"les obligations existantes" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات القائمة
        
    • والالتزامات القائمة
        
    • للالتزامات القائمة
        
    • الالتزامات الحالية
        
    Pour être efficace, cette Conférence d'examen devra réexaminer, préciser et renforcer les obligations existantes et leur mise en œuvre. UN ولنجاح المؤتمر الاستعراضي فإنه يتعين أن يستعرض ويوضح ويعزز الالتزامات القائمة وتنفيذها.
    Le représentant de la Suède a fait observer qu'un protocole facultatif était un instrument de procédure qui ne modifierait pas les obligations existantes. UN ولاحظت السويد أن البروتوكول الاختياري إنما هو أداة إجرائية لن تغيّر من الالتزامات القائمة في شيء.
    Le nouveau régime ne devrait pas, a-t-on dit, affecter les obligations existantes en vertu de la Charte des Nations Unies ou le droit humanitaire international. UN وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي.
    Dans le cadre des travaux consacrés à la question des restes explosifs de guerre, il a estimé que le protocole devait établir des responsabilités juridiques et renforcer les obligations existantes. UN وقال إنه أعرب، أثناء العمل بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، عن رأيٍ مفاده أن ينص البروتوكول على مسؤوليات قانونية ويبني على الالتزامات القائمة.
    Le chapitre I passe en revue le cadre juridique et les obligations existantes en matière d'accès équitable à l'eau potable et à l'assainissement. UN فالفصل الأول يستعرض الإطار القانوني والالتزامات القائمة ذات الصلة بالحصول العادل على مياه الشرب والمرافق الصحية.
    La première phrase du Principe 13 vise à consigner l'opinion des rédacteurs des Principes selon laquelle rien dans ces derniers ne doit être interprété comme modifiant les obligations existantes de tout État en vertu des conventions antiterroristes. UN وأدرج صائغـو المبادئ الجملة الأولى من المبدأ 13 بغرض التذكير بالهدف الذي يبتغونه وهو أنه ليس في المبادئ ما يفسَّــر على أنه تبديل للالتزامات القائمة التي تعهدت بها أي دولة بموجب اتفاقيات مكافحة الإرهاب.
    Ces facteurs devraient comprendre les obligations existantes de l'État en vertu de traités internationaux, du droit coutumier international et des principes reconnus par les Nations Unies. UN وينبغي لها أن تشمل الالتزامات الحالية للدول بموجب المعاهدات الدولية، والقانون العرفي الدولي والمبادئ التي تعترف بها الأمم المتحدة.
    10. Les Principes et directives révisés n'établissent pas de nouvelles normes de droit international, leur objet étant plutôt de compiler et de préciser les obligations existantes. UN 10- ولم تُدخل المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية أي مبادئ جديدة في القانون الدولي، بل عززت وبيّنت الالتزامات القائمة.
    Les tâches confiées à la Conférence d'examen consistent à examiner, clarifier et renforcer, selon que de besoin, les obligations existantes et leur application. UN وتتمثل مهام المؤتمر الاستعراضي في استعراض الالتزامات القائمة حاليا وتوضيحها وتعزيزها حسب الاقتضاء وتنفيذ تلك الالتـزامات.
    Un accord juridiquement contraignant sur les forêts pourrait renforcer les obligations existantes dans ce domaine dans ces autres instruments internationaux en vigueur et régler les problèmes de fragmentation et la perte qui en résulte de concentration sur les causes fondamentales. UN ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية.
    C'est dans cet esprit que nous avons insisté sur l'adoption d'un traité sur le commerce des armes, instrument juridiquement contraignant qui codifierait les obligations existantes des États en vertu du droit international pouvant s'appliquer au commerce des armes. UN وبهذه الروح بالذات، مارسنا الضغوط من أجل اعتماد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، تشكل صكا ملزما قانونا بدون الالتزامات القائمة المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي الذي يطبق على الاتجار بالأسلحة.
    43. Plusieurs des participants ont considéré que la principale lacune résultait de l'écart entre les obligations existantes et leur mise en œuvre et suivi effectifs. UN 43- وأكد عدة مشاركين أن الفجوة الرئيسية تكمن في التفاوت بين الالتزامات القائمة وتنفيذها ومتابعتها بشكل فعّال.
    Elle espérait vivement en outre que les < < documents finaux > > de la session extraordinaire consacrée aux enfants n'amoindriraient pas les obligations existantes découlant de la Convention concernant le travail des enfants, portant notamment sur l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN وأعربت كذلك عن أملها الشديد في ألا تؤدي " الوثائق الختامية " للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل إلى تقويض الالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية المتعلقة بعمل الأطفال أي الحد الأدنى للاستخدام.
    2.2 Elles doivent être interprétées et mises en œuvre en cohérence avec les obligations existantes découlant de la législation nationale et du droit international, et compte dûment tenu des engagements volontaires contractés en vertu des instruments applicables à l'échelle internationale et régionale. UN 2-2 وينبغي تفسير هذه الخطوط التوجيهية وتطبيقها بما يراعي الالتزامات القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية.
    a) S'acquitter pleinement de toutes les obligations existantes et lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée, y compris par le truchement des organisations et arrangements de gestion de la pêche compétents, tant au niveau régional que sous-régional; UN (أ) الامتثال التام بجميع الالتزامات القائمة لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم بما في ذلك عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة لمصائد الأسماك؛
    94. Quatrièmement, des participants ont exprimé des craintes au sujet du caractère volontaire des directives et rappelé les défis à surmonter pour appliquer des normes volontaires; néanmoins, la plupart des participants ont estimé qu'inscrire les principes directeurs dans les obligations existantes relatives aux droits de l'homme en renforcerait l'influence. UN 94- رابعاً، أعرب المشاركون عن قلقهم إزاء الطابع الطوعي لهذه المبادئ التوجيهية، ولاحظوا التحـديات التي تواجه تطبيق المعايير الطوعية. ومع ذلك، فقد رأى معظم المشاركين أن إدماج المبادئ التوجيهية بإحكام في الالتزامات القائمة في مجال حقوق الإنسان سيعزز تأثيرها.
    3. Les principes seront volontaires et non contraignants et devraient être interprétés et appliqués en accord avec les obligations existantes découlant de la législation nationale et du droit international, et compte dûment tenu des engagements volontaires contractés en vertu des instruments internationaux et régionaux applicables. UN 3 - ستكون المبادئ طوعية وغير ملزِمة، وينبغي تفسيرها وتطبيقها بما يتماشى والالتزامات القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، ومع مراعاة الالتزامات الطوعية بموجب الصكوك الإقليمية والدولية الواجبة التطبيق على النحو الملائم.
    7. Le Haut-Commissariat aide le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations conventionnelles en l'encourageant à ratifier des nouveaux instruments et à respecter les obligations existantes. UN 7- ودعمت المفوضية التزام الحكومة بالمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان من خلال التصديق على ما لم تصدق عليه بعد منها أو الامتثال للالتزامات القائمة على السواء.
    Sa tâche doit être de codifier les obligations existantes assumées par les États et le droit correspondant de protection, mais elle doit aussi se sentir libre d'examiner tout aspect de la protection et d'étudier les relations entre divers domaines du droit international. UN وأنه ينبغي أن يكون الهدف الذي تتوخاه اللجنة هو تدوين الالتزامات الحالية التي أخذت الدول على عاتقها النهوض بها، وما يقابل ذلك من حق في توفير الحماية، لكن ينبغي للجنة أيضا أن تشعر أن لها مطلق التصرف في النظر في أي جانب من جوانب الحماية وأن تستطلع الصلات التي تربط ما بين مختلف ميادين القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more