Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. | UN | لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية. |
Le HCDH entend faire en sorte que la prochaine génération de programmes de développement internationaux s'appuie solidement sur les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتهدف المفوضية السامية إلى ضمان أن تكون الخطة المقبلة مستندة بصورة راسخة إلى المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
À chacune de ces occasions, elles ont appelé l'attention sur les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme et sur la nécessité de renforcer la responsabilisation des États devant leurs devoirs et obligations. | UN | وفي كل من هذه المناسبات، وجه القائمون على تلك الإجراءات الانتباه إلى المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان والحاجة إلى تعزيز مساءلة الدول بشأن الوفاء بواجباتها والتزاماتها. |
Il se félicite de cette évolution car c'est le dialogue qui permet aux États et aux titulaires du mandat de faire la lumière sur les allégations et de trouver s'il y a lieu une solution respectant les normes et principes internationaux. | UN | وهو يرحب بهذا التطور كجزء من الحوار بين الدول والمكلفين بولايات الإجراءات الخاصة، مما يعتبر عاملا حاسما في فحص الادعاءات وإيجاد حلول تتسق مع المبادئ والمعايير الدولية كلما اقتضى الأمر. |
Le Gouvernement estime que la loi sur la société civile contribue à renforcer et à mettre en œuvre les normes et principes internationaux qui régissent le rôle des défenseurs des droits de l'homme, notamment les principes énoncés dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وترى الحكومة أن قانون المجتمع المدني يساعد على زيادة تعزيز وتنفيذ القواعد والمبادئ الدولية التي تحكم دور المدافعين عن حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Colombie a aussi progressé dans l'élaboration d'un cadre juridique national incorporant les normes et principes internationaux. | UN | وأشارت إلى أن كولومبيا أحرزت تقدما في وضع إطار قانوني وطني يتضمن المعايير والمقاييس الدولية. |
Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ces périodes prolongées de détention, sans inculpation et sans jugement, violent le Code de procédure pénale chinois ainsi que les normes et principes internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | فهذه الفترات المطوّلة من الاحتجاز، دون اتهام وفيما بعد دون حكم، تنتهك قانون الإجراءات الجنائية الصيني وكذلك المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Ainsi, ils ont servi de référence utile pour promouvoir les normes et principes internationaux qui devaient absolument être suivis pour que les infractions donnent lieu à des poursuites satisfaisantes et indépendantes. | UN | وبالتالي فهي بمثابة أساس مرجعي مفيد لتعزيز المعايير والمبادئ الدولية اللازمة لمحاكمة مرتكبي الجرائم على نحو سليم ومستقل. |
Pour conclure, l'Association internationale de gérontologie et de gériatrie reconnaît que, en dépit des progrès réalisés dans la mise en œuvre du Plan d'action, les normes et principes internationaux applicables aux droits de l'homme ne suffisent pas à protéger les droits des personnes âgées dans le monde. | UN | وفي الختام، تسلم الرابطة بأنه بالرغم من التقدم الذي أحرز في تنفيذ خطة العمل، ما زالت المعايير والمبادئ الدولية القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان غير كافية لحماية حقوق المسنين على الصعيد العالمي. |
177. Le Bureau en Colombie surveillera étroitement l'interprétation et l'application, par les organes compétents, des amendements législatifs dont la compatibilité avec les normes et principes internationaux a fait l'objet des observations susmentionnées. | UN | 177- وسيراقب المكتب عن كثب الطريقة التي تفسر وتطبق بها الهيئات المعنية التعديلات التشريعية التي ورد أعلاه تعليق بشأن انسجامها مع المعايير والمبادئ الدولية. |
Ils peuvent aider les gouvernements à veiller à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme, notamment en leur donnant des conseils pour mettre la législation, les pratiques et politiques nationales en conformité avec les normes et principes internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | إذ بإمكانها دعم الحكومات لكفالة التنفيذ الفعال لالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك بوسائل منها تقديم المشورة فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات والسياسات الوطنية مع المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Interrogée à propos de l'action du Haut-Commissariat sur le terrain, Mme Pillay rappelle que les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent le principal fondement et instrument de cette action. | UN | 64 - وسئلت السيدة بيلاي عن العمل الميداني للمفوضية، فنبّهت إلى أن المعايير والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان هي العماد الرئيسي لهذا العمل وأداته. |
Il a donné un aperçu des activités que l'Association internationale des procureurs et poursuivants, association mondiale regroupant des procureurs, des services de poursuite et des services chargés de la prévention du crime, menait en vue de promouvoir les normes et principes internationaux qui devaient absolument être suivis pour que les infractions donnent lieu à des poursuites satisfaisantes et indépendantes. | UN | وأعطى لمحة عامة عن عمل الرابطة، وهي رابطة عالمية تضم أعضاء النيابات العامة وأجهزة النيابات العامة ووكالات منع الجريمة، الرامي إلى تعزيز المعايير والمبادئ الدولية الضرورية لمحاكمة مرتكبـي الجرائم على نحو سليم ومستقل. |
23. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de faire libérer M. U Ohn Than sans délai et sans conditions de façon à mettre cette situation en conformité avec les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 23- وبناءً على هذا الرأي يطلب الفريق العامل من الحكومة أن تأمر بإخلاء سبيل السيد أو أون ثان فوراً وبدون شروط لكي يتفق هذا الوضع مع المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
La première phase de ce processus avait pour objet d'aligner le cadre juridique interne sur les normes et principes internationaux concernant les droits de l'homme, la démocratie et la primauté du droit, tandis que la seconde consiste à mettre en pratique ce nouveau cadre juridique. | UN | وإذا كانت الخطوة الأولى من عملية الإصلاح ترمي إلى جعل الإطار القانوني المحلي متماشياً مع المبادئ والمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون، فإن الخطوة الثانية تسعى إلى وضع هذا الإطار القانوني الجديد موضع التنفيذ. |
Il a été signalé que, dans de nombreux pays, les normes et principes internationaux en matière de droits fondamentaux des peuples autochtones ne sont pas appliqués dans la législation nationale, car ils ne sont pas automatiquement intégrés à cette dernière, même lorsqu'ils ont été ratifiés. | UN | 9 - ففي بلدان كثيرة، لا تطبق المبادئ والمعايير الدولية المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية في القوانين المحلية، ذلك لأنها لا تشكل تلقائيا جزءا من تلك القوانين، حتى بعد أن يكون قد تم التصديق عليها. |
44. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a souligné les efforts déployés depuis 1997 pour intégrer dans le droit interne les normes et principes internationaux des droits de l'homme. | UN | 44- شدد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على الجهود المبذولة منذ عام 1997 لإدراج المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان في القانون الداخلي. |
Le Gouvernement estimait que la loi sur la société civile contribuait à renforcer et à mettre en œuvre les normes et principes internationaux qui régissaient le rôle des défenseurs des droits de l'homme, notamment les principes énoncés dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتعتقد الحكومة أن قانون المجتمع المدني ساعد على مواصلة تنفيذ القواعد والمبادئ الدولية المنظمة لدور المدافعين عن حقوق الإنسان، بما فيها إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ils peuvent également assurer une mise en œuvre efficace des obligations qui incombent à l'État au titre du droit international humanitaire en prodiguant des conseils au gouvernement, au parlement et à tout autre organe compétent sur la mise en conformité de la législation, des pratiques et des politiques nationales avec les normes et principes internationaux des droits de l'homme. | UN | وبوسعها أيضا ضمان التنفيذ الفعال لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال تقديم المشورة إلى الحكومة، والبرلمان، وأي هيئة مختصة أخرى لجعل التشريعات والممارسات والسياسات الوطنية متمشية مع القواعد والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
les normes et principes internationaux doivent reposer sur les éléments majeurs des systèmes internes et être harmonisés avec ceux-ci. | UN | ويجب ترسيخ المعايير والمقاييس الدولية في عناصر النظم المحلية الواسعة النطاق ومواءمتها معها. |
7. M. Ajawin (Soudan) dit que l'objectif des activités de l'Organisation dans le domaine de l'état de droit doit être non seulement d'aider les États Membres à honorer leurs obligations internationales et appliquer au niveau national les normes et principes internationaux, mais aussi de les aider à renforcer leurs institutions judiciaires afin de pouvoir exécuter efficacement ces obligations. | UN | 7 - السيد أجاوين (السودان): قال إن هدف الأنشطة التي تقوم بها المنظمة في مجال سيادة القانون ينبغي ألا يقتصر على دعم الدول الأعضاء في تحقيق وفائها بالتزاماتها الدولية وكفالة تنفيذ المعايير والمقاييس الدولية محليا، بل ينبغي أيضا أن يشمل مساعدة الدول على بناء مؤسساتها القضائية لتمكينها من تنفيذ تلك الالتزامات بفعالية. |
Ces mesures ont été prises en toute transparence et en accord avec les normes et principes internationaux pertinents. | UN | وقد اتخذت هذه التدابير في شفافية تامة ووفقا للقواعد والمبادئ الدولية ذات الصلة. |