C'est pourquoi, au Venezuela, les normes internationales relatives aux droits de l'homme ont la même valeur que les normes constitutionnelles. | UN | لهذا السبب، فإن المعايير الدولية لحقوق الإنسان لها في فنزويلا نفس الأهمية التي تكتسيها المعايير الدستورية. |
Malgré les engagements de longue date pris par le Gouvernement, les dispositions législatives du Code pénal et du Code de procédure pénale n'ont pas encore été harmonisées avec les normes constitutionnelles. | UN | ورغم الوعود التي قدمتها الحكومة منذ مدة طويلة، لم يتحقق بعد الاتساق بين اﻷحكام القانونية الواردة في قانون العقوبات وفي قانون اﻹجراءات الجنائية وبين المعايير الدستورية. |
Il constate par ailleurs que les normes constitutionnelles ne s'appliquent pas au secteur privé, où sont employées un grand nombre de femmes, et qui est actuellement en plein essor du fait de la transition vers une économie de marché. | UN | وتلاحظ أيضا أن القطاع الخاص حيث يعمل عدد من النساء توسع في فترة الانتقال صوب سياسات اقتصاد السوق، ولا تشمله المعايير الدستورية. |
Selon les normes constitutionnelles et légales en vigueur, le Ministère public représente la société et par conséquent la famille, noyau du système social panaméen. | UN | ووفقا للقواعد الدستورية والقانونية السارية فإن مكتب المدعي العام يمثل المجتمع، ومن ثم فهو يمثل اﻷسرة بوصفها نواة النظام الاجتماعي البنمي. |
Ce service contribue aussi à faire respecter par les institutions d'État et les services publics les normes constitutionnelles et les lois relatives aux droits de la femme. | UN | كما تساهم هذه الدائرة في ضمان امتثال مؤسسات الدولة والهيئات الحكومية للمعايير الدستورية والقوانين ذات الصلة بحقوق المرأة. |
Il constate par ailleurs que les normes constitutionnelles ne s'appliquent pas au secteur privé, où sont employées un grand nombre de femmes, et qui est actuellement en plein essor du fait de la transition vers une économie de marché. | UN | وتلاحظ أيضا أن القطاع الخاص حيث يعمل عدد من النساء توسع في فترة الانتقال صوب سياسات اقتصاد السوق، ولا تشمله المعايير الدستورية. |
En dépit d'engagements pris par le Gouvernement il y a longtemps, les dispositions législatives du Code pénal et du Code de procédure pénale n'ont pas encore été harmonisées avec les normes constitutionnelles. | UN | وعلى الرغم مما قدمته الحكومة من وعود منذ أمد طويل، لم تتم بعد مواءمة اﻷحكام القانونية الواردة في قانون العقوبات وفي قانون اﻹجراءات الجنائية مع المعايير الدستورية. |
Étant donné qu'il n'y a jamais eu de contradiction entre les normes constitutionnelles et les dispositions d'un instrument relatif aux droits de l'homme, il est mal aisé de savoir ce qu'il se passerait dans un tel cas. | UN | وبما أنه لم يحدث قط نزاع بين المعايير الدستورية وأحكام الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، من الصعب الجزم إذا كان ذلك يمكن أن يحدث. |
L'article 21 de la Loi constitutionnelle dispose en son paragraphe 2 que les normes constitutionnelles et légales relatives aux droits fondamentaux sont interprétées et intégrées dans le respect des instruments internationaux auxquels l'Angola a adhéré. | UN | وتنص المادة 21 في البند رقم 2 على أن تفسر المعايير الدستورية والقانونية ذات الصلة بالحقوق الأساسية وتدرج بما يتوافق مع الصكوك الدولية التي تنضم إليها أنغولا. |
En revanche, force est de constater que la législation n'a pas été mise en conformité avec les normes constitutionnelles et les normes internationales et que le nombre de cas de traite reste élevé. | UN | بيد أن المكتب ذكر أن البلد لم يُجرِ عملية إصلاح تشريعي موطّدة تتفق مع المعايير الدستورية والدولية، مما أدى إلى تواصل ارتفاع عدد حالات الاتجار بالأشخاص. |
218. Par ailleurs, les droits de l'homme sont protégés au Portugal non seulement par les normes constitutionnelles mentionnées ci-dessus mais aussi par la législation ordinaire. | UN | 218- وبالإضافة إلى ذلك، فإن حقوق الإنسان لا تحميها المعايير الدستورية السالفة الذكر فحسب، بل وتحميها أيضاً التشريعات العادية. |
Enfin, la Cour a enjoint aux pouvoirs exécutif et législatif de la province de Buenos Aires de mettre les dispositions relatives à la procédure pénale en matière de détention provisoire et de mise en liberté et les dispositions relatives à l'exécution des peines et aux conditions pénitentiaires en conformité avec les normes constitutionnelles et internationales. | UN | وأخيراً، حثت المحكمة الفرعين التنفيذي والتشريعي لحكومة مقاطعة بوينس آيرس على جعل قانون الإجراءات الجنائية للمقاطعة المتصلة بالاحتجاز رهن المحاكمة وبالإفراج عن المحتجزين، وإنفاذ هذا القانون جنائياً، وقانون السجون، متوائمة مع المعايير الدستورية والدولية. |
Elle a noté que les normes constitutionnelles et législatives ainsi que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Gouvernement garantissaient l'égalité et la nondiscrimination, et a encouragé Saint-Marin à continuer de promouvoir les principes d'égalité et de non-discrimination en tenant compte de toutes les recommandations pertinentes de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance. | UN | ولاحظت أن المعايير الدستورية والتشريعية، والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان المصادق عليها، تضمن المساواة وعدم التمييز، وشجعت سان مارينو على مواصلة ترويجها الإيجابي لمبدأ المساواة وعدم التمييز، مع مراعاة جميع التوصيات ذات الصلة المقدمة من اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب. |
Pour développer les normes constitutionnelles consacrant le droit de chacun au travail, le droit de choisir librement sa profession, le droit à de justes conditions de travail et à la protection contre le chômage, la République a adopté les Lois sur l'emploi, la protection du travail, les jours fériés, l'agriculture, les petits exploitants agricoles (dekhkan), le Code civil et le Code du travail etc. | UN | 132- ولتطوير المعايير الدستورية التي تكفل حق الجميع في العمل وفي حرية اختيار العمل وفي تهيئة ظروف عمل مواتية لهم وفي الحماية من البطالة، اعتمدت أوزبكستان قانون التوظيف، وقانون حماية العمال، وقانون الإجازات، وقانون الزراعة، وقانون المزارع، والقانون المدني وقانون العمل، وقوانين أخرى. |
54. Conformément à la troisième disposition transitoire de la Constitution, les grandes mines de cuivre et les entreprises assimilées, qui ont été nationalisées en vertu de la 17e disposition transitoire de la Constitution de 1925, restent régies par les normes constitutionnelles en vigueur à la date de promulgation de l'actuelle constitution. | UN | 54- ووفقاً للحكم الانتقالي الثالث من الدستور، فإن الصناعة الكبرى للتنقيب عن النحاس وغيرها من الشركات العاملة في ذات الميدان، التي أُمِّمت بموجب الحكم الانتقالي رقم 17 للدستور السياسي لعام 1925، تظل خاضعة للقواعد الدستورية السارية وقت إصدار دستور عام 1980. |
40. L'ensemble du processus électoral (élections présidentielles, élections législatives, élections locales, élections au Conseil de la nation) s'est déroulé, selon les normes constitutionnelles et les lois subséquentes, au cours des années 1995, 1996, 1997, dans un cadre de normalité absolue et pour certaines (présidentielles et législatives) sous observation internationale. | UN | ٠٤- ولقد جرت العملية الانتخابية بأكملها )الانتخابات الرئاسية، والانتخابات التشريعية، والانتخابات المحلية، وانتخابات مجلس اﻷمة( وفقاً للقواعد الدستورية والقوانين اللاحقة، خلال اﻷعوام ٥٩٩١ و٦٩٩١ و٧٩٩١، في كنف الشرعية المطلقة وبالنسبة للبعض منها )الانتخابات الرئاسية والانتخابات التشريعية( تحت مراقبة دولية. |
L'ensemble du processus électoral (élections présidentielles, élections législatives, élections locales, élections au Conseil de la nation) s'est déroulé, selon les normes constitutionnelles et les lois subséquentes, au cours des années 1995, 1996, 1997, 1999, 2002, 2004, dans un cadre de normalité absolue et pour certaines (présidentielles et législatives) sous observation internationale. | UN | 245- لقد جرى المسار الانتخابي في مجمله (الانتخابات الرئاسية والانتخابات التشريعية والانتخابات المحلية وانتخاب أعضاء مجلس الأمة) وفقاً للقواعد الدستورية والقوانين اللاحقة، خلال الأعوام 1995 و1996 و1997 و1999 و2002 و2004، وتمت في ظروف عادية للغاية، فضلاً عن أن بعضها (كالانتخابات الرئاسية والتشريعية) جرى تحت أعين مراقبين دوليين. |
d) Le Gouvernement devrait veiller à ce que les normes constitutionnelles qui garantissent aux personnes arrêtées l'accès à un avocat dans les meilleurs délais soient immédiatement appliquées (art. 23 de la Constitution de la République fédérative). | UN | )د( ينبغي أن تكفل الحكومة الانفاذ الفوري للمعايير الدستورية التي توفر لﻷشخاص المقبوض عليهم امكانية الاتصال بمحام في الحال )المادة ٣٢ من الدستور الاتحادي(. |
69. La procédure permettant la levée de l'immunité et les autres mesures disciplinaires imposables aux députés en exercice devraient être mises en conformité avec les principes élémentaires de la justice, les normes constitutionnelles et la liberté d'expression. | UN | 69- ينبغي مواءمة النهج المتبع في رفع الحصانة البرلمانية عن الأعضاء الذين يشغلون مقاعد برلمانية أو في اتخاذ إجراءات تأديبية في حقهم، مع مبادئ العدالة الطبيعية والمعايير الدستورية وحرية التعبير. |