Chacun pouvait alors voir plus clairement que désormais les notions de sécurité ne reposaient plus seulement sur des considérations militaires. | UN | فقد كان يتزايد آنذاك، للجميع، اتضاح أن مفاهيم اﻷمن لم تعد تنبع من الاعتبارات العسكرية وحدها. |
les notions de coopération et de partenariat pour la paix prennent de plus en plus d'importance. | UN | كما أن مفاهيم التعاون والشراكة من أجل السلم بدأت تحظى بأهمية متزايدة. |
La loi définit les notions de discrimination directe et indirecte. | UN | ويحدد القانون مفاهيم التمييز المباشر وغير المباشر. |
Le Rapporteur spécial constate que ces interprétations semblent être essentiellement liées aux articles des conventions où apparaissent les notions de pensée et d'opinion. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التفسيرات يبدو أنها ترتبط في المقام اﻷول بمواد الاتفاقية التي نجد فيها مفهومي الفكر والرأي. |
La protection diplomatique était une construction, tout comme les notions de possession et de propriété. | UN | وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية. |
En outre, les notions de micro, petites et moyennes entreprises différaient d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، تختلف مفاهيم المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة من بلد إلى آخر. |
Finalement, les notions de négligence sont essentiellement analogues. | UN | وختاما تتشابه مفاهيم اﻹهمال بصورة كبيرة. |
L'apparition des nouvelles techniques de l'infor-mation met en relief le lien important entre les notions de connaissance et de pouvoir. | UN | إن ظهور تكنولوجيا المعلومات الجديدة اليوم يؤكد الصلة القوية بين مفاهيم المعرفة والقوة. |
Il s'agit du lancement d'un processus qui embrasse, dans une interdépendance réciproque, les notions de sécurité, de stabilité, de développement et de coopération, dans une approche collective sur l'espace africain. | UN | فهذه العملية الجديدة تجمع بين مفاهيم الأمن والاستقرار والتنمية والتعاون بأسلوب ترابطي، ونهج جماعي يشمل كل أفريقيا. |
Elle a estimé que dans la définition de l'impunité, les notions de responsabilité, de protection, de réparation et de justice devaient être clairement présentes. | UN | واقترحت تعريف الإفلات من العقاب تعريفاً واضحاً بحيث يشمل مفاهيم المساءلة، والحماية، وسبل الانتصاف، والعدالة. |
Il conviendrait de définir l'extrême pauvreté comme un ensemble de facteurs − pauvreté monétaire, pauvreté humaine et exclusion sociale − qui englobent les notions de précarité et de privation des capacités. | UN | :: ينبغي تعريف الفقر المدقع على أنه مزيج مركب من ضعف الدخل، والافتقار للتنمية البشرية، والاستبعاد الاجتماعي يشمل مفاهيم الافتقار لأدنى مستويات الأمان والحرمان من القدرات. |
les notions de planification, d'ordre, d'instigation, d'aide et d'encouragement sont développées ci-dessous. | UN | وتناقش أدناه مفاهيم التخطيط للجريمة، والأمر بارتكابها، والتحريض عليها، والمساعدة عليها، والدفع إليها. |
En Érythrée, les notions de presse indépendante, de constitution, d'élections libres, d'opposition ou de droits fondamentaux n'existent pas, comme l'attestent notamment les rapports d'Amnesty International ou de Human Rights Watch. | UN | وفي إريتريا، لا توجد إطلاقا مفاهيم تتعلق باستقلال الصحافة أو الدستور أو حرية الانتخابات أو المعارضة أو الحقوق الأساسية، ومما يشهد على ذلك، بصفة خاصة، هيئة العفو الدولية ومنظمة مراقبة حقوق الإنسان. |
Les valeurs du PNUD comprennent les notions de prudence et d'intégrité, ainsi que la nécessité de prendre des risques raisonnables. Notation | UN | وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفاهيم الحصافة والأمانة، فضلا عن الحاجة إلى المجازفة إلى حد مقبول. |
Par ailleurs, aucune définition ou liste de caractéristiques ne peut être exempte de chevauchements entre les notions de minorités et de peuples autochtones. | UN | وفي نفس الوقت، لا يوجد تعريف أو قائمة من الخصائص يمكنهما إزالة التداخلات بين مفهومي الأقلية والشعوب الأصلية. |
155. Le Rapporteur spécial est d'accord avec les gouvernements qui pensent que les notions de fait justificatifs et de circonstances atténuantes doivent être traitées séparément. | UN | ١٥٥ - يتفق المقرر الخاص مع الحكومات التي ترى أن كلا من مفهومي العوامل المبررة والظروف المخففة ينبغي أن يعالج على حدة. |
et peut-être aussi d'autres moyens de défense tels que l'aliénation mentale, l'erreur, etc. Mais on a aussi jugé que cette disposition devrait se cantonner à la légitime défense, en excluant les notions de coercition et de force majeure. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي قائل بأن الحكم ينبغي أن يقتصر على الدفاع الشرعي، وأن يستبعد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
les notions de < < déficience > > , de < < limitation fonctionnelle > > , entre autres, ne sont pas non plus clairement délimitées. | UN | كما أنه ليس من الواضح تماماً كيف يمكن التمييز بين مفهومي " الاعتلال " أو " القيد الوظيفي " والمصطلحات المماثلة. |
La fraude reposait habituellement sur les notions de tromperie et de malhonnêteté. | UN | وبصفة عامة، فإن الجرائم المتصلة بالاحتيال تقوم على مفهومي الغش والخداع. |
La Conférence internationale sur la population et le développement a conduit à une conception globale intégrant les notions de population, de développement et d'environnement et mettant l'accent sur le rôle des femmes. | UN | فالمؤتمر العالمي المعني بالسكان والتنمية قد أدى إلى إيجاد صيغة عالمية لدمج المفاهيم المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة وركز على دور المرأة. |
les notions de meilleures techniques disponibles et meilleures pratiques environnementales doivent aussi être examinées. | UN | كذلك يجب إيلاء الإعتبار لمفهومي أفضل تكنولوجيا متاحة وأفضل الممارسات البيئية. |
Egalité : rapport du Secrétaire général sur une meilleure connaissance de leurs droits par les femmes, y compris les notions de droit élémentaires | UN | المساواة: زيادة وعي المرأة بحقوقها بما في ذلك اﻹلمام بالنواحي القانونية: تقرير اﻷمين العام |
Dans une deuxième proposition, les notions de seuil et de coefficient d'abattement seraient maintenues mais le coefficient serait calculé sur la base des revenus nationaux par habitant les plus faibles (ou les 10 revenus nationaux les plus faibles) et la déduction appliquée au revenu national aux fins de la détermination des quotes-parts serait plafonnée à 50 %. | UN | ويدعو اقتراح ثان إلى الاحتفاظ بمفهومي العتبة والمعامل ولكنه يجعل أساس مستوى المعامل هو أدنى اﻷنصبة الفردية من الدخول القومية، أو أدنى ١٠ منها، وإلى أن تكون أقصى نسبة للخصم هي ٥٠ في المائة من الدخل القومي ﻷغراض حساب اﻷنصبة المقررة. |
les notions de «permanence» et de «veto» sont devenues quelque peu dépassées. | UN | إن فكرتي " التمتع بالعضوية الدائمة " و " حق النقض " أصبحتا فكرتين باليتين نوعا ما. |
les notions de compétition n'ont guère de signification pour des pays qui, dès le départ, sont écrasés par le fardeau de la dette, limités dans leur accès aux technologies, et dont les populations sont insuffisamment équipées pour faire face aux défis de l'économie globale. | UN | إن أفكار المنافسة ليست واقعية بالنسبة لبلدان تتحمل، منذ البداية، عبئا ضخما من الديون، وذات إمكانية محدودة للوصول إلى التكنولوجيا، وبسكان غير مؤهلين لمواجهة تحديات الاقتصاد العالمي. |
Il a ajouté que la Cour de cassation française, dans son arrêt relatif à l'affaire Barbie, a clairement posé la responsabilité de l’individu et les notions de justice universelle et de compétence universelle. | UN | وأضاف أن محكمة النقض الفرنسية قد أثارت في قضية باربي بشكل واضح مسؤولية الفرد ومفهومي العدالة العالمية والاختصاص العالمي. |
Les activités tendront également à renforcer la capacité des directeurs de programme, des coordonnateurs et du personnel en général d'assimiler les notions de gestion axées sur les résultats et leur application dans le Secrétariat. | UN | وتهدف الأنشطة كذلك إلى تعزيز قدرات مديري البرامج، وجهات التنسيق، والموظفين بشكل عام فيما يتعلق بمفاهيم الإدارة المستندة إلى النتائج وتطبيقها في الأمانة العامة. |
A. Egalité : meilleure connaissance de leurs droits par les femmes, y compris les notions de droit élémentaires 82 | UN | المساواة: زيادة وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك الالمام بالنواحي القانونية |
Par conséquent, le Rapporteur spécial considère qu'afin d'assurer l'uniformité de la terminologie, la Commission devrait s'en tenir aux définitions qu'elle a élaborées auparavant, dans le cadre des deux conventions sur la succession d'États, notamment en ce qui concerne les notions de base, définies à l'article 2 des deux conventions, dans les termes suivants : | UN | وعليه يرى المقرر الخاص أن على اللجنة، من أجل ضمان توحيد المصطلحات، اﻹبقاء على التعاريف التي صاغتها من قبل، في إطار الاتفاقيتين المتعلقتين بخلافة الدول، ولا سيما فيما يخص المفاهيم اﻷساسية التي جرى تعريفها في المادة ٢ من كل من الاتفاقيتين، على النحو التالي: |
les notions de terrorisme et d'extrémisme sont totalement étrangères à la religion islamique. | UN | فمفاهيم الارهاب والتطرف هي مفاهيم غريبة تماما على الديانة اﻹسلامية. |