"les objectifs fixés à" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف المحددة في
        
    • اﻷهداف التي حددت في
        
    • اﻷهداف المتفق عليها في
        
    • تحقيق الأهداف التي حددت في
        
    • اﻷهداف المرسومة
        
    • اﻷهداف المنشودة في
        
    • الأهداف المحددة على
        
    • تحقيق اﻷهداف المحددة في
        
    • اﻷهداف التي وضعت في
        
    Nous devons maintenir le cap en ayant comme point de mire les objectifs fixés à Doha, Monterrey et Johannesburg. UN يجب أن نركز على الأهداف المحددة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    À la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA, il avait été constaté que les objectifs fixés à la conférence précédente n'avaient pas été atteints. UN وكان مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً قد سلَّم بالفشل في تحقيق الأهداف المحددة في المؤتمر السابق.
    Cela étant, l'Éthiopie est convaincue que les objectifs fixés à Rio ne pourront être atteints sans une véritable coopération internationale et sans la participation active de tous les acteurs concernés aux niveaux national, régional et sous-régional. UN ورغم ذلك فإن أثيوبيا مقتنعة بأن اﻷهداف التي حددت في ريو لن تتحقق بدون تعاون دولي حقيقي وبدون مشاركة نشطة من طرف جميع العناصر الفاعلة على الصعد الوطني واﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Cela a fourni aux pays de la région une précieuse occasion de faire rapport sur les mesures adoptées pour honorer les engagements pris et d'échanger des vues sur la manière d'atteindre les objectifs fixés à Copenhague. UN وكان هذا المؤتمر فرصة طيبة لبلدان المنطقة لتقديم تقاريرها عن التدابير المتخذة لتنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها، وتبادل وجهات النظر حول المضي قدما بغية تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في كوبنهاغن.
    Certains orateurs ont invité les États Membres à multiplier efforts et investissements pour progresser vers les objectifs fixés à la session extraordinaire. UN وأهاب المتحدّثون بالدول الأعضاء أن تعزز جهودها واستثماراتها للتحرك صوب تحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية.
    En outre, grâce à l'indépendance et à l'impartialité du Bureau, le Secrétaire général sera mieux à même de s'acquitter de son mandat et d'atteindre les objectifs fixés à l'Organisation. UN وسيسمح استقلال المكتب وحياده لﻷمين العام بالاضطلاع بشكل أفضل بولايته بتحقيق اﻷهداف المرسومة للمنظمة.
    Bien que cette réunion ait eu l'éducation pour thème principal, les participants se sont également intéressés aux stratégies appliquées en vue d'atteindre les objectifs fixés à l'échelon mondial en matière de santé, de nutrition, d'approvisionnement en eau et d'assainissement, stratégies dont l'efficacité n'est plus à démontrer. UN وفي حين أن المؤتمر قد شكل نقطة تحول في مجال التعليم، أكد المشاركون أيضا الاستراتيجيات الثابتة الموضوعة بالفعل من أجل تحقيق اﻷهداف المنشودة في مجال الصحة والتغذية ﻹمدادات المياه والمرافق الصحية على الصعيد العالمي.
    Ce faisant, les conseils de réseau d'emplois veilleront à l'application uniforme des priorités de l'Organisation et surveilleront l'équilibre hommes-femmes et la représentation géographique dans leur réseau d'emplois, en s'efforçant d'atteindre les objectifs fixés à l'échelle de l'ensemble de l'Organisation. UN وفي معرض القيام بذلك ستكفل المجالس التطبيق المتسق للأولويات التنظيمية ورصد التوازن بين الجنسين والتمثيل الجغرافي في الشبكة الوظيفية بأسرها، سعيا إلى تلبية الأهداف المحددة على نطاق المنظمة.
    Le Saint-Siège assure l'Assemblée générale de sa collaboration pour atteindre les objectifs fixés à Bali. UN والكرسي الرسولي يؤكد للجمعية العامة على تعاونه في تحقيق الأهداف المحددة في بالي.
    Dans leur communiqué d'août 2003, les dirigeants du Forum ont signalé que les membres adoptaient des mesures concrètes pour atténuer les effets des changements climatiques et qu'ils réaliseraient les objectifs fixés à Kyoto. UN وأضاف أن زعماء المنتدى أشاروا في رسالتهم الصادرة في آب/أغسطس 2003، أن أعضاء المنتدى قد اتخذوا تدابير ملموسة للتخفيف من آثار تغير المناخ وأنهم يحققون الأهداف المحددة في كيوتو.
    Elle a en même temps invité l'Afrique et la communauté internationale à mener une vaste action conjointe pour atteindre d'ici à 2005 les objectifs fixés à Abuja en 2001. UN وفي الوقت ذاته، دعا القرار أفريقيا والمجتمع الدولي إلى بذل جهود مشتركة وشاملة لكفالة تحقيق الأهداف المحددة في أبوجا في عام 2001 بحلول عام 2005.
    Reconnaissant les efforts faits par la Commission pour concrétiser les objectifs fixés à Johannesburg en adoptant une nouvelle méthode de travail, le Venezuela lance un appel à tous les pays pour qu'ils tiennent les engagements pris. UN 89 - وفي إطار الجهود التي بذلتها اللجنة من أجل تحقيق الأهداف المحددة في جوهانسبرغ، من خلال وضع خطة جديدة للعمل، فإن فنزويلا توجه نداء لكافة البلدان كيما توفي بما أعلنته من تعهدات.
    Il faut se féliciter à ce sujet que les dirigeants des pays membres du G-8 aient souligné, à leur réunion d'Okinawa, la nécessité d'atteindre les objectifs fixés à Cologne et que la réunion annuelle de la Banque mondiale et du FMI à Prague ait adopté un plan à cette fin, bien qu'il s'agisse d'une solution partielle au problème de la dette. UN ورحب في هذا الصدد بأن رؤساء مجموعة الـ8 أكدوا، في اجتماعهم المعقود في أوكيناوا، ضرورة تحقيق الأهداف المحددة في كولونيا وبأن الاجتماع السنوي للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي المعقود في براغ قد اعتمد خطة لهذا الغرض، وإن كانت تمثل حلاً جزئياً لمشكلة الديون.
    La Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social envisagent des efforts de développement à la fois nationaux et internationaux, tout en reconnaissant que, si le développement social demeure une responsabilité nationale, l'appui, la volonté collective et les efforts de la communauté internationale sont essentiels pour atteindre les objectifs fixés à Copenhague. UN إن إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية يتوخيان بذل جهود إنمائية وطنية ودولية معا، ﻹدراكهما أن التنمية الاجتماعية وإن ظلت مسؤولية وطنية، فإن دعم المجتمع الدولي والتزامه الجماعي وجهوده أمور أساسية لتحقيق اﻷهداف التي حددت في كوبنهاغن.
    Les institutions du système doivent incorporer les objectifs fixés à Copenhague dans toutes leurs activités afin de fournir un appui efficace aux gouvernements pour leur permettre de traduire les engagements qu'ils ont pris en politiques et programmes concrets. UN ويتعين على وكالات المنظومة أن تدرج اﻷهداف المتفق عليها في كوبنهاغن في كل أنشطتها، بهدف إعطاء الدعم الفعال للحكومات في ترجمة هذه الالتزامات إلى سياسات وبرامج ملموسة.
    44. La Commission souligne d'une part l'importance primordiale que revêtent, pour le développement durable dans tous les pays, le transfert de techniques écologiquement rationnelles, la coopération et la création de capacités et, d'autre part, la nécessité de mettre en oeuvre les objectifs fixés à cet égard par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN ٤٤ - تشدد اللجنة على اﻷهمية الكبرى لنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، والتعاون وبناء القدرات من أجل تحقيق التنمية المستدامة في جميع البلدان، وكذلك على أهمية العمل على تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في هذا الصدد.
    Certains orateurs ont invité les États Membres à multiplier efforts et investissements pour progresser vers les objectifs fixés à la session extraordinaire. UN وأهاب المتحدّثون بالدول الأعضاء أن تعزز جهودها واستثماراتها للتحرك صوب تحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية.
    Bien que cette réunion ait eu l'éducation pour thème principal, les participants se sont également intéressés aux stratégies appliquées en vue d'atteindre les objectifs fixés à l'échelon mondial en matière de santé, de nutrition, d'approvisionnement en eau et d'assainissement, stratégies dont l'efficacité n'est plus à démontrer. UN وفي حين أن المؤتمر قد شكل نقطة تحول في مجال التعليم، أكد المشاركون أيضا الاستراتيجيات الثابتة الموضوعة بالفعل من أجل تحقيق اﻷهداف المنشودة في مجال الصحة والتغذية ﻹمدادات المياه والمرافق الصحية على الصعيد العالمي.
    Le Conseil assurera le suivi de l'équilibre hommes-femmes et de la représentation géographique aux classes D-1 et D-2 dans l'ensemble du Secrétariat et s'efforcera d'atteindre les objectifs fixés à l'échelle de l'Organisation. UN ويرصد المجلس تحقيق التوازن بين الجنسين ومراعاة التمثيل الجغرافي على مستوى المديرين في المنظمة، ويسعى إلى تحقيق الأهداف المحددة على نطاق المنظمة.
    les objectifs fixés à la Conférence du Caire sont encore éloignés, mais des progrès évidents ont eu lieu dans de nombreux domaines. UN ٦٢ - ولم يتم لﻵن تحقيق اﻷهداف المحددة في مؤتمر القاهرة، ولكن أحرز تقدم واضح في مجالات كثيرة.
    Au-delà de l'engagement politique pris par le Groupe de Rio, l'Amérique latine a défini des mesures concrètes dans le but d'atteindre les objectifs fixés à Copenhague. UN وباﻹضافة إلى التزام مجموعة ريو السياسي، حددت أمريكا اللاتينية إجراءات ملموسة ترمي إلى تحقيق اﻷهداف التي وضعت في كوبنهاغن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more