"les observations qui" - Translation from French to Arabic

    • التعليقات التي
        
    • الملاحظات التي
        
    • إلى المجلس الملاحظات المبينة
        
    • الملاحظات الواردة
        
    • فإن الملاحظات
        
    J'approuve les observations qui ont été faites à ce sujet par les autres orateurs. UN وأنني أؤيد التعليقات التي أدلى بها المتحدثون اﻵخرون فيما يتعلق بإحالة ذلك التقرير.
    Même s'il n'a pas été possible de rendre compte ici de l'intégralité des opinions exprimées, toutes les observations qui ont été faites ont aidé à mettre au point la version définitive du présent document. UN ورغم تعذر بيان مختلف اﻵراء كاملة هنا، إلا أن جميع التعليقات التي أبديت ساعدت في تكوين الصيغة النهائية لهذه الوثيقة.
    Elle ne doute pas que toutes les observations qui ont été faites seront prises en considération. UN وهي على يقين من أن جميع التعليقات التي قُدِّمت ستوضع في الحسبان.
    On trouvera des renseignements et commentaires supplémentaires sur les états financiers et sur cette opinion dans les observations qui figurent dans mon rapport détaillé. UN وترد في الملاحظات التي يشملها تقريري المطول معلومات وتعليقات إضافية بشأن البيانات المالية وبشأن هذا الرأي الذي أوردته.
    Outre les observations qui précèdent, certains aspects de la définition proposée appellent quelques remarques complémentaires. UN وإضافة إلى الملاحظات التي سبق بيانها، فإن بعض جوانب التعريف المقترح تستدعي بعض الملاحظات التكميلية.
    Conformément à la résolution 1997/66 du Conseil, le Président du Conseil est resté pendant la période considérée en étroite relation avec le Président du Comité spécial. Grâce à ces contacts et compte tenu de l’évolution de la situation, il est en mesure de formuler les observations qui suivent afin de faciliter les travaux du Conseil. UN ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ١٩٩٧/٦٦، أقام رئيس المجلس اتصالات وثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم إلى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء التطورات ذات الصلة وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند.
    Quant à la forme que devrait prendre le projet d'articles, elle est favorable à un projet de convention, sous réserve que les observations qui viennent d'être formulées soient prises en considération. UN أما فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فقد قال إن وفده يؤْثر أن تكون في شكل مشروع اتفاقية، شريطة أن تؤخذ التعليقات التي أُبديت لتوها في الحسبان.
    L’article 26 est étroitement lié à l’article 23, et les observations qui ont été déjà faites au sujet du second valent également pour le premier. UN ١٣٢ - تتصل المادة ٢٦ صلة وثيقة بالمادة ٢٣، كما تنطبق هنا أيضا التعليقات التي سبق أن قدمت على المادة ٢٣.
    Toutes ces mesures constituent des exemples de la façon dont les autorités françaises prennent en compte les observations qui leur sont adressées dans le cadre de l'application du Pacte. UN وكل هذه التدابير تشكل أمثلة للطريقة التي تأخذ بها السلطات الفرنسية في الاعتبار التعليقات التي توجه إليها في إطار تنفيذ العهد.
    Naturellement, nous garderons présentes à l'esprit les observations qui ont été faites au sujet de cette question et nous tiendrons les consultations qui auront lieu, en conséquence, pendant l'intersession. UN سنضع بطبيعة الحال نصب أعيننا التعليقات التي أبديت بشأن هذه المسألة وسنواصل إجراء المشاورات التي ستعقد، من ثم، في الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    3. On trouvera ci-après les observations qui ont été reçues à la date du 20 mars 1995, en réponse à l'invitation adressée par le Secrétaire général. UN ٣ - وقد استنسخت أدناه التعليقات التي وردت حتى ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥ تلبية لدعوة اﻷمين العام.
    Il passera aussi en revue les observations générales déjà adoptées, en vue de déterminer quelles dispositions du Pacte n'ont pas encore été traitées ainsi que les observations qui devraient être actualisées. UN كما ستستعرض التعليقات العامة السابقة بغية التعرف على أحكام العهد التي لم يجر بعد التطرق إليها وكذلك التعليقات التي تستحق تحديثها.
    Le Rapporteur spécial espère recevoir les observations qui seront analysées dans le prochain rapport présenté à la Commission des droits de l'homme. UN ويأمل المقرر الخاص في استلام الملاحظات التي سيرد تحليل لها في تقريره المقبل الى لجنة حقوق الانسان.
    Bref, je crois que toutes les observations qui ont été faites reposent sur une approche logique et rationnelle de la situation. UN ومجمل القول إنني أعتقد أن جميع الملاحظات التي عرضت تستند إلى نهج منطقي ومعقول تجاه الوضع.
    À cet égard, j'attends avec impatience les observations qui seront faites par les délégations du Burundi et de la Sierra Leone. UN وفي ذلك الصدد، أتطلع إلى الملاحظات التي أبداها وفدا بوروندي وسيراليون.
    Le projet de résolution que l'Union européenne présente aujourd'hui à la considération de l'Assemblée générale est un projet équilibré, prenant en compte les observations qui nous ont été faites lors des consultations officieuses que nous avons organisées. UN ويشكل مشروع القرار الذي قدمه الاتحاد الأوروبي اليوم وثيقة متوازنة تأخذ في الحسبان الملاحظات التي أُبديت أثناء المشاورات غير الرسمية التي نظمناها.
    Le projet de résolution que l'Union européenne présente aujourd'hui à la considération de l'Assemblée générale est un projet équilibré, prenant en compte les observations qui nous ont été faites lors des consultations officieuses que nous avons organisées. UN إن مشروع القرار الذي يتولى الاتحاد الأوروبي عرضه اليوم، كيما تنظر فيه الجمعية العامة، مشروع متوازن يأخذ في الاعتبار الملاحظات التي أبديت خلال المشاورات غير الرسمية التي أجريناها.
    69. M. YALDEN croit comprendre que les observations qui seraient établies en séance privée ne seraient pas rendues publiques, mais simplement transmises à l'État partie et ne constitueraient donc pas, à proprement parler, des observations préliminaires. UN 69- السيد يالدين قال إنه يفهم أن الملاحظات التي سيتم وضعها في جلسة مغلقة لن تُعمّم بل تُبلّغ فقط إلى الدولة الطرف، ولن تكون بالتالي، بمثابة ملاحظات أولية بالمعنى الدقيق.
    4. Conformément à la résolution 1994/37 du Conseil, le Président du Conseil est resté pendant la période considérée en étroite relation avec le Président du Comité spécial. Grâce à ces contacts et compte tenu de l'évolution de la situation, il est en mesure de formuler les observations qui suivent, afin de faciliter les travaux du Conseil. UN ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ٤٩٩١/٧٣، حافظ رئيس المجلس على اتصالاته الوثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم إلى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء ما يتصل باﻷمر من تطورات، وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند.
    4. Conformément à la résolution 1996/37 du Conseil, le Président du Conseil est resté pendant la période considérée en étroite relation avec le Président du Comité spécial. Grâce à ces contacts et compte tenu de l'évolution de la situation, il est en mesure de formuler les observations qui suivent afin de faciliter les travaux du Conseil. UN ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ١٩٩٦/٣٧، أقام رئيس المجلس اتصالات وثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم إلى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء ما يتصل باﻷمر من تطورات، وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند.
    La Malaisie appuie sans réserve les observations qui figurent dans ce rapport. UN وتؤيد ماليزيا تأييدا كاملا الملاحظات الواردة في التقرير.
    En conséquence, les observations qui suivent sont fondées sur des résumés succincts du troisième rapport périodique et sur certaines remarques relatives aux faits nouveaux intervenus depuis lors. UN وعلى ذلك فإن الملاحظات التالية تستند إلى ملخصات قصيرة من التقرير الدوري الثالث وإلى بعض ملاحظات على التطورات التي حدثت منذ ذلك التاريخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more