"les occasions qui" - Translation from French to Arabic

    • الفرص التي
        
    • كل فرصة
        
    • الفرص المؤاتية
        
    • الفرص لتوجيه
        
    • الفرص والالتزامات
        
    Le Comité spécial ne peut pas permettre que les tragédies de notre histoire coloniale continuent à nous empêcher de saisir les occasions qui nous sont encore offertes. UN ولا يمكن للجنة الخاصة أن تسمح لمآسي تاريخنا الاستعماري بأن تبقي علينا محرومين من الاستفادة من الفرص التي لا تزال سانحة.
    Pour notre part, nous nous félicitons de toutes les occasions qui nous sont données de promouvoir l'action multilatérale en faveur du désarmement. UN ونحن نرحب من جانبنا بكل الفرص التي تتاح للنهوض ببرنامج نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Ses peuples sont assez fiers et industrieux pour saisir les occasions qui leur sont offertes. UN وشعوبها تتصف بالكبرياء وتمتلك من الحصافة ما يجعلها تغتنم الفرص التي قد تلوح لها.
    Action no 2 Saisir les occasions qui se présentent dans les instances pertinentes pour promouvoir l'adhésion à la Convention dans les meilleurs délais. UN الإجراء رقم 2 اغتنام كل فرصة سانحة في المحافل ذات الصلة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Action no 2 Saisir les occasions qui se présentent dans les instances pertinentes pour promouvoir l'adhésion à la Convention dans les meilleurs délais. UN الإجراء رقم 2 اغتنام كل فرصة سانحة في المحافل ذات الصلة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Les parties concernées doivent saisir les occasions qui se présentent pour régler définitivement et de manière convenable les problèmes qui se posent au Moyen-Orient, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et du principe de < < terre contre paix > > . UN وينبغي للأطراف المعنية أن تغتنم الفرص المؤاتية للسعي إلى إيجاد حل سليم لقضايا الشرق الأوسط على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ " الأرض مقابل السلام " .
    La mission a utilisé toutes les occasions qui se présentaient à elle pour exhorter les communautés ethniques à rejeter toute forme de violence, à rechercher la stabilité, la sûreté et la sécurité, et à coopérer avec la MINUK à l'application de la résolution 1244 (1999). UN واغتنمت البعثة كل الفرص لتوجيه رسالة قوية إلى الطوائف الإثنية من أجل نبذ العنف بجميع أشكاله وتعزيز الاستقرار والسلامة والأمن، والتعاون الكامل مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في تنفيذ القرار 1244 (1999).
    - Utilisation de systèmes de retour de l'information Renforcement de la capacité d'UNIFEM à saisir les occasions qui se présentent et à UN وجود قاعدة موارد أكبر وأكثر تنوعا وموثوقية يدعم قدرة الصندوق على تلبية الفرص والالتزامات
    J'engage les parties à saisir les occasions qui se présentent afin de progresser encore sur la voie d'un règlement durable entre Israël et le Liban. UN وأناشد الأطراف استغلال الفرص التي يمكن أن تسنح من أجل إحراز المزيد من التقدم على درب التوصل إلى حل دائم بين إسرائيل ولبنان.
    Nous devons être prêts à saisir les occasions qui se présentent. UN ويجب أن نكون مستعدين لاغتنام الفرص التي تبرز.
    Au moment où l'hémisphère se dirige vers un environnement commercial plus ouvert, le Canada se propose de renforcer ses contacts avec la CARICOM pour permettre à ses membres de saisir les occasions qui se présentent en ce moment. UN وإذ نتجه إلى تجارة مفتوحة في جميع أنحاء نصف الكـــرة الغربي، تتطلع كندا إلى تعزيز الاتصالات مع الجماعة لتمكين أعضائها من الاستفادة من الفرص التي يتيحها هذا التطور.
    S'il est approuvé par la Conférence de mise en œuvre de la paix, le programme qui a été présenté permettra à la population de Bosnie-Herzégovine de saisir les occasions qui s'offrent aux citoyens d'un État européen moderne et de choisir la voie de la prospérité et des libertés démocratiques. UN والبرنامج المعروض، إذا حظي بموافقة مؤتمر تنفيذ السلام، فإنه سيمكن شعب البوسنة والهرسك من اغتنام الفرص التي تتيحها دولة أوروبية عصرية للمواطنين، ومن اختيار طريق الازدهار والحريات الديمقراطية.
    Le Gouvernement ougandais, grâce au National Technical Corporation Assessment Programme, a fait connaître sa politique en matière d'assistance technique, laquelle vise essentiellement à accroître les ressources humaines et institutionnelles du pays afin d'exploiter toutes les occasions qui nous permettront de poursuivre de manière autonome un développement intégré et indépendant. UN وحكومة أوغندا، من خلال برنامج تقييم التعاون التقني الوطني، أعلنت سياستها المتعلقة بالمساعدات التقنية التي ترمي أساسا الى تعزيز قدرة البلد البشرية والمؤسسية بغية الاستغلال الكامل لجميع الفرص التي تمكننا من الاعتماد على ذاتنا في السعي الى تحقيق التنمية الاقتصادية المتكاملة والمكتفية ذاتيا.
    En effet, les ressources et les efforts collectifs de tous les États membres seront nécessaires pour autonomiser l'Agence et lui permettre de faire face aux défis et de saisir les occasions qui se présenteront. UN والحقيقة أن الجهود والموارد الجماعية لجميع الدول الأعضاء ستكون لازمة لتمكين الوكالة من مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي أمامنا.
    Cette réticence des femmes à saisir les occasions qui les rendraient autonomes apparaissait comme une difficulté particulière dans les sociétés traditionnelles. UN وقال إن إحجامهن عن اغتنام الفرص التي من شأنها أن تتيح لهن القدرة على التمتع بالاستقلالية يشكل على ما يبدو إحدى المشاكل المحددة في المجتمعات التقليدية.
    Comme l'a dit une délégation, la communauté internationale n'a pas su saisir les occasions qui se sont présentées récemment de rendre le monde plus sûr par une action multilatérale sur la non-prolifération et le désarmement. UN وحسب تعبير أحد الوفود، فإن المجتمع الدولي فشل فشلا ذريعا في اغتنام أي من الفرص التي أتيحت مؤخرا لجعل العالم أكثر أمانا من خلال عمل متعدد الأطراف بشأن منع الانتشار ونزع السلاح.
    L'Italie a saisi toutes les occasions qui s'offraient dans le cadre de ses relations bilatérales pour encourager les États ne figurant pas l'annexe 2 à ratifier prochainement le Traité. UN اغتنمت إيطاليا كل فرصة سانحة على الصعيد الثنائي لتشجيع الدول غير المدرجة في المرفق الثاني على التصديق على المعاهدة
    Lors de ces échanges, la France a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes pour souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité. UN وقد اغتنمت فرنسا، في هذه المناقشات كل فرصة متاحة لتؤكد الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة
    Les parties concernées doivent saisir les occasions qui se présentent pour régler définitivement et de manière convenable les problèmes qui se posent au Moyen-Orient, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et du principe de < < terre contre paix > > . UN وينبغي للأطراف المعنية أن تغتنم الفرص المؤاتية للسعي إلى إيجاد حل سليم لقضايا الشرق الأوسط على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ " الأرض مقابل السلام " .
    La mission a utilisé toutes les occasions qui se présentaient à elle pour exhorter les communautés ethniques à rejeter toute forme de violence, à rechercher la stabilité, la sûreté et la sécurité, et à coopérer avec la MINUK à l'application de la résolution 1244 (1999). UN واغتنمت البعثة كل الفرص لتوجيه رسالة قوية إلى الطوائف الإثنية من أجل نبذ العنف بجميع أشكاله وتعزيز الاستقرار والسلامة والأمن، والتعاون الكامل مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في تنفيذ القرار 1244 (1999).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more