L'Union européenne se félicite que l'on soit presque parvenu à un consensus sur les nouveaux éléments introduits dans ce projet de résolution. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن التوصل إلى توافق في الآراء أصبح قريبا جدا بشأن العناصر الجديدة التي أدخلت في مشروع القرار هذا. |
les nouveaux éléments qui figurent dans les recommandations internationales sont décrits ici. | UN | ويرد أدناه وصف العناصر الجديدة الواردة في التوصيات الدولية. |
Lors des consultations officieuses, la Deuxième Commission pourrait donc peut-être garder à l'esprit les nouveaux éléments qui viennent d'être énumérés. | UN | ولذا، فإن اللجنة الثانية قد ترغب، في المشاورات غير الرسمية، في أن تضع في الاعتبار العناصر الجديدة التي عرضها الآن. |
Dans son cas, l'Office des migrations a estimé, dans sa décision du 15 février 2012, que les nouveaux éléments de preuve présentés avaient peu de valeur probante. | UN | وفي حالتها، رأت دائرة الهجرة في قرارها المؤرخ 15 شباط/فبراير 2012 أن الأدلة الجديدة التي قدمتها لا قيمة لها. |
Les agents chargés de l'examen des risques avant renvoi sont des fonctionnaires des services de l'immigration peu gradés, qui travaillent dans un tel climat de scepticisme qu'ils confirment en général que les demandeurs d'asile déboutés ne courent aucun danger, quels que soient les nouveaux éléments de preuve produits ou la situation dans le pays concerné. | UN | فالموظفون المكلفون بتقييم المخاطر قبل الترحيل هم موظفو هجرة صغار يعملون في جو من التشكّك لدرجة تجعلهم يخلصون إلى استنتاج قوامه عدم وجود خطر على أي طالب لجوء رُفض طلبه، مهما كانت الأدلة الإضافية المقدمة وبغض النظر عن الوضع السائد في البلد. |
C'est pourquoi les nouveaux éléments suivants ont été ajoutés au projet de résolution présenté cette année. | UN | ولذلك، أضيفت العناصر الجديدة التالية لمشروع القرار لهذا العام. |
Dans cette perspective, il y a lieu de se rappeler les nouveaux éléments mis en avant à Copenhague dans l'approche internationale du développement social. | UN | وفي التخطيط لذلك، يجدر أن توضع نصب اﻷعين العناصر الجديدة التي طرحتها كوبنهاغن في النهج الدولي للتنمية الاجتماعية. |
M. Giroux souligne, parmi les nouveaux éléments du projet, le libellé du paragraphe 5 du dispositif et exprime l'espoir que le projet sera adopté par consensus. | UN | ونوه، في جملة العناصر الجديدة للمشروع، بنص الفقرة ٥ من المنطوق، معربا عن أمله في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Ce sont là les nouveaux éléments qui apparaîtront l'année prochaine dans le rapport du Conseil de sécurité. | UN | هذه هي العناصر الجديدة التي ستظهر فـــي تقرير مجلس اﻷمن في العام المقبل. |
Or, les nouveaux éléments de l'instruction ont révélé le caractère infondé de ces déclarations. | UN | والحال أن العناصر الجديدة للتحقيق كشفت أن هذه الإفادات لا أساس لها. |
Or, les nouveaux éléments de l'instruction ont révélé le caractère infondé de ces déclarations. | UN | والحال أن العناصر الجديدة للتحقيق كشفت أن هذه الإفادات لا أساس لها. |
Afin de faciliter l'examen du projet, je voudrais souligner les nouveaux éléments qui le distinguent de celui de l'année dernière. | UN | وبغية تسهيل النظر في المشروع، أود أن ألقي الضوء على العناصر الجديدة مقارنة بنص العام الماضي. |
Tous les nouveaux éléments fournis par les délégations ont été placés entre crochets, attendu que le Groupe de travail 1 n'avait pas encore eu la possibilité de se prononcer sur ces textes. | UN | وقد وُضعت بين أقواس معقوفة جميع العناصر الجديدة للنص التي قدمتها الوفود على أساس أن يكون مفهوما أن الفريق العامل ١ لم تتح له بعد فرصة لابداء رأي فيها. |
43. les nouveaux éléments introduits dans le projet de résolution sont autant de nouvelles allégations injustifiées. | UN | ٤٣ - واسترسل قائلا إن العناصر الجديدة التي جرى إدخالها في مشروع القرار هي عبارة عن مزاعم جديدة ليس لها ما يبررها. |
les nouveaux éléments envisagés pourraient déboucher sur un infléchissement qualitatif du comportement et des performances du personnel en énonçant clairement les droits et les obligations des fonctionnaires et en assurant une plus grande obligation redditionnelle. | UN | وقال إن العناصر الجديدة قد تؤدي إلى تغيير نوعي في سلوك الموظفين وأدائهم، من خلال النص بوضوح على حقوقهم وواجباتهم وكفالة قدر أكبر من المساءلة. |
Le Tribunal a estimé que les nouveaux éléments apportés, qui n'avaient pas été évoqués devant l'Office des migrations, diminuaient la crédibilité des requérants et, dans certains cas, contredisaient les renseignements fournis oralement. | UN | ورأت المحكمة أن العناصر الجديدة في قضية أصحاب الشكوى والتي لم تُطرح أمام مجلس الهجرة تقلل من مصداقيتهم وتتعارض في بعض الأحيان مع المعلومات الشفوية. |
Le Tribunal a estimé que les nouveaux éléments apportés, qui n'avaient pas été évoqués devant l'Office des migrations, diminuaient la crédibilité des requérants et, dans certains cas, contredisaient les renseignements fournis oralement. | UN | ورأت المحكمة أن العناصر الجديدة في قضية أصحاب الشكوى والتي لم تُطرح أمام مجلس الهجرة تقلل من مصداقيتهم وتتعارض في بعض الأحيان مع المعلومات الشفوية. |
Dans le cas présent, les nouveaux éléments produits par le requérant n'étaient pas en sa possession au moment où il exerçait les recours internes à sa disposition et n'avaient donc pas pu être soumis alors aux autorités australiennes. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن الأدلة الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى متاحة له في وقت إتباع سبل الانتصاف المحلية، ولذلك لم يكن بوسعه تقديمها إلى السلطات الأسترالية في ذلك الوقت. |
Les agents chargés de l'examen des risques avant renvoi sont des fonctionnaires des services de l'immigration peu gradés, qui travaillent dans un tel climat de scepticisme qu'ils confirment en général que les demandeurs d'asile déboutés ne courent aucun danger, quels que soient les nouveaux éléments de preuve produits ou la situation dans le pays concerné. | UN | فالموظفون المكلفون بتقييم المخاطر قبل الترحيل هم موظفو هجرة صغار يعملون في جو من التشكّك لدرجة تجعلهم يخلصون إلى استنتاج قوامه عدم وجود خطر على أي طالب لجوء رُفض طلبه، مهما كانت الأدلة الإضافية المقدمة وبغض النظر عن الوضع السائد في البلد. |
Elle considère que ladite proposition et les nouveaux éléments qu'elle contient méritent le maximum d'attention de la part de la Conférence. Elle espère aussi que cette instance parviendra ainsi au plus vite à un compromis sur le programme de travail pour 1999. | UN | ونرى أن الاقتراح والعناصر الجديدة المضمنة فيه تستأهل أن يوليها مؤتمر نزع السلاح أكبر الاهتمام ونأمل أيضاً في أن يدفع هذا الاقتراح المؤتمر إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى حل توفيقي بشأن برنامج عمل عام 1999. |
Les enseignants ont besoin de temps pour se familiariser avec les nouveaux éléments du programme d'études et auront peut-être besoin d'une formation additionnelle. | UN | وسوف يحتاج المدرسون إلى وقت لكي يأتلفوا بالعناصر الجديدة للمنهج الدراسي وقد يتطلبون تدريباً إضافياً. |
Maintes délégations se sont félicitées de l’accord qui a été négocié lors de consultations officieuses et qui concerne les nouveaux éléments de la consommation durable qui seront intégrés aux principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur Résolution 39/248 de l’Assemblée générale, du 9 avril 1985, annexe. | UN | ٣٥ - ورحب كثير من الوفود بالاتفاق الذي تم خلال المشاورات غير الرسمية على عناصر جديدة بشأن الاستهلاك المستدام ﻹدراجها في المبادئ التوجيهية لحماية المستهلك التي وضعتها اﻷمم المتحدة)٣١(. |