Il faut voir dans quelle mesure cette action contribue à aligner les normes et les pratiques commerciales sur ce qu'exige la réglementation. | UN | ويقال إن إجراء الإنفاذ يجب الحكم عليه بمدى مساعدته على مواءمة المعايير والممارسات التجارية مع ما يُتوقع من الإشراف. |
Le Conseil a reconnu que les Principes directeurs donneraient une orientation qui contribuerait à améliorer les normes et les pratiques relatives aux entreprises et aux droits de l'homme et concourrait ainsi à une mondialisation socialement durable. | UN | وأقرَّ المجلس بدور المبادئ التوجيهية في تقديم التوجيهات التي من شأنها أن تُسهم في تعزيز المعايير والممارسات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وتُسهم من ثمَّ في تحقيق عَولمة مستدامة اجتماعياً. |
Inventorier les normes et les pratiques existantes et émergentes est une première étape essentielle. | UN | واستعراض المعايير والممارسات القائمة والناشئة خطوة أساسية لا غنى عنها. |
Quatre États ont promulgué une législation pour appliquer les normes et les pratiques visant à assurer la sécurité de l'aviation civile. | UN | واستحدثت 4 دول تشريعات لتنفيذ معايير وممارسات تكفل أمن الطيران المدني. |
Depuis 2002 cependant, leur compétence a été étendue aux infractions pénales mineures, ce qui marque une évolution mal comprise de leur rôle, passé du règlement informel des différends selon les règles de l'équité au respect de procédures judiciaires formelles qui sont en opposition avec les normes et les pratiques autochtones. | UN | غير أنه منذ عام 2002، تم توسيع نطاق ولاية قضاء السلام لتشمل الجرائم البسيطة، مما أدخل تغييرا مربكا في دور تلك المحاكم من كونها آلية غير رسمية تقوم على أساس العدل لفض المنازعات إلى إجراءات قانونية رسمية تتعارض مع القواعد والممارسات الأصلية. |
Les États auront à se guider sur les normes et les pratiques recommandées qu'ont mises au point les organisations internationales spécialisées compétentes. | UN | وينبغي أن تسترشد الدول بالمعايير والممارسات الموصى بها التي وضعتها المنظمات الدولية المتخصصة المعنية بهذا الأمر. |
L'atelier a permis aux participants de mieux comprendre les normes et les pratiques concernant les droits de l'homme et, en particulier, la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وقد أدت حلقة العمل إلى تعزيز فهم المشاركين لمعايير وممارسات حقوق الإنسان فيما يتعلق بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Il faut voir dans quelle mesure cette action contribue à aligner les normes et les pratiques commerciales sur ce qu'exige la réglementation. | UN | ويقال إن إجراء الإنفاذ يجب الحكم عليه بمدى مساعدته على مواءمة المعايير والممارسات التجارية مع التوقعات التنظيمية. |
Le Brésil applique les normes et les pratiques recommandées figurant dans l'annexe 17 par le biais des dispositions suivantes : | UN | نفذت البرازيل المعايير والممارسات الموصى بها الواردة في المرفق 17 بالأحكام المحددة التالية: |
Il ne s'agit pas de faire double emploi avec les activités en cours ni de les sous-estimer, mais plutôt de compléter ce qui existe et de faire prendre conscience de la nécessité d'adapter les normes et les pratiques aux nouvelles réalités. | UN | وليس الغرض منها أن تكون ازدواجا للجهود الجارية حاليا، ولا أن تقلل من أهميتها، بل هو باﻷحرى تكملة ما هو قائم، وتعزيز الوعي بالحاجة إلى تكييف المعايير والممارسات الدولية مع الواقع الجديد. |
Le Conseil a reconnu que les Principes directeurs donneraient une orientation qui contribuerait à améliorer les normes et les pratiques en matière d'entreprises et de droits de l'homme et concourrait ainsi à une mondialisation socialement durable. | UN | وسلّم المجلس بدور المبادئ التوجيهية في تقديم التوجيه الذي سيسهم في تعزيز المعايير والممارسات فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، ويسهم من ثم في تحقيق عولمة مستدامة اجتماعياً. |
Dans ces domaines, le Pakistan s'efforce toujours de suivre les normes et les pratiques internationales existantes et a basé sa réglementation nationale sur les normes de sécurité nucléaire de l'AIEA. | UN | وفي هذين المجالين ما انفكت باكستان تسعى إلى انتهاج المعايير والممارسات الدولية القائمة، وقد صممت معاييرها الوطنية وفقا لمعايير السلامة النووية للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
:: Renforcer la capacité des forces de l'ordre de détecter les mouvements illicites de marchandises, de fonds et autres instruments monétaires, et de mettre en œuvre efficacement les normes et les pratiques en matière de sûreté aérienne et maritime; | UN | :: تعزيز قدرة وكالات إنفاذ القانون على الكشف عن الحركة غير المشروعة للبضائع والأموال النقدية وغير ذلك من الصكوك النقدية وتنفيذ المعايير والممارسات الأمنية الجوية والبحرية بشكل فعال. |
Il importe d'adapter les normes et les pratiques internationales aux réalités sur le terrain en se fondant sur les enseignements tirés en Asie du Sud et dans d'autres régions du monde. | UN | وعلى أساس الدروس المستفادة في جنوب آسيا وأجزاء أخرى من العالم، من المهم تكييف المعايير والممارسات الدولية مع الواقع المعيش. |
Des informations détaillées ont été communiquées aux juges et aux membres du parquet sur les normes et les pratiques juridiques en vigueur du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne. | UN | وتم تزويد القضاة والمدعين العموميين بمعلومات مفصلة بشأن المعايير والممارسات القانونية القائمة لمجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
Il importe de s'assurer que les normes et les pratiques applicables aux statistiques correspondent bien aux opérations en cours, et qu'elles permettent d'obtenir un tableau complet et fidèle des futures activités opérationnelles du système des Nations Unies au moment où celui-ci traverse une période de réforme. | UN | ومن المهم التأكد من أن تعكس المعايير والممارسات الإحصائية العمليات الراهنة وأن تتيح إجراء استعراض عام شامل وموثوق للأنشطة التنفيذية المقبلة لمنظومة الأمم المتحدة وهي تجتاز مرحلة الإصلاح. |
53. les normes et les pratiques culturelles entrent particulièrement en ligne de compte dans l'examen du droit des femmes à la propriété et de ses liens avec leur droit à un logement convenable. | UN | 53- المعايير والممارسات الثقافية ذات صلة خاصة عند النظر في حق المرأة في التملك وارتباطه بحقها في السكن اللائق. |
12. On trouve un exemple de cette exclusion inscrite dans les normes et les pratiques institutionnelles dans le fait que les institutions financières excluent souvent les femmes en accordant la préférence à des possédants de sexe masculin. | UN | ١٢ - ومن اﻷمثلة على اﻹقصاء المترسخ القائم على نوع الجنس الموجودة في المعايير والممارسات المؤسسية كون المؤسسات المالية غالبا ما تُقصي المرأة بتشجيعها الذكور من ذوي اﻷملاك. |
Par exemple, les normes et les pratiques en matière de fécondité ont considérablement changé et l'écart avec nos voisins européens n'est plus aussi important. | UN | وعلى سبيل المثال، تغيرت معايير وممارسات الخصوبة بقدر كبير وإن الاختلافات بيننا وجيراننا اﻷوروبيين ليست بالكبر الذي كانت عليه. |
61. les normes et les pratiques en matière de sécurité doivent être prises en compte dans toute politique de libéralisation et primer toute autre considération. | UN | 61- ولا ينبغي أن تغرب عن البال معايير وممارسات السلامة في أي سياسة للتحرير وينبغي أن تحظى بأولوية على أي اعتبارات أخرى. |
Il nous faut ici prendre en considération le code pénal, le code de procédure et même les règles constitutionnelles des États, au même titre que les normes et les pratiques juridiques internationales. | UN | وينبغي أن تراعي الأنظمة الجنائية والإجرائية بل والدستورية الداخلية على قدم المساواة مع القواعد والممارسات القانونية الدولية. |
les normes et les pratiques dont les pays d'accueil exigent le respect de la part des sociétés transnationales qui exercent leurs activités au sein de leurs économies constituent un autre domaine d'intervention. Certains, parmi les pays les moins avancés, exigent déjà de ces sociétés transnationales le respect de normes spécifiques ayant trait à la responsabilité sociale des entreprises. | UN | 56 - وهناك مجال آخر من مجالات العمل والتعاون يتعلق بالمعايير والممارسات التي تشترطها البلدان المضيفة على الشركات عبر الوطنية العاملة في اقتصاداتها؛ إذ يشترط بعض أقل البلدان نموا بالفعل على الشركات عبر الوطنية العاملة في اقتصاداتها التقيد ببعض معايير محددة تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية لتلك الشركات. |
L'atelier a permis aux participants de mieux comprendre les normes et les pratiques concernant les droits de l'homme et, en particulier, la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وقد أدت حلقة العمل إلى تعزيز فهم المشاركين لمعايير وممارسات حقوق الإنسان فيما يتعلق بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Regroupant une trentaine d'organismes partenaires de type gouvernemental, non gouvernemental, intergouvernemental, commercial, à but non lucratif et universitaire, elle fournit des conseils sur les protocoles techniques, les normes et les pratiques qui permettent au < < PNUE en direct > > d'établir des liens efficaces et productifs avec les plateformes nationales. | UN | وهي توفر الإرشاد يشأن البروتوكولات التقنية والمعايير والممارسات التي تكفل كفاءة وفعالية ارتباط الموقع التفاعلي مع المنابر الوطنية. |