"les objectifs que" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف التي
        
    • والأهداف التي
        
    • الأهداف المنصوص
        
    • بالأهداف التي
        
    • اﻷهداف التي تجمع
        
    • للأهداف التي
        
    • تحقيق اﻷهداف التي
        
    Voilà les idéaux qui nous motivent, voilà les objectifs que nous sommes déterminés à atteindre. UN هذه هي المُثل التي تحركنا، وهذه هي الأهداف التي نصمم على بلوغها.
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Malheureusement, nous n'avons rien fait de tel, et je crois que nous sommes en train de ne pas atteindre les objectifs que l'Assemblée générale nous avait fixés. UN لكننا للأسف لم نقم بشيء من ذلك، وأخشى أننا بصدد الإخفاق في تحقيق الأهداف التي تتوقع الجمعية العامة منا أن نبلغها.
    Aujourd'hui, à la fin de la décennie, nous devons reconnaître franchement que nous n'avons pas atteint les objectifs que nous nous étions fixés. UN واليوم، إننا إذ نواجه نهاية العقد، لا بد لنا من أن نسلم صراحة بأننا لم نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Ce n'est qu'à ce prix que nous serons en mesure d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés d'ici à 2015. UN هذا هو السبيل الوحيد الذي سنتمكن عن طريقه من بلوغ الأهداف التي نضعها لتتحقق بحلول عام 2015.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? UN ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد.
    La présente évaluation se fonde sur les objectifs que le PNUD a énoncés dans ses documents directifs et stratégiques. UN 4 - ويستند التقييم إلى الأهداف التي حددها البرنامج الإنمائي في وثائقه المتعلقة بالسياسات والاستراتيجية.
    Réaliser les objectifs que nous avons fixés à Monterrey reste à notre portée. UN ولا يزال تحقيق الأهداف التي حددناها في مونتيري في متناولنا.
    Ce n'est qu'ensemble que nous parviendrons à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, de la Déclaration d'engagement et de la Déclaration politique. UN إننا لن نحقق الأهداف التي حددناها في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وإعلان الالتزامات والإعلان السياسي إلا بالعمل معا.
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    La présente Réunion de haut niveau se tient à un moment crucial, car il nous est encore possible d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN يأتي اجتماعنا في وقت حاسم، بينما لا يزال بإمكاننا تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها.
    Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous ne pouvons pas attendre jusqu'en l'an 2015 et risquer de constater que nous n'avons pas pu réaliser les objectifs que nous nous étions fixés. UN ولن نستطيــــع المجازفة بأن ننتظر حتى عام 2015 لنجد أننا لم نحقق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    N'arrivant pas à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, nous vouons certaines régions du monde à la ruine et peut-être même à la disparition. UN إننا نخفق في تلبية الأهداف التي حددناها لأنفسنا، وحكمنا بذلك على بعض مناطق العالم بالهلاك وربما بالاختفاء.
    Il comprend aussi les objectifs que nous avons fixés à cette fin. UN وهو أيضا يرسم الأهداف التي حددناها لهذا الغرض.
    Le défi mondial de lutte contre le VIH/sida n'a pas diminué vu que nous sommes loin d'avoir réalisé les objectifs que nous nous étions fixés dans la Déclaration. UN وإن التحدي العالمي لمكافحة الوباء لم يتراجع، حيث ما زلنا بعيدين عن تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في ذلك الإعلان.
    Chaque pays doit choisir une stratégie pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés collectivement. UN وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا.
    les objectifs que nous poursuivons sont supérieurs, et le désarmement nucléaire est notre priorité. UN والأهداف التي نسعى لتحقيقها أسمى من ذلك؛ فأولويتنا هي نزع السلاح النووي.
    Le Groupe de Vienne souligne à ce propos que l'AIEA doit disposer pour ses activités de coopération technique de ressources assurées, régulières et suffisantes pour réaliser les objectifs que lui assignent le paragraphe 2 de l'article IV du Traité et l'article II de son propre statut. UN وفي هذا السياق، تشدد مجموعة فيينا على أهمية توافر الموارد التي ترصدها الوكالة لأنشطة التعاون التقني ومعرفة حجمها وكفايتها من أجل بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة الرابعة من المعاهدة وفي المادة الثانية من النظام الأساسي للوكالة.
    Trop souvent, les vieilles pratiques et procédures semblent compter davantage que les objectifs que nous voulons atteindre dans ce domaine. UN وفي كثير من الأحيان يجري الاهتمام بالممارسات والإجراءات القديمة بقدر أكبر من الاهتمام بالأهداف التي نريد أن نحققها في هذا الميدان.
    2.5.4.6 Des mesures propres à renforcer la confiance, ou tout au moins une déclaration d'intention stipulant que de telles mesures seront adoptées dans l'avenir, pourraient figurer dans toute autre forme de déclaration politique sur les objectifs que poursuivent deux États ou plus. UN " ٢-٥-٤-٦ ويمكن أيضا أن تدرج تدابير بناء الثقة، أو على اﻷقل بيان بشأن اعتزام وضع هذه التدابير مستقبلا، في أي شكل آخر من أشكال الاعلانات السياسية عن اﻷهداف التي تجمع بين دولتين أو أكثر.
    Chaque bureau local rend compte au département chargé du pays dont il relève et il est tenu de respecter les objectifs que le Vice-Président pour les pays et le département compétent lui ont assignés. UN وتقدم المكاتب المحلية تقارير إلى الإدارات القطرية، امتثالا للأهداف التي حددها نائب الرئيس للبلدان والإدارات ذات الصلة.
    Ils pourront compter sur le concours de Cuba pour réaliser les objectifs que nous partageons. UN وان كوبا على أتم الاستعداد لضمان التعاون في تحقيق اﻷهداف التي نشاركها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more