Tous nos efforts doivent donc viser à atteindre les objectifs auxquels nous avons consentis dans la Déclaration du Millénaire. | UN | لذلك، ينبغي أن نوجه كل جهودنا نحو إنجاز الأهداف التي اتفقنا عليها في إعلان الألفية. |
Je suis convaincu que, sous votre présidence, la présente session contribuera efficacement, dans les délicates circonstances internationales actuelles, aux efforts que nous déployons tous pour réaliser les objectifs auxquels la communauté internationale aspire. | UN | وإنني على ثقة بأن رئاسته لهذه الدورة ستسهم في دفع جهودنا جميعا نحو تحقيق الأهداف التي نتطلع إليها ونسعى لبلوغها في ظل الظروف الدولية الدقيقة التي نجتازها. |
Notre délégation n'épargnera aucun efforts pour garantir le succès de cette session, afin de réaliser les objectifs auxquels nous aspirons tous. | UN | إن وفدنا، سيادة الرئيس، يبذل كل جهد ممكن لإنجاح هذه الدورة بما يمكن من تحقيق الأهداف التي نتطلع إليها جميعا. |
Réaffirmant une fois encore l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue aux paragraphes 12 à 14 de l'Accord de cessation des hostilités, et rappelant les objectifs auxquels sa création répond, notamment celui de créer un climat propice à un règlement global et durable du conflit, ainsi que l'engagement pris par les parties de la respecter, | UN | وإذ يعيد التأكيد مرة أخرى على سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة على النحو المنصوص عليه في الفقرات 12 إلى 14 من اتفاق وقف أعمال القتال، وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة، وبخاصة تهيئة الظروف المفضية إلى التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للصراع، وإلى التزام الطرفين باحترامها، |
Réaffirmant l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue dans l'Accord de cessation des hostilités du 18 juin 2000 (S/2000/601), rappelant les objectifs auxquels sa création répond ainsi que l'engagement des parties de la respecter et, à cet égard, exprimant la profonde préoccupation que lui inspire la poursuite des graves violations de cette zone, | UN | وإذ يؤكد من جديد سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة وفقاً لما نص عليه اتفاق وقف أعمال القتال المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601) وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة وإلى التزام الطرفين باحترامها، وإذ يعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقه إزاء استمرار الانتهاكات الخطيرة لتلك المنطقة، |
On y relevait l'importance de la création de capacités nationales et on y préconisait l'instauration d'un partenariat mondial pour le développement afin de réaliser les objectifs auxquels souscrivait l'UNICEF. | UN | ويشدد أيضا علــى أهميــة بنــاء القـدرات الوطنية ويدعــو إلى الشراكة اﻹنمائية العالمية من أجل بلوغ اﻷهداف وهو ما تؤيده اليونيسيف. |
Le Fonds a pour objectif de concrétiser et de mettre en oeuvre les objectifs, auxquels adhère le Réseau. | UN | ويُعَدّ الصندوق مبادرة تستهدف ترجمة هذه الأهداف التي تبنتها الشبكة إلى واقع ملموس وتنفيذها. |
De l'avis de Cuba, la proclamation d'une quatrième Décennie du désarmement serait une contribution positive à la mobilisation des efforts déployés pour sortir de l'état de torpeur actuel et progresser vers les objectifs auxquels nous sommes tous attachés. | UN | وفي رأي كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح يمكن أن يسهم بشكل إيجابي في تعبئة الجهود الدولية للخروج من الركود الحالي فيما يتعلق بنزع السلاح والأمن الدولي والسير باتجاه الأهداف التي التزمنا بها جميعاً. |
Nous sommes convaincus que votre expertise et vos connaissances des questions internationales représenteront un atout remarquable qui enrichira les débats de cette session et aidera l'Assemblée à connaître le succès. Nous vous assurons de la volonté de notre délégation de coopérer avec vous pour réaliser les objectifs auxquels nous aspirons tous. | UN | وإننا على يقين وثقة بأن ما تتمتعون به من خبرة ودراية بالمسائل الدولية سيكون خير عون لنا في إثراء مداولات هذه الدورة بما يحقق لها النجاح والخروج بأفضل النتائج، إننا نؤكد لكم استعداد وفد بلادي للتعاون معكم لبلوغ الأهداف التي نتوخاها جميعا. |
Il y est souligné que la protection de certains groupes ne constitue pas une discrimination à condition que les mesures prises ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. | UN | وقد جرى التشديد على أن حماية جماعات معينة لا تعتبر من قبيل التمييز، شريطة عدم استمرار هذه التدابير بعد بلوغ الأهداف التي اتخذت من أجلها. |
Il s'agira de donner forme à ces fonctions d'une manière qui renforce le cadre institutionnel pour un développement durable dans son ensemble et qui serve les objectifs auxquels visent les diverses fonctions d'une manière concrète et bénéfique. | UN | وسيتمثل التحدي في بلورة هذه المهام على نحو يعزز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامةككل ويخدم الأهداف التي تعززها مختلف هذه المهام بطريقة ملموسة مضيفة للقيمة. |
Tout comme beaucoup d'autres pays, le Bénin ne peut atteindre concrètement les objectifs auxquels il a souscrit en 2000 que s'il arrive à mobiliser le triple des ressources publiques, consacrées actuellement aux secteurs de l'éducation et du développement rural. | UN | وعلى غرار العديد من البلدان الأخرى، لا يسع بنن فعلياً تحقيق جميع الأهداف التي وافقت عليها في عام 2000 إلاّ من خلال تعبئة ثلاثة أضعاف الموارد العامة الحالية المخصصة لقطاعي التعليم والتنمية الريفية. |
Dans un cas comme dans l'autre, les ressources du FENU, ainsi que celles qu'elles permettent de mobiliser, contribuent à réaliser les objectifs auxquels les communautés locales elles-mêmes accordent le rang de priorité le plus élevé. | UN | وفي الحالتين، تسهم موارد الصندوق، فضلا عن الموارد التي يحفزها، في تحقيق الأهداف التي تولى أولوية قصوى من جانب المجتمعات المحلية نفسها. |
Il y est souligné que la protection de certains groupes ne constitue pas une discrimination à condition que les mesures prises ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. | UN | وقد جرى التشديد على أن حماية جماعات معينة لا تعتبر من قبيل التمييز، شريطة عدم استمرار هذه التدابير بعد بلوغ الأهداف التي اتخذت من أجلها. |
Pour terminer, je voudrais souligner que mon pays a la ferme conviction qu'avec une volonté politique véritable, il est possible d'atteindre les objectifs auxquels nous aspirons tous et qui ont été clairement réaffirmés au cours du présent débat. | UN | وفي الختام، أؤكد اعتقاد بلدنا الراسخ أنه بالإرادة السياسية الصادقة يمكن تحقيق الأهداف التي نتطلع إليها جميعنا والتي تكرر الإعراب عنها بوضوح في هذه المناقشة. |
L'éducation des femmes et l'accès à l'eau aideront à atteindre tous les objectifs auxquels se sont engagés tant de pays dans le monde. | UN | ويتيح تعليم المرأة وتوفير فرص الحصول على المياه أن زخما كبيرا صوب تحقيق جميع الأهداف التي انعقدت في العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم. |
Réaffirmant l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue dans l'Accord de cessation des hostilités du 18 juin 2000 (S/2000/601), rappelant les objectifs auxquels sa création répond ainsi que l'engagement des parties de la respecter et, à cet égard, exprimant la profonde préoccupation que lui inspire la poursuite des graves violations de cette zone, | UN | وإذ يؤكد من جديد سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة وفقاً لما نص عليه اتفاق وقف أعمال القتال المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601) وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة وإلى التزام الطرفين باحترامها، وإذ يعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقه إزاء استمرار الانتهاكات الخطيرة لتلك المنطقة، |
Réaffirmant l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue dans l'Accord de cessation des hostilités en date du 18 juin 2000 (S/2000/601), et rappelant les objectifs auxquels répond sa création, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة كفالة سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة حسبما ينص عليه اتفاق وقف أعمال القتال المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601)، وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة، |
Réaffirmant l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue dans l'Accord de cessation des hostilités en date du 18 juin 2000 (S/2000/601), et rappelant les objectifs auxquels répond sa création, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة كفالة سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة حسبما ينص عليه اتفاق وقف أعمال القتال المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601)، وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة، |
Réaffirmant l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue dans l'Accord de cessation des hostilités en date du 18 juin 2000 (S/2000/601), et rappelant les objectifs auxquels sa création répond ainsi que l'engagement des parties à respecter cette zone, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة حسبما ينص عليه اتفاق وقف الأعمال العدائية المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601)، وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة، وإلى التزام الطرفين باحترامها، |
On y relevait l'importance de la création de capacités nationales et on y préconisait l'instauration d'un partenariat mondial pour le développement afin de réaliser les objectifs auxquels souscrivait l'UNICEF. | UN | ويشدد أيضا علــى أهميــة بنــاء القـدرات الوطنية ويدعــو إلى الشراكة اﻹنمائية العالمية من أجل بلوغ اﻷهداف وهو ما تؤيده اليونيسيف. |
Ces mesures ne pourront en aucun cas avoir pour effet le maintien de droits inégaux ou distincts pour les divers groupes raciaux, une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient " (art. 2, par. 2). | UN | ولا يجوز في أية حال أن يترتب على هذه التدابير، كنتيجة لذلك، إدامة أية حقوق متفاوتة أو مستقلة تختلف باختلاف الجماعات العرقية بعد بلوغ اﻷهداف التي اتخذت من أجلها " )المادة ٢، الفقرة ٢(. |
Étant donné votre sagesse et votre compétence, je ne doute pas que vous conduirez avec succès les travaux de la Commission et réaliserez les objectifs auxquels nous aspirons tous. | UN | ولا يراودني شك في أنكم بحكمتكم وحنكتكم سوف تقودون عمل اللجنة إلى الأهداف المنشودة. |