les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
Elle s'est cependant dite préoccupée par les normes culturelles, les traditions et les stéréotypes préjudiciables concernant le rôle et la situation des femmes. | UN | ومع ذلك أعربت عن قلقها إزاء المعايير الثقافية والتقاليد والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بأدوار المرأة ومكانتها. |
À cet égard, il faut remettre en cause les normes culturelles permettant l'acceptation sociale de la violence domestique. | UN | وفي هذا المضمار، يتعين تحدي المعايير الثقافية التي تحدد خلفية القبول الاجتماعي للعنف الأسري. |
Il faut décourager les normes culturelles qui permettent aux hommes de chosifier les femmes. | UN | وينبغي الحضّ على نبذ الأعراف الثقافية التي تسمح للرجل بتشييء المرأة. |
Lorsqu'elles atteignent l'adolescence, de nombreuses filles ont absorbé les attitudes et les comportements qui les empêchent de remettre en cause les stéréotypes et les normes culturelles en vigueur. | UN | فعند بلوغ سن المراهقة، يكون العديد من الفتيات قد استَبطَنَّ مواقف وسلوكيات تقلل إلى أدنى حد ممكن من قدرتهن على تحدي القوالب النمطية والمعايير الثقافية السائدة. |
Dans sa contribution, Amnesty International a noté qu'il fallait analyser les normes culturelles, leurs résultats, leur acceptation et leur légitimité dans cet esprit. | UN | وأشارت مساهمة هذه المنظمة إلى أن القواعد الثقافية ونتائجها وقبولها ومشروعيتها موضع تشكيك في هذا الصدد. |
Selon les normes culturelles et traditionnelles des pays considérés, la possibilité pour les femmes de la campagne d'accéder aux ressources essentielles à l'agriculture et de les contrôler est variable. | UN | والفرص المتاحة لوصول المرأة الريفية إلى موارد ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى إنتاجيتها الزراعية والسيطرة على تلك الموارد تتفاوت وفقا للمعايير الثقافية والتقليدية في البلدان قيد النظر. |
Aussi est-il nécessaire de réinterpréter, dans une perspective de promotion des femmes, les normes culturelles et religieuses tendant à les assujettir aux traditions patriarcales. | UN | وعليه، ينبغي إعادة تفسير المعايير الثقافية والدينية التي تفضي إلى إخضاع المرأة لتقاليد أبوية، وذلك من منظور النهوض بالمرأة. |
Nous pensons qu'il faut redéfinir les normes culturelles et créer des politiques qui contribuent au respect des femmes et à la responsabilité individuelle. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن يعاد تعريف المعايير الثقافية ووضع سياسات تعزز احترام المرأة والمسؤولية الفردية. |
les normes culturelles imposées par les familles restreignent la mobilité des jeunes filles, les décourageant de quitter les îles pour faire des études supérieures à l'étranger. | UN | وتَحُد المعايير الثقافية التي تفرضها الأسر من قدرة النساء على التنقل ومغادرة الجزر للسعي وراء الحصول على فرص للتعليم العالي خارج البلاد. |
les normes culturelles ne sont pas uniformes en outre en ce qui concerne la définition de l'enfance et les rôles assignés aux garçons et aux filles, de sorte que dans certains cas la probabilité d'exploitation est plus marquée pour les enfants les plus jeunes ou les petites filles. | UN | وتختلف المعايير الثقافية أيضا في تعريفها للطفولة وأدوار الجنسين وهو ما يمكن أن يؤدي في بعض الحالات إلى جعل اﻷطفال اﻷصغر سنا أو الفتيات أكثر تعرضا للاستغلال. |
Il était essentiel de s'attaquer aux causes profondes des mariages forcés, telles que les normes culturelles, la discrimination envers les femmes et les filles, les stéréotypes négatifs et les inégalités entre hommes et femmes, qui rendaient leur persistance possible. | UN | لذلك، من الضروري معالجة الأسباب الجذرية لممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري، ومنها المعايير الثقافية والتمييز ضد النساء والفتيات، والقوالب النمطية السلبية وعدم المساواة بين الجنسين، التي تسمح لهذه الممارسة بالاستمرار. |
20. Mesures concrètes prises pour changer les normes culturelles et sociales et éliminer les stéréotypes. | UN | 20- التدابير الملموسة التي اتخذت لتغيير المعايير الثقافية والاجتماعية والقضاء على القوالب النمطية. |
7.14 L'installation dans un nouveau pays peut mettre à rude épreuve les relations, en particulier lorsque les normes culturelles et le rôle des femmes en Australie sont différents de ce qu'ont connu les migrants et nouveaux venus pour raisons humanitaires. | UN | فالاستقرار في بلد جديد يمكن أن يفرض ضغوطا على العلاقات، خاصة عندما تختلف المعايير الثقافية الأسترالية والتوقعات لدور المرأة عن تجارب المهاجرين السابقة والوافدين لأسباب إنسانية. |
les normes culturelles et sociales ne font pas obstacle au recours aux sources de remplacement | UN | عدم تدخل الأعراف الثقافية والاجتماعية في المصادر البديلة. |
Il arrive que leur accès à l'école ait été entravé par les normes culturelles de leur communauté d'origine. | UN | إذ يمكن أن تكون الأعراف الثقافية السائدة في مجتمعاتههن المحلية الأصلية قد حالت دون وصولهن إلى المدارس. |
La structure patriarcale et les normes culturelles de la région ont fait obstacle à la promotion de la femme. | UN | وحال النظام الأبوي والمعايير الثقافية في المنطقة دون تقدم المرأة. |
les normes culturelles et les systèmes de valeur qui inspirent la société évoluent et le monde contemporain est marqué par de grandes incertitudes morales et intellectuelles. | UN | والمعايير الثقافية وأنظمة القيم التي تشكل أساس المجتمعات آخذة في التطور، وهناك درجة كبيرة من عدم اليقين في المجالين اﻷخلاقي والفكري. |
les normes culturelles et sociales jouent un rôle important lorsqu'il s'agit de déterminer les technologies qui seront efficaces; | UN | وتؤدي القواعد الثقافية والاجتماعية دوراً هاماً في تحديد التكنولوجيات الناجحة؛ |
Le Bureau du Représentant spécial a également appelé l'attention sur les normes culturelles autochtones, qui ont traditionnellement assuré une protection aux enfants en temps de guerre. | UN | 14 - كما ركز مكتب الممثل الخاص اهتمامه على القواعد الثقافية للشعوب الأصلية التي كانت في الماضي توفر الحماية للأطفال في أوقات الحرب. |
les normes culturelles, les rôles établis par la société et les stéréotypes sexistes qui leur sont associés déterminent la répartition des rôles dans la famille et font peser des responsabilités anormalement lourdes sur les filles et les femmes dans le domaine de la prestation de soins. | UN | وتتحدد الأدوار التي يؤديها الرجل والمرأة في إطار الأسرة المعيشية وفقا للمعايير الثقافية والأدوار الاجتماعية وما يرتبط بها من قوالب نمطية، وتتحمّل البنات والنساء جرّاء ذلك عبئا غير متكافئ من المسؤوليات المرتبطة بتوفير الرعاية. |
Dans bien des pays, les lois discriminatoires et les normes culturelles en vigueur privent les femmes de bien des perspectives économiques, du fait qu'elles n'ont guère accès au crédit et perçoivent des salaires inférieurs à ceux des hommes. | UN | وفي العديد من البلدان، تحرم القوانين التمييزية والأعراف الثقافية المرأة من الفرص الاقتصادية، إذ تقل إمكانية حصولها على الائتمانات مقارنة بالرجل وتجعلها تتقاضى أجراً أدنى من الأجر الذي يتقاضاه. |
Dans nombre de ces pays, les tribunaux continuent à légitimer ce type de meurtres : les peines sont souvent réduites au motif que la victime s'est rendue coupable d'une " provocation " en transgressant les normes culturelles. | UN | وتواصل المحاكم في العديد من هذه البلدان تبرير هذا القتل. وكثيرا ما تفرض عقوبات مخففة بحجة أن الضحية قد أثارت " الاستفزاز " بعدم إطاعة أو بانتهاك قواعد ثقافية. |
Cette évolution a modifié les normes culturelles aux Samoa. | UN | وقد غيرت هذه التطورات طبيعة العادات الثقافية في ساموا. |
Les attitudes traditionnelles et les normes culturelles sont les principaux obstacles à l'amélioration de la condition féminine. | UN | وأشارت إلى أن المواقف التقليدية والقواعد الثقافية تمثل أكبر العقبات على مسار النهوض بالمرأة. |