العولمة إلا بالعمل معا عن كثب. |
L'ONU a besoin de sa compétence et de son expérience politique avérées pour relever les nombreux défis qui se présentent en cette fin de siècle vertigineuse. | UN | فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن. |
En effet, il est plus que jamais important de redonner à notre organisation un rôle central et de leadership pour affronter les nombreux défis auxquels le monde est confronté. | UN | فمن المهم أكثر من أي وقت مضى تكليف الأمم المتحدة مجددا بدور قيادي رئيسي في مواجهة التحديات العديدة الماثلة أمام العالم. |
les nombreux défis inhérents à la mondialisation obligent à une révision des politiques de développement. | UN | ٨٨ - وتفرض التحديات العديدة الملازمة للعولمة إعادة النظر في السياسات اﻹنمائية. |
Malgré les nombreux défis auxquels les PMA sont confrontés, il existe une base solide pour réaliser des progrès. | UN | وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نموا، ثمة أساس سليم لإحراز تقدم. |
Ces activités permettent de surmonter les nombreux défis évoqués ci-devant et d'améliorer le développement rural dans son ensemble. | UN | وتعمل كل هذه التطورات على التغلب على التحديات العديدة المذكورة وتحسين التنمية الريفية ككل. |
Le Kenya note les nombreux défis auxquels sont confrontés les Tribunaux, notamment une charge de travail judiciaire sans précédent durant leur phase de retrait. | UN | تلاحظ كينيا التحديات العديدة التي تواجه كلا من المحكمتين، والتي تشمل أعباء العمل القضائي غير المسبوقة خلال مرحلة إنهائهما. |
Mais, malgré les nombreux défis auxquels se trouve confronté le Gouvernement, la démarginalisation des femmes demeure pour lui une priorité. | UN | ومع ذلك، ورغم التحديات الكثيرة التي تواجه الحكومة، فإن تمكين المرأة يبقى أولوية على جدول الأعمال الوطني. |
10. La collaboration avec toutes les parties prenantes est nécessaire pour qu'il soit possible de surmonter les nombreux défis qui restent à relever. | UN | 10 - وتابع قائلاً إن هناك حاجة إلى تعاون نشط من جانب جميع أصحاب المصلحة للتغلب على التحديات الكثيرة المتبقية. |
Malgré les nombreux défis qui se posent, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure un instrument vital pour promouvoir la paix et la sécurité mondiales. | UN | وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهها المعاهدة، إلا أنها ما زالت تمثل الصك الحيوي لتعزيز السلام والأمن العالميين. |
Malgré les nombreux défis attendus, les progrès ont continué sans faiblir. | UN | وبالرغم من التحديات الكثيرة المتوقعة، استمر هذا التقدم بخطى حثيثة. |
Un engagement pris au niveau politique le plus élevé est absolument nécessaire pour relever les nombreux défis que posent les menaces à l'environnement. | UN | وبغية التصدي للتحديات الكثيرة التي تمثلها اﻷخطار البيئية فإن القيام بالتزام على أعلى المستويات السياسية جوهريا بصــورة مطلقــة. |
Elle poursuivra ses initiatives diplomatiques, en étroite coordination avec d'autres envoyés, le but étant d'accompagner la mise en œuvre de l'Accord-cadre et d'aider à surmonter les nombreux défis à venir. | UN | وستواصل إسهامها في المبادرات الدبلوماسية، بالتنسيق الوثيق مع المبعوثين الآخرين، دعما لتنفيذ الإطار والتصدي للتحديات الكثيرة التي ما زالت مطروحة. |
Nous vous saluons pour votre volonté d'attaquer de front les nombreux défis auxquels l'Organisation est confrontée. | UN | ونحن نحييكم على ما أبديتموه من إرادة للتصدي بشكل مباشر للتحديات العديدة التي تواجه المنظمة. |
Elle a plus que jamais besoin d'un système de développement qui lui permette de relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée. | UN | ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة. |
320. Les États-Unis d'Amérique ont reconnu les nombreux défis auxquels Malte était confrontée face à l'afflux d'immigrants clandestins arrivant par la mer étant donné sa petite taille et l'ampleur de sa responsabilité. | UN | 320- وسلمت الولايات المتحدة الأمريكية بالتحديات الكثيرة التي تواجه مالطة في التعامل مع عدد كبير من المهاجرين غير النظاميين القادمين عن طريق البحر، وذلك نظراً إلى صِغر حجمها وعِظم المسؤولية. |
Enfin, le rapport souligne, bien qu'indirectement, les nombreux défis importants qui attendent le Conseil, ainsi que ceux qui attendent notre Organisation dans son ensemble. | UN | وأخيرا، يشير التقرير إلى العديد من التحديات الهامة التي تنتظر المجلس، وإن كان بشكل غير مباشر، وكذلك التحديات التي تنتظر منظمتنا ككل. |
les nombreux défis de la mondialisation, défis qu’à eux seuls les États nations ne peuvent réussir à relever, sont la raison la plus évidente qu’il y ait dans l’immédiat de renforcer la coopération multilatérale. | UN | والتحديات الكثيرة التي تتضمنها العولمة، وهي تحديات لا يمكن للدول القومية أن تواجهها إذا ما تصرفت بمفردها، تقدم أكثر اﻷسباب مباشرة ووضوحا لدعم التعاون المتعدد اﻷطراف. |
Elles ont en outre relevé que, malgré les nombreux défis existants, en particulier dans le déroulement des procès, l'audition des témoins ou l'organisation du personnel, le Tribunal spécial s'était révélé capital dans la poursuite des coupables de crimes de guerre. | UN | وقالتا إن المحكمة الخاصة قامت بدور رئيسي في ملاحقة مجرمي الحرب على الرغم من كثرة التحديات التي واجهتها، ولا سيما ما يتعلق منها بلائحة الاتهام والشهود وملاك الموظفين. |
Le système des Nations Unies doit s'efforcer sans relâche de relever avec efficacité les nombreux défis politiques et pratiques délicats qui se posent dans les situations d'après conflit, que ce soit dans le cadre d'opérations de paix ou de programmes d'assistance technique. | UN | 92 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى دائما إلى التصدي الفعال للعديد من التحديات السياسية والعملية الحساسة التي تظهر في ظروف ما بعد الصراع، سواء في إطار عملية سلام أو برنامج للمساعدة التقنية. |
Un examen attentif du fonctionnement du Traité pendant la décennie passée a mis en relief les nombreux défis auxquels se heurte le régime de non-prolifération et qui menacent son intégrité et son autorité. | UN | 74 - وإن استعراضا شاملا لوظيفة المعاهدة خلال العقد الماضي وجه الاهتمام إلى عدد كبير من التحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار، التي تهدد نزاهتها وسلطتها. |
Avec la maturité et la volonté nécessaires, nous serons en mesure de surmonter les nombreux défis qui nous attendent. | UN | فبالحيادية والعزم سوف ننجح في التغلب على العديد من التحديات التي تواجهنا. |
Notre organisation mondiale s'est lancée dans un processus de réforme afin de mieux relever les nombreux défis. | UN | فقد شرعت منظمتنا العالمية في عملية إصلاح لكي تستجيب بشكل أفضل للتحديات المتعددة الأوجه. |
Nous avons fait un effort courageux, et nous restons convaincus que la communauté des donateurs nous aidera à relever les nombreux défis qui se posent à nous et à créer un avenir meilleur pour nos citoyens. | UN | وقد بذلنا جهدا جسورا في هذا الصدد، وما زلنا مقتنعين بأن مجتمع المانحين، من جانبه، سيعمل معنا من أجل التغلب على التحديات المتعددة التي نواجهها وتهيئة مستقبل أفضل لمواطنينا. |