"les obstacles entravant" - Translation from French to Arabic

    • العقبات أمام
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العقبات التي تعيق
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العوائق التي تقف
        
    • بالعقبات التي تعترض
        
    • الصعوبات التي تعترض سبيل
        
    Comme dans mon rapport précédent, j'exhorte les autorités de Belgrade d'éliminer tous les obstacles entravant la participation des Serbes du Kosovo à ses institutions. UN وكما ورد في تقريري السابق، فإنني أناشد سلطات بلغراد أن تزيل جميع العقبات أمام مشاركة صرب كوسوفو في مؤسسات كوسوفو.
    9. Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat. UN 9 - الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Ma délégation tient à saluer la persévérance dont a fait preuve la communauté internationale pour surmonter les obstacles entravant une participation universelle à la Convention. UN يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    En expliquant la proposition, la délégation auteur a rappelé sa conviction qu’il fallait faire fond sur la Charte pour prévenir les conflits et donc éliminer les obstacles entravant le fonctionnement du système de sécurité internationale existant. UN وفي معرض تفسير الاقتراح، أعاد الوفد المقدم لمشروع القرار تأكيد اقتناعه بضرورة الاعتماد على الميثاق لمنع نشوب النزاعات. وبالتالي، ينبغي تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ إطار اﻷمن الدولي القائم.
    Tout porte à croire que la période de transition sera brève, notamment si les obstacles entravant l'association de la Slovénie à l'Union européenne sont éliminés. UN وكل هذا يبعث على الاعتقاد بأن الفترة الانتقالية ستكون وجيزة، ولا سيما إذا ازيلت من طريقها العقبات التي تعوق مشاركة سلوفينيا في الاتحاد اﻷوروبي.
    Établi des mécanismes de partenariat entre les secteurs public et privé, notamment des processus de consultation entre le secteur public et le secteur privé pour surmonter les obstacles entravant la croissance de ce dernier; UN - أنشأ آليات للشراكة بين القطاعين العام والخاص، كما يسّر إجراء مشاورات بين الحكومة والقطاع الخاص للتغلب على العقبات التي تعيق نمو القطاع الخاص؛
    Certains intervenants ont souligné qu'il importait de réduire les obstacles entravant la coopération internationale et le recouvrement des avoirs. UN وأبرز بعض المتكلمين أهمية الحد من العوائق التي تعترض التعاون الدولي واسترداد الموجودات.
    L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. UN وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع.
    Toutefois, elle impose des obligations supplémentaires importantes aux gouvernements, les contraignant à prendre des mesures afin d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits. UN ومع ذلك، فإنها تفرض التزامات إضافية كبيرة على الحكومات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    Les réformes économiques introduites dans de nombreux pays ont permis de réduire les obstacles entravant les activités du secteur non structuré et les efforts menés au niveau des petites entreprises, qui sont souvent les principales sources de subsistance des populations vivant dans la pauvreté. UN وقد أدت اصلاحات السياسة الاقتصادية في كثير من البلدان الى تخفيض العقبات أمام اﻷنشطة الاقتصادية للقطاع غير الرسمي وغيرها من جهود أصحاب اﻷعمال الصغيرة، التي تشكل المصادر الرئيسية لوسائل معيشة الفقراء.
    Selon le Comité, cela signifie que les États parties doivent prendre des mesures pour éliminer les obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, pour éduquer la population et les agents de l'État et pour mettre la législation interne en conformité avec les dispositions du Pacte. UN ويعني ذلك، وفقاً للجنة، أنه يقتضي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات لإزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة، وتعديل القوانين المحلية.
    Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat [9] UN الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل [9]
    Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat [9] UN الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل [9]
    Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en eouvre du Programme pour l'habitat [9] UN الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل ]9[
    Examen et évaluation des progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat; autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en eouvre du Programme pour l'habitat; déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire : débat : UN استعراض وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال الموئل؛ الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل؛ إعلان بشأن المدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة: مناقشة:
    Elle a abouti à la conviction qu'un nouvel effort opiniâtre était nécessaire pour faciliter le transfert de la science et de la technique aux pays en développement et pour aider ces derniers à surmonter les obstacles entravant leur accès à la connaissance et à ses applications. UN والنتيجة التي توصل إليها هي الاقتناع بضرورة بذل جهد جديد ومتواصل لتيسير نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية ومساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تعترض وصولها إلى المعرفة وتطبيقها.
    Reconnaître que les obstacles entravant la bonne gouvernance sont extrêmement divers, qu'il n'existe pas de modèle < < multitaille > > de gouvernance et que la bonne gouvernance commence chez soi; UN :: التسليم بأن العقبات التي تعترض الحكم السديد متنوعة إلى حد بعيد، وأنه لا وجود لنموذج حكم " صالح للجميع " ، وأن الحكم السديد يبدأ في البيت؛
    La délégation néo-zélandaise se réjouit de participer à l’examen de haut niveau devant avoir lieu en l’an 2000, notamment en collaboration avec les organisations non gouvernementales pour la mise au point de stratégies permettant de surmonter les obstacles entravant l’application du Programme d’action. UN وأنه لمن دواعي سرور الوفد النيوزيلندي أن يشارك في الدراسة الرفيعة المستوى التي ستجرى في عام ٠٠٠٢، لا سيما بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بهدف وضع استراتيجيات للتغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ منهاج العمل.
    Toutefois, on a maintenant identifié les obstacles entravant l'allocation effective de ressources et la lutte contre le paludisme figure à nouveau à l'ordre du jour des autorités. UN غير أن العقبات التي تعوق تدفقات الموارد الفعالة لمكافحة الملاريا تم الآن تحديدها وأدرجت مكافحة الملاريا من جديد في جدول أعمال الحكومة.
    Comme indiqué au paragraphe 6 du présent rapport, le Front POLISARIO m'a récemment présenté ainsi qu'à mon Envoyé personnel des propositions visant à surmonter les obstacles entravant le processus d'application. UN 50 - وفي الآونة الأخيرة، وكما أشرت في الفقرة 6 من هذا التقرير، قدمت جبهة البوليساريو إلى مبعوثي الشخصي وإليَّ شخصيا مقترحات تهدف إلى تجاوز العقبات التي تعيق عملية التنفيذ.
    Les nouvelles dispositions sur la santé et l'éducation physique dans les programmes scolaires néo-zéalandais devraient permettre de lever les obstacles entravant la participation des étudiants aux activités physiques. UN يضع المنهاج الدراسي الجديد للتربية الصحية والبدنية في نيوزيلندا إطارا لمعالجة العوائق التي تعترض اشتراك الطلبة في النشاط البدني.
    Les pays peuvent poursuivre différentes routes vers diverses options en matière de développement durable, qui exigeront le recours à divers moyens d'action, intégrant probablement des mesures fiscales, réglementaires et en matière de recherche-développement, pour surmonter les obstacles entravant l'adoption d'approches nouvelles. UN فالبلدان المختلفة لها الحرية في اتباع نهج مختلفة إزاء طائفة من خيارات التنمية المستدامة كما يلزمها المزج بين سياسات مختلفة، يحتمل أن تضم جهودا مالية وتنظيمية وبحثية وإنمائية ترمي إلى إزالة الحواجز التي تحول دون اتباع نهج جديدة.
    Il est indispensable d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits des enfants handicapés et de reconnaître l'importance de la coopération internationale en vue d'améliorer les conditions de vie de ces enfants dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement. UN ومن الضروري إزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، والإقرار بأهمية التعاون الدولي في تحسين الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    M. Farrar (États-Unis d’Amérique), se référant à l’Étude mondiale de 1999 sur le rôle des femmes dans le développement (A/54/227), dit qu’il s’agit d’un rapport bien documenté qui décrit en détail les obstacles entravant la promotion des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. UN ٣١ - السيد فرﱠار )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أشار إلى الدراسة الاستقصائية العالمية لسنة ١٩٩٩ بشأن دور المرأة في التنمية (A/54/227)، وقال إنها تتعلق بتقرير موثق جيدا ويصف بالتفاصيل العقبات التي تعرقل النهوض بالمرأة والفرص المتاحة أمامها.
    Il faut aussi éliminer les obstacles entravant l'accès aux marchés des exportations en provenance des pays en transition. UN وينبغي أيضا إزالة العوائق التي تقف في وجه وصول صادرات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اﻷسواق.
    D'autres membres ont été d'avis que la création de pôles régionaux et sous-régionaux semblait être sans rapport avec les obstacles entravant la coordination et l'appui efficaces au NEPAD et que l'intervention de nouveaux acteurs créerait des doubles emplois et des problèmes supplémentaires de coordination. UN وأشار آخرون إلى أن إقامة مراكز إقليمية ودون إقليمية للأمم المتحدة هي مسألة ليست لها علاقة فيما يبدو بالعقبات التي تعترض تنسيق وتقديم دعم فعال للشراكة، وأن إيجاد عدد أكبر من الأطراف الفاعلة سيشكل ازدواجية وسيخلق مشاكل جديدة في مجال التنسيق.
    34. La coopération entre l'État et la société civile est le seul moyen de surmonter les obstacles entravant la participation de la femme aux produits du développement. UN 34- السبيل الوحيد للتغلب على الصعوبات التي تعترض سبيل مشاركة المرأة في منافع التنمية هو من خلال العمل المشترك بين الدولة والمجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more