Premièrement, elle ne voit pas pourquoi seules les normes impératives du droit international pourraient faire l'objet de violations graves. | UN | فهو أولا لا يرى لماذا يجب أن تقتصر الإخلالات الخطيرة على القواعد القطعية للقانون الدولي. |
À ce titre, elle n'était pas régie par l'article 33 du projet, et il n'y avait donc aucune difficulté à exclure les normes impératives du champ d'application de cet article. | UN | وهي على هذا الأساس لا تخضع للمادة 33 من المشروع ومن ثَم لا صعوبة في التمسك باستبعاد القواعد القطعية من نطاق هذه المادة. |
Compte tenu de ce qui précède, nous proposons que les normes impératives du droit international qui ne sont pas retenues dans l'accord-cadre conservent leur force obligatoire. | UN | وبناء على ما تقدم فإننا نقترح أن تظل القواعد القطعية للقانون الدولي التي ترد في الاتفاقية اﻹطارية ملزمة. |
Il n'est pas nécessaire, aux fins du projet d'articles, que la Commission prenne position sur les relations entre les normes impératives et les obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وليس من الضروري في الأغراض الحالية أن تتخذ اللجنة موقفا عاما بشأن العلاقات بين القواعد الآمرة والالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي بأكمله. |
Une telle disposition, établissant un lien général entre le principe du jus cogens et le sujet de la responsabilité des États, pourrait parer à la nécessité d'inclure dans le projet l'article 29 bis et d'autres dispositions portant sur les normes impératives. | UN | وقد يؤدي مثل هذا النص الذي يقيم صلة عامة بين مذهب القواعد الآمرة وموضوع مسؤولية الدول إلى إبراز الحاجة إلى المادة 29 مكررا ونصوص أخرى لمعالجة القواعد القطعية. |
Compte tenu de ce qui précède, il est évident que les actions de la partie arménienne ne peuvent être considérées que comme violant les normes impératives du droit international. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، من الواضح أنه لا يمكن اعتبار إجراءات الجانب الأرمني سوى انتهاك للقواعد القطعية للقانون الدولي. |
Pour toutes ces raisons, il convient seulement de rappeler, dans le document, la nécessité de respecter scrupuleusement, et à tout moment, les normes impératives du droit humanitaire. | UN | ويجدر، لجميع هذه الأسباب، التذكير فحسب، في الوثيقة، بضرورة الاحترام الدقيق وفي كل وقت، للقواعد الآمرة للقانون الإنساني. |
Un représentant a déclaré notamment que les règles du droit diplomatique ne pouvaient être mises sur le même plan que les normes impératives ou celles relatives à la protection des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وقال أحد الممثلين بوجه خاص إنه لا يجوز وضع قواعد القانون الدبلوماسي في نفس مستوى القواعد القطعية أو تلك القواعد المتصلة بحماية حقوق الانسان اﻷساسية. |
Le libellé du paragraphe liminaire de l'article n'est pas contraignant : on y prévoit que les parties pourront tenir compte des facteurs énumérés, faisant ainsi place à l'autonomie de la volonté qui ne peut céder le pas que devant les normes impératives du droit international. | UN | والطابع العام لهذه المادة يتسم بالاباحة: اذ يمكن لﻷطراف مراعاة العوامل المنصوص عليها ﻷن ذلك يدخل في نطاق استقـلال الارادة الذي لا يمكن التنازل عنه إلا أمام القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Il serait également préférable de retenir ce principe dans la deuxième partie ou au moins d'émettre une réserve tendant à ce que les régimes spéciaux ne l'emportent pas sur les normes impératives du droit international. | UN | ومن المحبذ أيضا الإبقاء على هذه المادة في الباب 2 أو على الأقل توضيح أنه ليس للنظم المحددة أسبقية على القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Il devrait aussi contenir une clause de sauvegarde indiquant que les régimes spécifiques ne doivent pas primer les normes impératives du droit international. | UN | وذكر أن المادة ينبغي أن تشتمل أيضا على ما يفيد أن النظم الخاصة لا تكون لها الأولوية على القواعد القطعية في القانون الدولي. |
La véritable difficulté, cependant, consiste à identifier les normes impératives existantes dont l'application n'est pas déjà exclue, soit par la conception des contre-mesures elle-même, soit par d'autres exclusions spécifiques. | UN | بيد أن الصعوبة الحقيقية تكمن في تحديد القواعد القطعية القائمة غير المستثناة بالفعل من التطبيق إما بموجب مفهوم التدابير المضادة نفسه أو بموجب استثناءات محددة أخرى. |
La question du consentement, qui doit être donné librement, doit être envisagée avec prudence car, par définition, les normes impératives sont des normes auxquelles les parties ne peuvent déroger par accord, parce que cela serait contraire à l'ordre public international. | UN | فمسألة الموافقة التي ينبغي منحها بحرية، مسألة ينبغي تناولها بحذر ما دام جوهر القواعد الآمرة نفسها لا يسمح للطرفين بالاتفاق على الخروج علىمقتضياتها، لأن ذلك يخالف النظام العام الدولي. |
Soutenance de la thèse de doctorat < < Contribution à une étude sur les normes impératives (jus cogens) > > , Université de Genève. | UN | مناقشة رسالة الدكتوراه " إسهام في دراسة عن القواعد الآمرة " ، جامعة جنيف. |
Après avoir publié le livre intitulé Contribution à une étude sur les normes impératives en droit international (jus cogens) et avoir soutenu sa thèse de doctorat en 1971 à l'Université de Genève, il a publié le même ouvrage en roumain en 1977. | UN | فبعد أن نشر الكتاب المعنون مساهمة في دراسة عن القواعد الآمرة في القانون الدولي، وناقش رسالة الدكتوراه في عام 1971 في جامعة جنيف، نشر الكتاب ذاته باللغة الرومانية في عام 1977. |
En principe, les normes impératives lient les organisations internationales de la même façon que les États, mais l'application de certaines d'entre elles aux organisations internationales n'est pas sans soulever quelques difficultés. | UN | وتلزم القواعد الآمرة مبدئيا المنظمات الدولية إلزامها للدول. غير أن تطبيق بعض القواعد الآمرة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية قد يثير بعض المشاكل. |
Le Rapporteur spécial fait toutefois également valoir que les normes impératives sont des normes de fond alors que celles concernant l'immunité sont procédurales et qu'ainsi les premières ne peuvent être en conflit avec les secondes. | UN | إلا أن المقرر الخاص كان قد دفع أيضا بأن القواعد الآمرة هي قواعد ذات طابع موضوعي في حين أن تلك المتعلقة بالحصانة هي قواعد إجرائية، وأنه لا يمكن تالياً للأولى أن تتعارض مع هذه الأخيرة. |
Il est manifeste que l'adoption et l'application de ces textes contreviennent au droit international et aux obligations internationales incombant aux États-Unis, notamment la Déclaration d'Alger et les normes impératives du droit international telles qu'elles sont énoncées dans la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques et dans la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires. | UN | ومن الواضح أن في اعتماد وإنفاذ هذه التشريعات انتهاكا للقانون الدولي والالتزامات الدولية للولايات المتحدة، بما فيها إعلان الجزائر، فضلا عن القواعد الآمرة للقانون الدولي كما هي واردة في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963. |
On a dit qu'il fallait interpréter l'article 21 compte tenu de la nécessité de définir plus clairement les normes impératives du droit international qui protégeaient les valeurs humanitaires fondamentales. | UN | 43 - اقترح أن تفسر المادة 21 في ضوء الحاجة لتعريف أكثر وضوحاً للقواعد القطعية للقانون الدولي التي تحمي القيم الإنسانية الأساسية. |
Une décision qui constitue un excès de pouvoir perd tout caractère contraignant, et l'État partie doit faire primer les normes impératives du droit international (le jus cogens) sur toute autre obligation. | UN | فكل قرار يشكل إساءة لاستخدام السلطة يفقد أي طابع ملزم، وعلى الدولة الطرف إيلاء الأسبقية للقواعد القطعية للقانون الدولي (قواعد آمرة) على أي التزام آخر(). |
L'article devrait prévoir une exception pour les normes impératives. (Espagne) | UN | ينبغي أن يكون هناك استثناء للقواعد الآمرة. (إسبانيا) |
Cependant, l'intérêt que suscitent les normes impératives et l'absence de critères d'identification de ces normes généralement acceptés est une question qui mérite d'être examinée par la CDI, qui pourra essayer de déterminer dans quelles conditions une règle ordinaire acquiert le statut de règle du jus cogens. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الاهتمام بالقواعد الآمرة والافتقار إلى معايير مقبولة عموما لتحديدها هو الموضوع الذي يستحق اهتمام اللجنة، التي قد تحاول تحديد الشروط التي يمكن بموجبها لقاعدة عادية أن تبلغ مركز القاعدة الآمرة. |