L'État définit les normes qui s'imposent à tous les établissements d'enseignement. | UN | والدولة هي التي تضع المعايير التي تنطبق على جميع المؤسسات التعليمية. |
les normes qui ne sont utilisées que dans un pays ou une organisation ne seront pas parties dans l'inventaire. | UN | 12 - ولن تدرج في القائمة المعايير التي لا تستعمل إلا داخل بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
les normes qui nous régissent aujourd'hui datent de 45 ans, du temps de Bretton Woods. | UN | وقد برزت المعايير التي تحكمنا اليوم إلى الوجود قبل 45 سنة في بريتون وودز. |
Considérer le viol comme une arme interdite découragera son usage car les normes qui le légitimisent en temps de guerre seront modifiées. | UN | وتناول الاغتصاب باعتباره سلاحاً محظوراً من شأنه أن يعزز الردع، بتغيير القواعد التي تقنن الاغتصاب في ظروف الحرب. |
Les tables rondes et séminaires qui ont été organisés ont contribué à mieux adapter et appliquer les normes qui régissent cette question. | UN | وقد ساهمت الموائد المستديرة والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها في تحسين تكييف وتطبيق القواعد التي تنظم هذه المسألة. |
En ce qui concerne les normes qui ne sont pas d'application automatique, c'est la procédure ordinaire qui prévaut. | UN | أما بالنسبة للقواعد التي لا تسري تلقائيا، فإن الإجراءات العادية تكون سارية. |
La sécurité est un droit légitime de tous les États. Ce concept ne devrait pas être limité aux seules armes interdites; il devrait également s'appliquer au renforcement des mécanismes dans les domaines de la coopération internationale, du maintien de la paix et de la diplomatie préventive. Cela exige l'engagement de la communauté internationale à respecter les normes qui peuvent aider à effectuer les progrès souhaités. | UN | إن الأمن هو حق مشروع لكافة دول العالم، ويجب أن لا يقتصر على معالجة جوانب التسلح المحظور فحسب، وإنما على تعزيز آليات التعاون الدولي في مجالات عمليات حفظ السلام والدبلوماسية الوقائية، وهو ما يستدعي من دول المجتمع الدولي الالتزام بالمعايير التي من شأنها أن تساعد على إحراز التقدم المنشود في هذا الشأن. |
les normes qui ne concernaient qu'un domaine spécialisé, ainsi que les normes complexes, avaient été exclues du texte proposé. | UN | واستبعدت من المبادئ التوجيهية المقترحة المعايير التي لا تتناسب إلا مع مجال متخصص وكذلك المعايير المعقدة. |
Nous n'acceptons pas davantage que les conditions d'existence sordides, l'injustice et la pauvreté soient les normes qui gouvernent au prochain millénaire les relations entre les êtres humains. | UN | كذلك فإننا لا نقبل أن يكون البؤس والظلم والفقر هي المعايير التي تحكم العلاقات فيما بين بني البشر في اﻷلفية التالية. |
Au vu de la situation financière de Chypre, les normes qui n'étaient pas encore respectées ne pouvaient pas être appliquées pour l'instant. | UN | وبالنظر إلى الأوضاع المالية السائدة في قبرص، لا يمكن حالياً تحقيق المعايير التي لم يجر الوفاء بها. |
De plus, les normes qui offrent une protection aux personnes âgées se trouvent dispersées dans divers textes de défense des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير التي توفر حماية لكبار السن توجد متفرقة بين مختلف النصوص المتعلقة بحقوق الإنسان. |
De même, un profond décalage subsiste entre, d'une part, les normes qui y sont énoncées et qui recueillent une adhésion universelle, et, d'autre part, la pratique de pays de toutes les régions du monde. | UN | ولا تزال هناك ثغرات خطيرة وواسعة النطاق بين هذه المعايير التي تحظى بتأييد عالمي وممارسات الدول في جميع مناطق العالم. |
En conséquence, l'enseignement du Centre porte de préférence sur les normes qui intéressent directement, par exemple, les tâches quotidiennes des services de police, et très peu sur l'histoire ou la structure de l'ONU. | UN | وبالتالي فإن اﻷنشطة التعليمية التي يضطلع بها المركز تركز على المعايير التي لها صلة مباشرة بالعمل اليومي للشرطة مثلا، أكثر مما تركز على تاريخ أو هيكل آلية اﻷمم المتحدة. |
En conséquence, les activités d'enseignement du Centre portent de préférence sur les normes qui intéressent directement, par exemple, les tâches quotidiennes des services de police et très peu sur l'histoire ou la structure de l'ONU et des organisations qui lui sont reliées. | UN | وبالتالي فإن محتوى اﻷنشطة التعليمية التي يضطلع بها المركز يركز على المعايير التي لها صلة مباشرة بالعمل اليومي للشرطة مثلا أكثر من تركيزه على تاريخ آلية اﻷمم المتحدة أو هيكلها. |
les normes qui s'appliquent aux travailleurs d'un pays et celles qui s'appliquent aux fonctionnaires nationaux ou internationaux peuvent donc être sensiblement différentes. | UN | ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية. |
Ainsi, dans le domaine de l'emploi, toutes les normes qui visent à protéger les femmes risquent de leur rendre la recherche d'un travail beaucoup plus difficile. | UN | ففي مجال العمل مثلاً، من المحتمل أن تؤدي جميع القواعد التي تستهدف حماية النساء إلى زيادة صعوبة البحث عن عمل. |
Fixant les normes qui régissent la charge des cartouches à des fins commerciales. | UN | ويحدد التعميم القواعد التي تنظم شحن خزانات الطلقات في الأغراض التجارية. |
Des débats ont eu lieu sur diverses initiatives et propositions et sur la question de savoir comment combler le vide qui existe dans les normes qui sont le fondement du droit spatial international. | UN | ونوقش العديد من المبادرات والاقتراحات بشأن كيفية سد الفجوة الحالية في القواعد التي يقوم عليها القانون الدولي للفضاء. |
Ainsi, l'heure est-elle peut-être venue de repenser les normes qui régissent actuellement l'immunité des agents diplomatiques et l'inviolabilité de leurs locaux. | UN | ومن هذا المنطلق، فلعل الوقت قد حان ﻹعادة النظر في القواعد التي تنظم حاليا حصانات الموظفين الدبلوماسيين وحرمة مقار بعثاتهم. |
Suivant les normes qui déterminent la responsabilité pour le blanchiment de capitaux, toute activité illégale visée par le Code pénal relève de la catégorie des infractions liées à l'obtention de revenus illégaux, quelle que soit la nature de l'acte perpétré. | UN | ووفقا للقواعد التي تحدد المسؤولية عن غسل الأموال، تشمل الجرائم المنطوية على تحصيل إيرادات غير قانونية أي نشاط غير قانوني محدد في القانون الجنائي، بصرف النظر عن نوع الفعل المرتكب أو طبيعته. |
Cette expression est employée dans le texte actualisé en ce qui concerne les normes qui sont particulièrement pertinentes pour les commissions de la vérité ou qui n'ont de pertinence que pour cellesci. | UN | ويستخدم النص المحدَّث هذه العبارة فيما يتعلق بالمعايير التي تتصل على نحو خاص أو حصرياً بلجان تقصي الحقائق(). |
Elles ont en particulier demandé à recevoir un aperçu des normes qui n'ont pas été mises en œuvre ou qui ont été jugées inapplicables et, le cas échéant, un plan de mise en œuvre pour les normes qui ne sont toujours pas appliquées. | UN | وعلى وجه الخصوص، طلبت الوفود لمحة عامة عن المعايير المحاسبية الدولية التي لم تنفذ أو التي تعتبر غير قابلة للتطبيق، فضلا عن خطة لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية التي لا تزال لم تنفذ، إذا كان هناك ما يدعو لذلك. |