Il faudra à cet effet mettre au point des législations et créer des institutions chargées de faire appliquer les normes en matière de travail, qui sont quasiment inexistantes dans de nombreux pays en transition. | UN | ويشمل ذلك وضع مدونات قانونية وإنشاء مؤسسات لرصد الالتزام بمعايير العمل وإنفاذها، وهي مؤسسات يكاد يكون وجودها معدوما في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Notre intention n'est pas de rouvrir le débat sur les normes en matière de droits de l'homme. | UN | ولا نود أن نعيد فتح باب المناقشة فيما يتعلق بمعايير حقوق الانسان. |
Le Comité demande en outre à l'État partie de faire en sorte que les normes en matière de santé et de sécurité au travail soient strictement appliquées pour les femmes comme pour les hommes. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أيضاً ضمان الالتزام الصارم بمعايير الصحة والسلامة في أماكن العمل لكل من المرأة والرجل. |
Le Comité demande en outre à l'État partie de faire en sorte que les normes en matière de santé et de sécurité au travail soient strictement appliquées pour les femmes comme pour les hommes. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أيضاً ضمان الالتزام الصارم بمعايير الصحة والسلامة في أماكن العمل لكل من المرأة والرجل. |
Les défenseurs qui travaillent sur ces questions font valoir les normes en matière de droits de l'homme reconnues à l'échelle internationale. | UN | وينادي المدافعون المعنيون بهذه القضايا بمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Selon une autre recommandation émise par les participants à l'atelier, trois publications seront lancées pour familiariser les professionnels du développement avec les normes en matière de droits de l'homme. | UN | وبناء على توصية حلقة العمل أيضاً، ستُعدُّ ثلاث نشرات من أجل تعريف العاملين في حقل التنمية بمعايير حقوق الإنسان. |
les normes en matière de droits de l'homme doivent faire partie intégrante de la culture et du système éducatif, tout comme de la vision que chaque individu a du monde. | UN | ومن الحري بمعايير حقوق الإنسان أن تكون جزءا من الثقافة والنظام التعليمي، وكذلك من وجهة النظر العالمية لدى كل فرد. |
Une série d'ateliers ont eu lieu afin de diffuser des informations sur les normes en matière de droits de l'homme auprès des fonctionnaires. | UN | ونُظمت سلسلة من حلقات العمل لنشر معلومات متعلقة بمعايير حقوق الإنسان في أوساط المسؤولين الرسميين. |
Les forces de sécurité ont été instruites de respecter strictement les normes en matière de droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ولدى قوات الأمن توجيهات صارمة للتقيد بمعايير حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب. |
La combustion simultanée suscite un regain d'intérêt chez les producteurs d'électricité car elle pourrait être une méthode à faible coût permettant de respecter les normes en matière d'émissions de soufre. | UN | وقد ازداد اهتمام قطاع توليد الطاقة الكهربائية بهذا الاستخدام المختلط ﻷنه يمكن أن يكون نهجا أقل تكلفة للوفاء بمعايير انبعاث الكبريت. |
Les autorités vont continuer de le réviser en consultation avec des parties prenantes, y compris des personnes handicapées, et de l'adapter à l'évolution des techniques de construction et de la société en vue d'améliorer les normes en matière d'accessibilité sans obstacle. | UN | وستواصل السلطات استعراضه بالتشاور مع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وتكييفه لمواكبة التطورات المستجدة في تكنولوجيا البناء وفي المجتمع من أجل النهوض بمعايير إمكانية الوصول دون عوائق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'être guidé par les normes en matière de droits de l'homme lorsqu'il s'attaque au problème des arriérés de loyer ou de remboursement des prêts immobiliers, en tenant dûment compte du droit de l'individu à un logement adéquat. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسترشد بمعايير حقوق الإنسان لدى معالجة مشكلة التخلف عن سداد أقساط الرهن العقاري والإيجارات، مع المراعاة الواجبة لحقوق الأفراد في السكن اللائق. |
L'objectif de l'organisation vise à promouvoir la recherche et la formation en matière d'énergie afin de favoriser la communication dans tous les domaines de l'énergie et de diffuser les connaissances, coordonner les recherches et formuler des recommandations sur les normes en matière d'utilisation des énergies. | UN | هدف المؤسسة هو تشجيع التعليم والبحث في مجال الطاقة من أجل تعزيز الاتصالات في جميع مجالات الطاقة، ولنشر المعرفة، وتنسيق البحوث، والتوصية بمعايير لاستخدام الطاقة. |
La Cour a donc tenu les usines chimiques responsables pour avoir fonctionné sans autorisation et pour n'avoir pas respecté les normes en matière de déversement des effluents. | UN | 373- ومن ثم اعتبرت المحكمة المعامل الصناعية الكيمائية مسؤولة عن ممارسة نشاطها دون تصريح بذلك، فضلا عن عدم تقيدها بمعايير تصريف الفضلات السائلة. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l'OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l'optique de la réalisation du droit au travail. | UN | ويجب أن يتم الاعتراف في مثل تلك التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف المنشود منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l'OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l'optique de la réalisation du droit au travail. | UN | ويجب أن يتم الاعتراف في مثل تلك التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف المنشود منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
Les dérogations au titre des besoins fondamentaux contribuent à satisfaire les normes en matière de proportionnalité et à ce que l'application des sanctions n'entrave pas de manière inappropriée l'exercice des droits fondamentaux. | UN | وتساعد أيضا الإعفاءات من أجل الاحتياجات الأساسية على كفالة الوفاء بمعايير التناسبية، وعلى أن يكون تنفيذها غير متعارض مع الحقوق الأساسية بشكل غير مناسب. |
Il importe toutefois de renforcer la coordination et la liaison avec les pays qui fournissent des contingents en ce qui concerne les normes en matière de formation des observateurs militaires et les modalités de leur affectation et rapatriement. | UN | على أن الحاجة تدعو إلى تقوية التنسيق والاتصال مع البلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بمعايير تدريب المراقبين العسكريين وطرائق نشرهم وإعادتهم إلى أوطانهم. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l'OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l'optique de la réalisation du droit au travail. | UN | ويجب أن تعترف هذه التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
Autrement dit, le pouvoir discrétionnaire de l'État quant au choix de ses politiques et de ses priorités budgétaires est limité par les normes en matière de droits de l'homme qu'il s'est engagé à respecter. | UN | وبعبارة أخرى، فإن مدى اختيار الدولة للسياسات التي تضعها والأولويات التي تحددها لميزانيتها، محدود بمعايير حقوق الإنسان التي التزمت الدولة بمراعاتها. |