"les obligations contractées par l'état" - Translation from French to Arabic

    • التزامات الدولة
        
    • مع الالتزامات المترتبة على الدولة
        
    Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Il a pris acte de l'explication donnée par la délégation concernant les recommandations qui n'avaient pas été acceptées par le Swaziland et du fait que cela n'affaiblissait en rien les obligations contractées par l'État dans le domaine des droits de l'homme. UN ونوهت بالشرح الذي قدمه وفد سوازيلند فيما يتعلق بالتوصيات التي لم تقبل بها بلاده وأن ذلك لم يؤد إلى تراجع في التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Les déclarations de politique générale inscrites dans la Charte des femmes traduisent en substance les obligations contractées par l'État en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et sont mises en œuvre en tant que telles. UN والبيانات المتعلقة بالسياسات في ميثاق المرأة تشكل من الناحية الأساسية التزامات الدولة بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ويجري توخيها بهذه الصفة.
    Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Si l'on entend faire en sorte que l'application des dispositions des articles soit de la compétence des tribunaux nationaux, chacun d'eux devra veiller à les appliquer d'une manière compatible avec les obligations contractées par l'État de sa juridiction en vertu des chartes des organisations internationales concernées. UN وإذا كانت النية تتجه إلى أن تعهد للمحاكم الوطنية صلاحية تطبيق المواد، يلزم أن تكفل محاكم كل دولة تطبيق مشروع المواد بطريقة تتسق مع التزامات الدولة بموجب ميثاق المنظمة الدولية المعنية.
    Ne pas tenir compte des demandes de mesures provisoires formulées par le Comité est incompatible avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN وأن عدم الاستجابة لطلبات اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة أمر لا يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    D'après l'auteur, les procédures judiciaires ont constitué une violation des droits garantis dans le Pacte, parce que toutes les juridictions supérieures ont fondé leur décision sur les conclusions du tribunal de district, sans appréhender les obligations contractées par l'État partie en vertu de la Convention des Nations Unies et sans lui permettre d'assister aux audiences. UN ويزعم أن إجراءات المحاكمة انتهكت حقوقه بموجب العهد لأن جميع المحاكم من درجة أعلى أسست أحكامها على ما توصلت إليه المحكمة المحلية دون أن تعي التزامات الدولة الطرف الناجمة عن اتفاقية الأمم المتحدة ودون أن تسمح له بحضور الجلسات.
    S'agissant de l'orateur mis en cause, le Comité a conclu que ses déclarations ne visaient pas un groupe particulier de personnes sur la base des critères énoncés à l'article premier, et qu'il n'avait donc pas commis d'acte de discrimination raciale qui ferait entrer en jeu les obligations contractées par l'État partie en vertu de la Convention. UN وفيما يتعلق بالشخص المعني، خلصت اللجنة إلى أن بياناته لم تستهدف مجموعة من الأفراد على أساس المعايير المحددة في المادة 1، وبالتالي فهو لم يرتكب فعلاً من أفعال التمييز العنصري تترتب عليه التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait renforcer les programmes de formation destinés à l'ensemble du personnel chargé de l'application des lois concernant l'interdiction absolue de la torture et d'autres mauvais traitements, ainsi que les formations à l'intention des procureurs et des juges concernant les obligations contractées par l'État partie en vertu de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامج تدريب جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على حظر التعذيب وإساءة المعاملة حظراً مطلقاً وبرامج تدريب المدعين العامين والقضاة على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait renforcer les programmes de formation destinés à l'ensemble du personnel chargé de l'application des lois concernant l'interdiction absolue de la torture et d'autres mauvais traitements, ainsi que les formations à l'intention des procureurs et des juges concernant les obligations contractées par l'État partie en vertu de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامج تدريب جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على حظر التعذيب وإساءة المعاملة حظراً مطلقاً وبرامج تدريب المدعين العامين والقضاة على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Fournir des informations à jour sur la loi Jaafari relative au statut personnel, en particulier les dispositions qui fixent l'âge minimum du mariage à 9 ans pour les filles, et expliquer comment cette loi peut être considérée comme compatible avec les obligations contractées par l'État partie en vertu des articles 2, 6, 24 (par. 3) et 28 de la Convention. UN ويرجى الإفادة بمعلومات محدثة عن أحكام الشريعة الجعفرية، وخصوصاً الأحكام التي تشرعن زواج الفتيات من سن 9 أعوام وبيان كيف يتطابق ذلك مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين 2 و6، والفقرة 3 من المادة 24، والمادة 28 من الاتفاقية.
    Il regrette en outre l'absence d'informations sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier mozambicain ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 16). UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16).
    93. Étant donné que la disparition forcée est un crime continu, ses effets sur un enfant peuvent se poursuivre même après qu'il a atteint la majorité. Ainsi, le Groupe de travail note que les obligations contractées par l'État lorsque l'enfant était âgé de moins de 18 ans perdurent aussi longtemps qu'elles n'ont pas été pleinement remplies. UN 93- ونظراً لأن الاختفاء القسري جريمة مستمرة، فإن آثاره المحددة على الطفل يمكن أن تستمر حتى بعد بلوغه سن الرشد. ولذلك، يشير الفريق العامل إلى أن التزامات الدولة التي تنشأ عندما يكون عمر الطفل أقل من 18 سنة، تستمر طالما لم يتم الامتثال الكامل لها.
    Il regrette en outre l'absence d'informations sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier mozambicain ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 16). UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16).
    En particulier, la réserve concernant l'article 14, paragraphe 2 h), ne semble pas restreindre les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention; l'orateur espère ainsi que cette réserve sera bientôt levée. UN وعلى وجه الخصوص، لا يبدو أن التحفظ على الفقرة 2 (ح) من المادة 14 قد حدّ من التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية؛ وهو لذلك يأمل بسحبه قريباً.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier ghanéen ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 2 et 16). UN وتأسف أيضاً لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة اتساق القانون العرفي في غانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتين 2 و16).
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier ghanéen ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 2 et 16). UN وتأسف أيضاً لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة اتساق القانون العرفي في غانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتين 2 و16).
    Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de non-refoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more