Le Venezuela demande donc à nouveau aux partenaires du développement de respecter les objectifs fixés en matière d'APD. | UN | ومن ثم فإن بلده يطلب مرة أخرى من الشركاء في التنمية احترام الأهداف المحددة في مجال هذه المساعدة. |
Nous avons d'ailleurs dépassé les objectifs fixés en 1994 lors de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | علاوة على ذلك، نحن تجاوزنا الأهداف المحددة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لسنة 1994. |
Pour que les objectifs fixés en matière de développement soient atteints d'ici à 2015, il faudrait envisager une augmentation ponctuelle importante de l'APD. | UN | وبلوغ الأهداف المحددة في مجال التنمية، من الآن وحتى عام 2015، يقتضي توخي زيادة كبيرة منتظمة في هذه المساعدة. |
Le Bureau des services centraux d'appui a atteint les objectifs fixés en matière de satisfaction des clients, de recrutement des membres du personnel en temps voulu et d'utilisation des ressources. | UN | حقق مكتب خدمات الدعم المركزية أهدافه في مجالات رضا العملاء والتعجيل بتعيين الموظفين والاستفادة من الموارد. |
Le Bureau des services centraux d'appui a atteint les objectifs fixés en matière de satisfaction des clients, de recrutement des membres du personnel en temps voulu et d'utilisation des ressources, ce qui signifie que le programme a été géré de manière efficace dans les limites des ressources qui étaient à sa disposition pour l'exercice biennal 2006-2007. | UN | حقق مكتب خدمات الدعم المركزية أهدافه في مجالات رضا العملاء وتعيين الموظفين السريع واستخدام الموارد، مما يدل على أن البرنامج قد أدير فعليا في حدود الموارد التي خصصت له لفترة السنتين 2006-2007. |
les objectifs fixés en 1990 n'ayant pas pu être atteints dans les temps, le Secrétariat et les États Membres devront redoubler d'efforts pour respecter les autres dates-butoirs. | UN | ونظرا لعدم التمكن من بلوغ أهداف عام ١٩٩٠، يتعين على اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، على حد سواء، مضاعفة جهودهما لضمان بلوغ اﻷهداف الهامة اﻷخرى من أجل النهوض بالمـــرأة. |
Il serait donc utile que les États parties examinent de nouveau les moyens d'atteindre les objectifs fixés en 1995. | UN | 5 - وقد حان الوقت للدول الأطراف في هذا المؤتمر أن تعيد النظر في وسائل تحقيق الأهداف المحددة في عام 1995. |
Il serait donc utile que les États parties examinent de nouveau les moyens d'atteindre les objectifs fixés en 1995. | UN | 5 - وقد حان الوقت للدول الأطراف في هذا المؤتمر أن تعيد النظر في وسائل تحقيق الأهداف المحددة في عام 1995. |
Cet examen doit être l'occasion de réaffirmer l'engagement conjoint à l'égard de l'Agenda de Tunis et de procéder à des analyses globales et objectives des résultats et des mesures pratiques à mettre en œuvre pour atteindre les objectifs fixés en 2015. | UN | ومضت قائلة إن الاستعراض ينبغي أن يؤكد من جديد التزاما مشتركا ببرنامج عمل تونس، وأن يتضمن تحليلات شاملة وموضوعية لنتائج مؤتمر القمة وتدابير عملية لتحقيق الأهداف المحددة في عام 2015. |
Plusieurs pays donateurs membres de l'Union européenne ont atteint les objectifs fixés en la matière, d'autres se sont engagés à atteindre certains montants d'ici à 2010 ou 2012. | UN | وثمة بلدان مانحة عديدة من أعضاء الاتحاد الأوروبي قد بلغت الأهداف المحددة في هذا الشأن، كما أن هناك بلدانا أخرى قد أعلنت التزامها بتوفير مبالغ يعينها من الآن وحتى عام 2010 أو 2012. |
En mettant à jour et en faisant avancer le projet fondé sur les droits défini dans le Programme d'action, les gouvernements peuvent atteindre les objectifs fixés en 1994 tout en créant un socle plus solide permettant d'ancrer un développement intégré et durable pour l'avenir. Suivi | UN | فمن خلال تحديث ودفع عجلة جدول الأعمال القائم على الحقوق المبين في برنامج العمل، يمكن للحكومات تحقيق الأهداف المحددة في عام 1994 والقيام في الوقت نفسه بإرساء أساس أقوى لتحقيق التنمية المستدامة والمتكاملة في المستقبل. |
Pour atteindre les objectifs fixés en matière de santé maternelle, le Gouvernement a pris diverses mesures, notamment la distribution gratuite du matériel indispensable et la construction de dispensaires dans plusieurs woredas. | UN | ومن أجل تحقيق الأهداف المحددة في مجال صحة الأمومة، اتخذت الحكومة عدة تدابير تشمل توزيع المواد الضرورية مجاناً وبناء مراكز صحية في مختلف المقاطعات (woredas). |
Il reste cependant à résoudre plusieurs problèmes sur les plans national, régional et international si l'on veut atteindre les objectifs fixés en matière de développement social. | UN | 48 - غير أنه لا يزال يتعين حل عدة مشاكل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي إذا أريد تحقيق الأهداف المحددة في مجال التنمية الاجتماعية. |
En ce qui concerne les critères établis par le Secrétariat en application de la résolution 54/256, et plus particulièrement le critère relatif à la rentabilité et à l'efficacité, la délégation syrienne ne voit pas la nécessité de recourir à l'externalisation lorsque l'Organisation est en mesure d'atteindre les objectifs fixés en la matière. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير التي حددتها الأمانة العامة تنفيذا للقرار 54/256، وبالأخص المعيار المتعلق بالجدوى الاقتصادية والفعالية، لا يرى الوفد السوري ضرورة الاستعانة بمصادر خارجية عندما يكون بوسع المنظمة تحقيق الأهداف المحددة في هذا المجال. |
L'accent est mis sur le rôle que doit jouer la communauté internationale d'aide au développement, en particulier les organismes des Nations Unies, pour aider les pays partenaires à atteindre les objectifs fixés en matière d'éducation, et un certain nombre de recommandations pragmatiques sont proposées pour améliorer la qualité de cette assistance et les accords de partenariat qui en sont le vecteur. | UN | وهو يركز في المقام الأول على الدور الذي تؤديه الأوساط الدولية التي تقدم المساعدات الإنمائية، لا سيما مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، في مجال مؤازرة البلدان الشريكة على تحقيق الأهداف المحددة في مجال التعليم، ويورد عددا من التوصيات العملية المنحى الرامية إلى تحسين مستوى هذه المساعدات وترتيبات الشراكة المعتمدة لتقديمها. |
5. La mise en œuvre effective des mesures structurelles recommandées par la Conférence des ministres requiert, face à un environnement international marqué par déréglementation et la globalisation de l'économie, des nouvelles politiques plus volontaristes et plus rigoureuses au niveau national et régional, capables d'accélérer l'intégration, de réaliser à terme les objectifs fixés en matière de croissance et de réduction de la pauvreté. | UN | 5 - في ضوء بيئة دولية تتسم بالتحلل من القيود التنظيمية وعولمة الاقتصاد، يقتضي التنفيذ الفعلي للتدابير الهيكلية التي أوصى بها مؤتمر الوزراء اتباع سياسات جديدة أكثر استباقية وصرامة على الصعيدين الوطني والإقليمي، تكون قادرة على التعجيل بخطى التكامل وصولاً إلى تحقيق الأهداف المحددة في مجال النمو والحد من الفقر. |
Les efforts du fonds pour atteindre les objectifs fixés en matière de reconstruction se poursuivent. Les dégâts subis par les infrastructures publiques et les biens privés dans les différents districts du gouvernorat de Saada et dans les districts de Harf Sufyan dans le gouvernorat d'Amran et de Bani Hachich dans le gouvernorat de Sanaa ont été recensés. | UN | وواصل الصندوق ا تنفيذ أهدافه في إعادة الإعمار حيث تم استكمال حصر الأضرار التي لحقت بالمنشآت العامة والممتلكات الخاصة في مديريات محافظة صعدة ومديرية حرف سفيان بمحافظة عمران وبني حشيش في محافظة صنعاء حيث بلغت (10.996) منشأة عامة وخاصة. |
1. En 1996, le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) a aidé la communauté internationale - à laquelle il a servi à la fois d’instrument et de centre de références - à atteindre les objectifs fixés en matière de lutte contre la drogue dans le cadre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | ١ - خلال عام ٦٩٩١ ، شكل برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات )اليوندسيب( ، في نفس الوقت ، أداة ومرجعا للمجتمع الدولي في السعي الى تحقيق أهدافه في مجال مكافحة المخدرات ، وذلك في اطار المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات . |
II n'empêche qu'il nous offre l'occasion de jeter un regard critique sur les insuffisances qui n'ont pas permis d'atteindre les objectifs fixés en 1990, mais aussi de nous engager résolument à faire mieux que par le passé. | UN | بيد أن هذه الدورة توفر فعلا فرصة لإلقاء نظرة فاحصة على أوجه القصور التي حالت بيننا وبين إدراك أهداف عام 1990، وتحملنا على أن نرتبط بالتزام عازم بتحسين الأوضاع، بالقياس إلى ما حدث في الماضي. |
Le présent rapport décrit les activités menées et les progrès réalisés depuis le rapport précédent (A/60/208) en vue d'atteindre les objectifs fixés en matière de lutte contre le paludisme, compte tenu de la résolution 60/221 de l'Assemblée générale et de la Déclaration d'Abuja concernant le recul du paludisme en Afrique (2000). | UN | يسلط هذا التقرير الضوء على الأنشطة المضطلع بها والتقدم المحرز نحو تحقيق أهداف عام 2010 المتعلقة بالملاريا منذ تقديم آخر تقرير، وذلك في سياق قرار الجمعية العامة 60/221 وإعلان أبوجا بشأن دحر الملاريا في أفريقيا (2000). |