À cet égard, la justice exige que l'on respecte les normes minimales de tout procès. | UN | وفي هذا السياق، تتطلب العدالة أن تراعـَـى المعايير الدنيا للإجراءات القانونية المتعارف عليها. |
L'État garantit la possibilité de poursuivre des études aux personnes talentueuses indépendamment de leur situation matérielle. L'État établit les normes minimales de l'enseignement. | UN | وتكفل الدولة مواصلة تعليم الأفراد الموهوبين أياً كانت ظروفهم الاقتصادية، وتحدد المعايير الدنيا للتعليم. |
Toutefois, la gamme actuelle des locaux de l'ONU à Mogadiscio ne remplissent pas les normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | ومع ذلك، فإن النطاق الحالي لمرافق الأمم المتحدة في مقديشو لا يلبي الحد الأدنى من معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Les observateurs estiment cependant que les normes minimales de confidentialité ont été respectées dans les centres d'inscription qu'ils ont visités. | UN | غير أن المراقبين متفقون على أن الحد الأدنى من معايير السرية كان يراعى في نقاط التسجيل التي جرت مراقبتها. |
Objectif atteint. 70 % des opérations de maintien de la paix respectent les normes minimales de gestion des dossiers. | UN | أنجز. استيفاء الاحتياجات القياسية الدنيا لإدارة السجلات في 70 في المائة من بعثات حفظ السلام |
La Mission a respecté les normes minimales de sécurité opérationnelle pendant l'exercice considéré. | UN | امتثلت البعثة لمعايير العمل الأمنية الدنيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Toutes les évaluations doivent respecter les normes minimales de qualité et les critères définis par le Bureau de l'évaluation. | UN | وينبغي أن تفي جميع التقييمات بالمقاييس والمعايير الدنيا للجودة التي يحددها مكتب التقييم. |
Dans ce sens, la loi définit les normes minimales de soins, assistance, éducation et protection des enfants. | UN | ووفقا لذلك ينص القانون على المعايير الدنيا لرعاية اﻷطفال وإعالتهم وتربيتهم وحمايتهم. |
A cet égard, les normes minimales de la CNUCED applicables aux agents maritimes peuvent être très utiles. | UN | وفي هذا الصدد، قد تكون المعايير الدنيا التي وضعها اﻷونكتاد لوكلاء النقل البحري ذات فائدة كبيرة. |
Soixante mille autres ont été familiarisés avec les normes minimales de la protection de l'enfance. | UN | وتلقى 000 60 آخرون معلومات عن المعايير الدنيا لحماية الأطفال. |
Les maisons de tolérance sont réglementées pour veiller à ce qu'elles appliquent les normes minimales de santé et de sécurité. | UN | وتنظم بيوت الدعارة بما يكفل استيفاء المعايير الدنيا للصحة والأمان. |
Par ailleurs, des dépenses au titre de la sécurité au domicile et de l'éclairage de sécurité sont inscrites au budget comme le prévoient les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile. | UN | علاوة على ذلك، تشمل الميزانية الحرس الأمني لأماكن الإقامة، والإضاءة الأمنية بناء على المعايير الدنيا للأمن التشغيلي. |
La direction s'est engagée à mettre en œuvre les normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | والإدارة ملتزمة بتطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Le Département a également fait en sorte que les normes minimales de sécurité opérationnelle soient respectées, au niveau mondial, dans 87,27 % des lieux d'affectation. | UN | وكفلت الإدارة تطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا وشملت نسبة تطبيقها 87.27 في المائة من المواقع في جميع أنحاء العالم. |
Tous les sites de l'ONU ont été inspectés et des enquêtes réalisées sur les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile. | UN | وتم تفتيش جميع مواقع الأمم المتحدة وإجراء دراسات استقصائية بشأن معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة |
Par conséquent, nous avons toutes les raisons d'affirmer que le programme nucléaire pacifique de l'Iran ne relève pas de la compétence du Conseil et que le renvoi de cette question devant le Conseil de sécurité et les actions subséquentes du Conseil à cet égard ne respectent pas les normes minimales de légalité. | UN | لذلك، هناك من الأسباب ما يكفي للتأكيد على أن برنامج إيران النووي السلمي لا يقع ضمن اختصاص مجلس الأمن، وأن إحالة هذه المسألة إلى المجلس، وكذلك الإجراءات اللاحقة التي اتخذها المجلس في هذا الشأن، لا تستوفي الحد الأدنى من معايير الشرعية. |
Portugal, dont avait été saisi le Comité européen des droits sociaux, dans laquelle le Comité a estimé que les autorités nationales n'ont pas démontré qu'elles avaient adopté des mesures suffisantes pour faire en sorte que les Roms vivent dans des logements satisfaisant les normes minimales de salubrité. | UN | وقد خلصت اللجنة في هذه القضية إلى أن السلطات الوطنية قد فشلت في إثبات أنها اتخذت تدابير كافية لضمان عيش جماعة الروما في مساكن تلبي الحد الأدنى من معايير الكفاية(94). |
Objectif atteint. 70 % des opérations de maintien de la paix respectent les normes minimales de gestion des dossiers. | UN | أُنجز. جرى استيفاء الاحتياجات القياسية الدنيا لإدارة السجلات في 70 في المائة من عمليات حفظ السلام |
Achèvement de tous les projets de rénovation et de reconstruction des infrastructures nécessaires pour mettre l'Opération en conformité avec les normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | إنجاز جميع مشاريع تجديد الهياكل الأساسية وإعادة بناء المباني اللازمة لاستيفاء عمليات البعثة لمعايير العمل الأمنية الدنيا |
Le minimum d'existence, le seuil de pauvreté et les normes minimales de services sociaux garantis par l'État seront pris en considération dans les activités de protection sociale. | UN | وسيستخدم الحد الأدنى للكفاف وخط الفقر والمعايير الدنيا للخدمات الاجتماعية، التي توفرها الدولة، للقيام بأنشطة الحماية الاجتماعية. |
Les dépenses afférentes aux aménagements à effectuer pour mettre les locaux en conformité avec les normes minimales de sécurité opérationnelle seront comprises dans le montant estimatif des financements nécessaires. | UN | وستشمل تقديرات التمويل احتياجات لإدخال تعديلات لجعل المرافق ممتثلة لمعايير العمل الأمنية الدنيا. |
260 domiciles ont été inspectés pour déterminer si les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile étaient respectées, et des gardes leur ont été assignés. | UN | تم فحص 260 مسكنا للتأكد من وفائها بمعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة، كما تم تزويدها بحراس الأمن. |
Elle sera également chargée d'établir les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile et d'en assurer le respect, une fois qu'elles auront été approuvées par l'agent habilité. | UN | ويكون القسم مسؤولاً أيضًا عن ضمان الامتثال ورصد الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا والمعايير الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة التي وافق عليها المسؤول المكلّف. |