"les nouvelles mesures" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الجديدة
        
    • الخطوات الإضافية
        
    • التدابير الإضافية
        
    • الإجراءات الجديدة
        
    • في ذلك الإجراءات
        
    • مزيد من الإجراءات
        
    • بالتدابير الجديدة
        
    • تدابير جديدة
        
    • الخطوات الجديدة
        
    • الإجراءات الأخرى
        
    • والتدابير الجديدة
        
    • مزيد من الخطوات
        
    • للتدابير الجديدة
        
    • إجراءات جديدة
        
    • والتدابير البديلة
        
    les nouvelles mesures permettront de séparer effectivement l'auteur et la victime des violences avant, pendant et après la procédure judiciaire. UN ومن شأن التدابير الجديدة أن تؤدي إلى عزل مرتكب الفعل عن الضحية قبل الشروع بإجراءات المحكمة وخلالها وبعدها.
    Elle était également préoccupée par les nouvelles mesures restreignant encore plus la liberté d'opinion et d'expression. UN كما أعربت عن قلقها إزاء التدابير الجديدة التي تزيد تقييد حرية الرأي والتعبير.
    Nous nous réjouissons des progrès déjà accomplis et nous appuyons les nouvelles mesures définies par nos ministres des finances dans les domaines suivants. UN 6 - كما نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن ونؤيد الخطوات الإضافية التي حددها وزراء ماليتنا في المجالات التالية.
    Conclusions et recommandations pratiques sur les nouvelles mesures à prendre pour mettre en oeuvre la convention UN الاستنتاجات والتوصيات المحددة بشأن التدابير الإضافية التي يتعين اتخاذها لتنفيذ الاتفاقية
    les nouvelles mesures déjà en vigueur au Togo ou envisagées sont de nature à empêcher toute possibilité de contrefaçon des documents de voyage togolais. UN يتوافر في الإجراءات الجديدة المعمول بها في توغو أو المزمع اعتمادها ما يحول دون إمكانية تزييف وثائق السفر التوغولية.
    Le Conseil a également décidé que l'examen porterait sur l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, y compris les nouvelles mesures, initiatives et solutions pratiques à mettre en œuvre pour lutter contre tous les fléaux contemporains du racisme. UN وقرر المجلس أيضاً أن يركز الاستعراض على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك الإجراءات والمبادرات والحلول العملية الأخرى اللازمة لمكافحة جميع ويلات العنصرية المعاصرة.
    Les enfants de non-ressortissants pouvaient déjà devenir ressortissants par voie de simple enregistrement, et les nouvelles mesures facilitaient encore la procédure. UN ويمكن لهؤلاء الأطفال بالفعل أن يصبحوا مواطنين بمجرد التسجيل؛ وتُيسّر التدابير الجديدة هذه العملية بقدر أكبر.
    Les exportations, si nécessaires au développement économique, ne sont pas visées par les nouvelles mesures. UN أما الصادرات، التي هناك حاجة ملحة لها من أجل التنمية الاقتصادية، فهي ليست جزءا من التدابير الجديدة.
    Selon le Comité, les nouvelles mesures proposées et envisagées par le HCR représentent une gestion pragmatique d'effectifs dynamiques. UN وترى اللجنة أن التدابير الجديدة التي اقترحتها المفوضية وتنكب على دراستها حالياً، تمثل تنظيماً عملياً لقوة عاملة حيوية.
    Il est prévu de tenir une conférence diplomatique en 2002 ou 2003 pour adopter les nouvelles mesures. UN ومن المقرر عقد مؤتمر دبلوماسي في عام 2002 أو عام 2003 لاعتماد التدابير الجديدة.
    Les États-Unis espèrent que les nouvelles mesures seront adoptées et appliquées par toutes les parties intéressées. UN وذَكَر أن الولايات المتحدة تأمل في أن تُطبَّق؛ وتُنفَّذ، التدابير الجديدة على نطاق واسع.
    Veuillez indiquer à quel stade en sont les nouvelles mesures que la Roumanie envisage de prendre en 2002 en ce qui concerne l'entraide judiciaire en matière pénale, comme mentionné dans le rapport au titre de cet alinéa. UN يرجى تقديم تقرير مرحلي عن التدابير الجديدة التي تعتزم رومانيا اتخاذها في العام 2002 في مجال المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، حسبما هو مذكور في التقرير المتعلق بهذه الفقرة الفرعية.
    Les États-Unis accueillent également avec satisfaction l'accent mis sur les nouvelles mesures à prendre face au problème des armes classiques ayant un rôle déstabilisant. UN وترحب الولايات المتحدة أيضاً بتأكيد التقرير على الخطوات الإضافية للتصدي للأسلحة التقليدية المزعزعة للاستقرار.
    L'atelier s'est terminé par un débat général sur les nouvelles mesures à prendre, y compris les activités qui pourraient être entreprises par les centres nationaux de liaison, pour renforcer la coopération entre les conventions de Rio. UN واختتمت أعمال حلقة العمل بمناقشةٍ عامة تناولت الخطوات الإضافية اللازمة لتعزيز التعاون بين اتفاقيات ريو، بما في ذلك اضطلاع مراكز التنسيق الوطنية بأنشطة محتملة.
    Le Gouvernement examinera, en collaboration avec les États et les territoires, les nouvelles mesures qui permettraient de faire en sorte que les organismes de bienfaisance ne servent pas à transférer des fonds aux terroristes. UN وستبحث الحكومة مع الولايات والأقاليم التدابير الإضافية لضمان عدم استغلال المؤسسات الخيرية في تسريب الأموال إلى الإرهابيين.
    Nous attendons avec intérêt la recommandation du Secrétaire général sur les nouvelles mesures à prendre à cet égard. UN ونحن نتطلع إلى توصية الأمين العام بشأن الإجراءات الجديدة التي ينبغي اتخاذها في هذا المجال.
    Le Conseil a en outre décidé que l'examen serait axé sur l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, y compris les nouvelles mesures, initiatives et solutions pratiques à mettre en œuvre pour lutter contre tous les fléaux contemporains du racisme. UN وقرر المجلس كذلك أن يركز الاستعراض على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك الإجراءات والمبادرات والحلول العملية الأخرى اللازمة لمكافحة جميع الويلات المعاصرة المترتبة على العنصرية.
    Sur la base de ses recommandations le Secrétaire général examinerait les nouvelles mesures à prendre à cette fin; UN واستنادا إلى توصيات هذا الفريق، سينظر الأمين العام في اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد.
    les nouvelles mesures tendant à établir un lien étroit entre l'allégement de la dette et les activités de réduction de la pauvreté méritent d'être poursuivies. UN وينبغي أن يستمر العمل بالتدابير الجديدة الرامية إلى إيجاد صلات أوثق بين أنشطة تخفيض الدين وأنشطة تخفيف حدة الفقر.
    On peut faire davantage pour renforcer les systèmes existants de collecte et d'analyse des données, et pour introduire les nouvelles mesures si nécessaire. UN ويمكن بذل مزيد من الجهود لتعزيز النظم القائمة المستخدمة لجمع البيانات وتحليلها، ولاستحداث تدابير جديدة عند الاقتضاء.
    les nouvelles mesures proposées doivent être efficaces et à la hauteur de la tâche relative au renforcement de l'efficacité du Conseil. UN وينبغي أن تكون الخطوات الجديدة المقترحة فعالة وأن تتكافأ مع مهمة زيادة فعالية المجلس.
    Une fois déterminée l'efficacité des mesures imposées, à l'aide des indicateurs de succès, le Conseil sera en mesure de prendre des décisions concernant les nouvelles mesures à prendre. UN وسيتيح الوقوف على مدى فعالية التدابير المفروضة باستخدام مؤشرات الإنجاز لمجلس الأمن اتخاذ قرارات بشأن الإجراءات الأخرى المطلوب اتخاذها.
    Parmi les nouvelles mesures prises figurent les suivantes : UN والتدابير الجديدة المعتمدة تشمل ما يلي:
    Les Présidents sont convenus que chacune des parties examinerait indépendamment les nouvelles mesures unilatérales à prendre, selon qu'il conviendrait, au sujet de leurs forces nucléaires respectives. UN ووافق الرئيسان على أن يقوم كل من الجانبين مستقلا بالنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات الانفرادية، حسب الاقتضاء، فيما يتعلق بقواته النووية.
    La marine marchande panaméenne est la première au monde, et nous envisageons actuellement de créer une commission maritime nationale, pour regrouper en un seul organisme tous les éléments que nécessitent les nouvelles mesures. UN يحتل الشحن البحري عبر قناة بنما المركز اﻷول في العالم. ونحن نخطط اﻵن ﻹنشاء هيئة وطنية للنقل البحري لنضع تحت إشراف هيئة واحدة جميع العناصر اللازمة للتدابير الجديدة.
    À cet égard, l'Union européenne accueille favorablement les nouvelles mesures annoncées récemment par le Gouvernement israélien en vue de faciliter les exportations depuis Gaza. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالإعلان الصادر مؤخراً عن الحكومة الإسرائيلية بشأن إجراءات جديدة لتسهيل الصادرات من غزة.
    Les informations sur les pesticides, en particulier les pesticides très toxiques, les nouvelles mesures moins dangereuses de lutte contre les ravageurs sont à la disposition de toutes les parties intéressées. UN أن تتوافر المعلومات الخاصة بمبيدات الآفات، خاصة مبيدات الآفات شديدة السمية، والتدابير البديلة الأكثر أمناً لمكافحة الآفات لكل أصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more