"les objectifs qu'" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف التي
        
    • الغايات التي
        
    • أهدافه المعلنة
        
    les objectifs qu'elle s'est fixés sont toujours actuels. UN وما زالت الأهداف التي وضعتها نصب عينيها تمثل، كسابق عهدها، أهدافا ملحة.
    Inutile de dire que le Gouvernement érythréen poursuivra inlassablement les objectifs qu'il s'est fixés dans son plan quinquennal, qui prend fin en 2005. UN وغني عن القول إن الحكومة الإريترية ستسعى بثبات وراء الأهداف التي حددتها لنفسها في خطتها الخمسية التي تنتهي في عام 2005.
    Nous sommes aussi guidés par la conviction que la Conférence du désarmement devrait faire un meilleur usage de ses séances plénières pour promouvoir les objectifs qu'elle s'est fixés. UN ومما أرشدنا أيضاً إلى ذلك هو اقتناعنا بضرورة الاستفادة إلى حد أكبر من الجلسات العامة التي يعقدها مؤتمر نزع السلاح لتعزيز الأهداف التي نسعى إلى تحقيقها.
    Sans des ressources appropriées, les objectifs qu'elle s'est fixés ne seront pas atteints. UN وبغير وجود الموارد الملائمة، لن يتسنى تحقيق الأهداف التي حددتها الممثلة الخاصة.
    Dans ce cas, l'aide au développement peut être efficace, surtout si elle privilégie les résultats et est disposée à se réformer pour mieux servir les objectifs qu'elle partage avec ses partenaires, les pays en développement. UN وفي هذه الحالة تصبح المساعدات الإنمائية ناجعة، وخصوصاً عندما تركز على النتائج وتكون مستعدة لإصلاح نفسها بغية خدمة الغايات التي تتقاسمها مع شركائها من البلدان النامية خدمة أفضل.
    Toutefois, il est certain que les objectifs qu'avaient imaginés les auteurs de ces crimes n'ont pas été atteints. UN غير أنه من المؤكد أن الأهداف التي توخاها مقترفو تلك الجرائم لم تتحقق.
    Néanmoins s'il arrive à tenir les objectifs qu'il s'est fixés, celui-ci devrait se présenter de la manière suivante. UN غير أنه إذا تمكن من بلوغ الأهداف التي رسمها لنفسه، فإن هذا التقرير سيأتي على الشكل التالي.
    Il ne fait aucun doute que les objectifs qu'elle se fixait il y a 55 ans ont été atteints. UN فلا جدال في أن الأهداف التي كانت تتطلع اليها قبل 55 عاما قد تحققت.
    Par conséquent, il relève du pouvoir et de la responsabilité de chacun d'atteindre les objectifs qu'ils ont définis. UN فأنتم الذين تستطيعون أن تحققوا الأهداف التي حددتموها، وهذه المسؤولية هي بالتالي مسؤوليتكم.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, les États peuvent et doivent atteindre les objectifs qu'ils ont définis dans la Déclaration du Millénaire. UN وكما ذكر الأمين العام، فإن بلوغ الأهداف التي حددتها الدول في إعلان الألفية يقع ضمن إمكانياتها ومسؤولياتها.
    En raison de leur caractère plus flexible, les instruments non contraignants sont fréquemment plus ambitieux dans les objectifs qu'ils fixent. UN ونظرا للطابع الأكثر مرنة لهذه الصكوك غير الملزمة، فإنها تكون غالبا أكثر طموحا في الأهداف التي حددها.
    Il a été demandé aux ministères de dresser un bilan de la mise en œuvre de ces plans et d'adopter des mesures qualitatives pour atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés. UN ولقد طلب إلى الوزارات أن تقيّم مدى تنفيذ الخطط ذات الصلة، وأن تضع تدابير نوعية لبلوغ الأهداف التي حددتها.
    Selon nous, l'ONU doit être renforcée et appuyée pour atteindre les objectifs qu'elle défend. UN وحسب تقديرنا، من الضروري تعزيز ودعم الأمم المتحدة حتى يتسنى لها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    La crise économique qui affecte le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés dans ce domaine. UN استحال على الحكومة، بسبب الأزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد حاليا، أن تحقق الأهداف التي حددتها لنفسها.
    Le parquet de Bosnie-Herzégovine doit déployer des efforts supplémentaires pour atteindre les objectifs qu'il s'est fixés de longue date. UN ويجب أن يبذل المدعي العام للبوسنة والهرسك المزيد من الجهد لتحقيق الأهداف التي وضعها منذ أمد بعيد.
    Elle a souhaité à Malte de réussir à mettre en œuvre les objectifs qu'elle s'était fixés dans le domaine des droits de l'homme. UN وتمنت لمالطة النجاح في تنفيذ الأهداف التي حددتها في مجال حقوق الإنسان.
    S'agissant de celles qui n'avaient pas été acceptées, elle l'a encouragé à mettre au point des stratégies pratiques pour atteindre les objectifs qu'elles renfermaient. UN وبالنسبة إلى التوصيات غير المقبولة، شجعت كندا على وضع استراتيجيات عملية لتحقيق الأهداف التي كان من المتوقع أن تحققها.
    Le pays ne pourra atteindre les objectifs qu'il s'est fixés tant que les mines terrestres et les engins non explosés n'auront pas été totalement détruits. UN ولا يمكن لهذا البلد أن يحقق الأهداف التي وضعها لنفسه ما لم يتم تدمير الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة.
    Les États Membres ne devraient négliger aucun effort pour atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN كما ينبغي للدول الأعضاء أن تبذل كل جهد لبلوغ الأهداف التي حددتها لأنفسها في الإعلان بشأن الألفية.
    Après avoir souligné leur dévouement au FNUAP, les membres du Conseil ont déclaré ne pas douter que, sous la conduite du Directeur exécutif, celui-ci atteindrait les objectifs qu'il s'était fixés dans le nouveau plan stratégique pour 2014-2017. UN 54 - وشدد أعضاء المجلس على التزامهم حيال صندوق الأمم المتحدة للسكان فأعربوا عن ثقتهم في أن الصندوق، في ظل قيادة المدير التنفيذي، سيبلغ الغايات التي حددها في الخطة الاستراتيجية الجديدة، للفترة 2014-2017.
    Si les États Membres n'ont pas vraiment le sentiment de réussir une véritable prise en main et d'être représentés, la réforme de cet organisme éminent a peu de chances d'atteindre les objectifs qu'il s'est fixés. UN وبدون شعور حقيقي بالملكية والتمثيل من جانب الدول الأعضاء، فإن إصلاح هذه الهيئة المرموقة لن يحقق أهدافه المعلنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more