"les normes sociales" - Translation from French to Arabic

    • المعايير الاجتماعية
        
    • الأعراف الاجتماعية
        
    • القواعد الاجتماعية
        
    • والأعراف الاجتماعية
        
    • للمعايير الاجتماعية
        
    • والقواعد الاجتماعية
        
    • معايير اجتماعية
        
    • والمعايير الاجتماعية
        
    • بالمعايير الاجتماعية
        
    • أعراف اجتماعية
        
    • للأعراف الاجتماعية
        
    • فالأعراف الاجتماعية
        
    Des études montrent que les normes sociales et les pratiques culturelles exercent une influence négative puissante sur les possibilités offertes aux filles. UN ويتبيّن من البحوث أن المعايير الاجتماعية والممارسات الثقافية السائدة لها تأثير سلبي قوي على فرص الحياة بالنسبة للفتيات.
    Les campagnes sur les normes sociales visent à réduire des comportements problématiques ou à renforcer des comportements positifs en faisant passer le message selon lequel les comportements nuisibles sont beaucoup moins fréquents qu'on ne le croit. UN وتعمل حملات المعايير الاجتماعية على الحد من السلوكيات المثيرة للمشاكل أو زيادة السلوكيات الإيجابية من خلال نقلها للرسالة التي تفيد بأن السلوكيات الضارة هي أقل شيوعا بكثير مما هو مفترض.
    Il est vital d'élargir la portée des principales interventions, notamment en modifiant les normes sociales et la législation existantes. UN ومن الضروري توسيع نطاق تغطية التدخلات الرئيسية، بما في ذلك تغيير المعايير الاجتماعية والقوانين.
    En outre, les lois influent sur les normes sociales et sur ce qui est considéré comme acceptable par la société. UN وعلاوة على ذلك فإن للقوانين أثرا على الأعراف الاجتماعية وما يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع.
    Ces pays sont en mesure de modifier les normes sociales et les pratiques culturelles, et les groupes de population visés s'unissent alors pour protéger les droits des filles. UN وتلك البلدان قادرة على تغيير الأعراف الاجتماعية والممارسات الثقافية، وتتحد المجتمعات من أجل حماية حقوق الفتيات.
    les normes sociales et culturelles sont fréquemment utilisées pour justifier la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة.
    Les activités de communication en faveur de la campagne pour le changement des comportements contribueront à inverser les normes sociales tolérant la violence à l'égard des enfants dans les écoles. UN وستعمل حملة إعلامية لتغيير السلوك على أن تقلب، رأسا على عقب، المعايير الاجتماعية التي تقبل العنف ضد الأطفال في المدارس.
    les normes sociales et les attitudes des femmes quant au rôle des sexes les rendent plus prudentes à l'égard du bien-être de la famille. Article 6 UN وقد أدت المعايير الاجتماعية وأدوار الجنسين المتأصلة لدى المرأة إلى أن تتوخى زيادة الحرص على رعاية الأسرة.
    Les soins peuvent également être inaccessibles si une femme est peu encline à se faire soigner par un homme ou que les normes sociales l'en empêchent. UN وقد يتعذر الحصول على الرعاية أيضا إذا شعرت المرأة بعدم الارتياح لتلقي العلاج من ذكور أو إذا منعتها المعايير الاجتماعية من ذلك.
    Par ailleurs, il se peut que la criminalisation des violations du droit de la concurrence ne soit compatible avec les normes sociales et légales d'un pays donné. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يكون تجريم انتهاكات قانون المنافسة منسجما مع المعايير الاجتماعية والقانونية لبلد بعينه.
    les normes sociales reposent sur des perceptions psycho-socio-culturelles. UN وترتكز المعايير الاجتماعية على تصورات نفسانية واجتماعية وثقافية.
    Les règles économiques et commerciales ne peuvent ignorer les normes sociales et environnementales les plus élémentaires. UN والقواعد الاقتصادية والتجارية لا يسعها أن تتجاهل أبسط المعايير الاجتماعية والبيئية.
    Des recherches ont montré que les normes sociales en vigueur constituaient un obstacle à la réalisation de cet objectif. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Nombre de pays ayant adopté des stratégies visant à faire changer les mentalités, notamment à réformer les normes sociales relatives à l'âge du mariage UN عدد البلدان التي تستخدم استراتيجيات لتغيير السلوك في تغيير الأعراف الاجتماعية المتعلقة بسن الزواج
    Faire évoluer les normes sociales pour parvenir à l'égalité entre les sexes : attentes et possibilités UN تغيير الأعراف الاجتماعية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين: التوقعات والفرص
    Transformer les normes sociales discriminatoires et les stéréotypes sexistes UN تغيير الأعراف الاجتماعية التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية
    Elles n'ont pas le droit de décider quoi que ce soit pour elles-mêmes parce que, selon les normes sociales et culturelles dominantes, les femmes sont considérées comme des créatures dénuées de raison. UN ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء.
    Cela ne pourra se faire sans que des mesures d'information et de mobilisation sociale soient prises pour surmonter les normes sociales qui compromettent la protection des filles contre la violence. UN وهو أمر يستلزم اتخاذ مبادرات إعلامية وتعبوية اجتماعية من أجل تخطي القواعد الاجتماعية التي تعوق حماية الفتيات من العنف.
    Dans certains cas, les lois nationales et les normes sociales et culturelles qui en constituent le fondement peuvent compliquer encore la situation. UN وفي بعض الأحوال، قد تؤدي القوانين الوطنية والأعراف الاجتماعية والثقافية التي تدعمها إلى زيادة تعقيد الوضع.
    :: Relevant les normes sociales minimales du niveau de vie, ainsi que les pensions et allocations; UN :: زيادة الحد الأدنى للمعايير الاجتماعية للمعيشة، فضلا عن المعاشات التقاعدية والبدلات
    les normes sociales relatives au rôle des femmes limitent également leur accès à l'emploi, même si les femmes contribuent notablement à l'économie du ménage. UN كما أن القيود والقواعد الاجتماعية المتصلة بدور المرأة تسهم في انخفاض معدلات عمل المرأة، رغم أن النساء يسهمن بدرجة كبيرة في اقتصاديات اﻷسرة.
    Les mécanismes institutionnels et les normes sociales qui les sous-tendent doivent être modifiés de façon à protéger les droits des groupes sociaux. UN وينبغي تعديل اﻵليات المؤسسية وما تقوم عليه من معايير اجتماعية لكفالة حماية حقوق الفئات الاجتماعية.
    L'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. UN كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف.
    La viabilité de beaucoup de ces possibilités d'action est tributaire de la législation ou infléchie par les normes sociales dominantes qui peuvent en encourager ou en restreindre, voire en interdire l'utilisation. UN وتعتمد صلاحية كثير من هذه الخيارات على وجود التشريعات اللازمة كما أنها تتأثر بالمعايير الاجتماعية السائدة التي قد تشجع على استخدامها أو تحد منه أو حتى تحظره.
    Dans un certain nombre de pays, les normes sociales et légales placent la responsabilité des violences sexuelles sur la victime plutôt que sur leur auteur. En Afghanistan, les femmes peuvent être accusées de zina (rapports sexuels hors mariage). UN 20 - وتسود أعراف اجتماعية ومعايير قانونية في عدد من البلدان تنحي باللائمة على ضحايا العنف الجنسي لا على ممارسيه: ففي أفغانستان، تتهم المرأة بالزنا (إقامة علاقة جنسية خارج إطار الزواج).
    les normes sociales au sein des communautés d'enfants peuvent constituer également, au travers de leurs pairs, d'importants facteurs de risque. UN 47 - ويمكن للأعراف الاجتماعية داخل أوساط الأطفال ذاتها - من خلال أقرانهم - أن تشكل عوامل خطر كبيرة.
    Les femmes sont dans la plupart des cas largement défavorisées par les normes sociales, l'organisation économique et le système d'éducation et de formation. UN فالأعراف الاجتماعية والفرص الاقتصادية والتعليم والمهارات في معظم الحالات تعكس تحيزاً بدرجة كبيرة ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more