Depuis avril 1992, les forces armées ont suspendu les offensives militaires à l'encontre des groupes armés afin de faciliter la réconciliation nationale. | UN | ومنذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، أوقفت القوات المسلحة الهجمات العسكرية ضد المجموعات المسلحة حرصا على المصالحة الوطنية. |
L'on estime à jusqu'à 20 000 de plus le nombre de maisons ou de logis endommagés pendant et après les offensives militaires de mai et d'août 1995. | UN | ومن المقدر أن عددا إضافيا يصل الى ٠٠٠ ٢٠ منزل أو مسكن قد أصابته اﻷضرار خلال الهجمات العسكرية التي شنت في أيار/مايو وآب/أغسطس ١٩٩٥ وما بعدهما. |
Du fait des restrictions, les exploitants agricoles palestiniens n'ont pas accès à plus de la moitié des terres arables de Gaza, tandis que les offensives militaires israéliennes répétées détruisent les capacités de production et ce qui reste des terres arables. | UN | ونتيجة لتلك القيود، أصبح وصول المزارعين الفلسطينيين إلى أكثر من نصف الأراضي الصالحة للزراعة في غزة غير ممكن في حين مزقت الهجمات العسكرية الإسرائيلية المتكررة القاعدة الإنتاجية ودمرت ما تبقى من الأراضي الصالحة للزراعة. |
J'accueille favorablement le mécanisme de coordination institué par le Gouvernement fédéral somalien en vue de relier les offensives militaires, les mesures politiques et les efforts de stabilisation. | UN | وإني أرحب بآلية التنسيق التي أنشأتها حكومة الصومال الاتحادية لربط الهجمات العسكرية بالجهود السياسية وجهود تحقيق الاستقرار. |
Les audiences liées à des événements précis visent à aider la Commission à déterminer les effets d'événements donnés, comme les coups d'État et les offensives militaires, et les rôles joués par certains acteurs et/ou institutions dans les crises relatives aux droits de l'homme en Sierra Leone. | UN | وتعتزم اللجنة، عن طريق جلسات استماع محددة لأحداث معينة، التأكد من أثر أحداث معينة، مثل الانقلابات والهجمات العسكرية ودور جهات معينة و/أو مؤسسات معينة بشأن ظهور أزمات حقوق الإنسان في سيراليون. |
On peut considérer que cette approche et la capacité concomitante du Gouvernement à résister et à repousser les offensives militaires de l'opposition armée ont brisé la poussée idéologique des extrémistes religieux qui cherchent à renverser le Gouvernement. | UN | ويمكن القول إن هذا النهج وما صاحبه من قدرة الحكومة على مواجهة وصد الهجمات العسكرية للقوات المسلحة المعارضة قد نجحا في كسر شوكة الفكر الأيديولوجي للمتطرفين الدينيين الذين يسعون إلى الإطاحة بالحكومة. |
Parmi les événements les plus préoccupants, on retiendra les offensives militaires lancées par les mouvements armés, en particulier le MJE, et les contre-attaques menées par les Forces armées soudanaises, qui ont notamment eu recours à des bombardements aériens. | UN | وكان من بين الشواغل الكبرى الهجمات العسكرية التي شنتها الحركات المسلحة، ولا سيما حركة العدل والمساواة، والهجمات المضادة التي شنتها القوات المسلحة السودانية والتي شملت استخدام عمليات القصف الجوي. |
39. les offensives militaires et les couvre-feux ont gravement perturbé l'éducation des enfants palestiniens au cours du printemps et de l'été 2002. | UN | 39- لقد عطّلت الهجمات العسكرية وحالات حظر التجول بشكل خطير تعليم الأطفال الفلسطينيين خلال ربيع وصيف عام 2002. |
De surcroît, en Bosnie-Herzégovine, de nombreux civils ont été déracinés par les offensives militaires — notamment en Bosnie centrale — par la persécution, ou encore par les deux à la fois, tandis que des centaines de milliers d'autres civils continuent d'être cernés dans les zones ou villes assiégées, où ils se trouvent souvent dans une situation désespérée. | UN | كما أدت الهجمات العسكرية وخاصة في وسط البوسنة أو الاضطهادات، أو كليهما معا الى اقتلاع ونزوح أعداد كبيرة إضافية من المدنيين على حين ظل مئات اﻵلاف غيرهم لا يستطيعون حراكا في مناطق أو مدن محاصرة، تحت ظروف موئسة في كثير من اﻷحوال. |
6. Insiste sur la nécessité de mettre un terme rapidement à la réoccupation de centres de population palestiniens et de cesser totalement tous actes de violence, y compris les offensives militaires, les destructions et les actes de terrorisme ; | UN | 6 - تؤكد ضرورة الإنهاء العاجل لإعادة احتلال المراكز السكانية الفلسطينية والوقف الكامل لجميع أعمال العنف، بما في ذلك الهجمات العسكرية والتدمير وأعمال الإرهاب؛ |
30. Les réfugiés ont été le groupe le plus durement touché pendant les offensives militaires menées entre le 27 février et le 17 mars et entre le 29 mars et le 7 mai. | UN | 30- إن اللاجئين هم أكثر من تضرَّر من الهجمات العسكرية في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 17 آذار/مارس ومن 29 آذار/مارس إلى 7 أيار/مايو. |
Celles-ci ont contribué à maintenir le dialogue entre les pays de la région des Grands Lacs et à endiguer les offensives militaires du M23. | UN | وتساعد الجهود التي يبذلها المؤتمر على استمرار الحوار بين بلدان منطقة البحيرات الكبرى وصد المزيد من الهجمات العسكرية التي تشنها حركة 23 آذار/مارس. |
Les États-Unis d'Amérique condamnent avec la plus grande fermeté les offensives militaires qui continuent de viser le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM, notamment les attentats-suicides meurtriers perpétrés par Al-Shabaab contre le quartier général de l'AMISOM le 17 septembre 2009, et rendent sincèrement hommage à ceux qui ont perdu la vie ce jour-là. | UN | 27 - وأضاف أن وفد بلده يدين بأشد العبارات استمرار الهجمات العسكرية ضد الحكومة الاتحادية الانتقالية، بما في ذلك الهجمات الانتحارية القاتلة التي نفذتها حركة الشباب ضد مقر البعثة في 17 أيلول/سبتمبر 2009، ويشيد بذكرى من فقدوا أرواحهم. |
712. Je continue de craindre que les offensives militaires qui ont repris dans le centre et le nord-est du pays vers le milieu du mois d'août ne dégénèrent en un conflit généralisé dans l'ensemble du pays, voire au-delà. | UN | ٧١٢ - وما زلت قلقا من أن الهجمات العسكرية المتجددة في اﻷجزاء الوسطى والشمالية الشرقية من البلد، التي بدأت في منتصف آب/أغسطس، يمكن أن تتطور إلى صراع واسع النطاق في البوسنة والهرسك، وربما في مناطق تتجاوزها. |
712. Je continue de craindre que les offensives militaires qui ont repris dans le centre et le nord-est du pays vers le milieu du mois d'août ne dégénèrent en un conflit généralisé dans l'ensemble du pays, voire au-delà. | UN | ٧١٢ - وما زلت قلقا من أن الهجمات العسكرية المتجددة في اﻷجزاء الوسطى والشمالية الشرقية من البلد، التي بدأت في منتصف آب/أغسطس، يمكن أن تتطور إلى صراع واسع النطاق في البوسنة والهرسك، وربما في مناطق تتجاوزها. |
Mais les offensives militaires de l’AMISOM, de l’Éthiopie et du Kenya ont retiré à Al-Chabab le contrôle de points d’imposition lucratifs, et notamment certains marchés et certains postes frontière, ce qui réduit les revenus d’Al-Chabab (voir annexe 2.1). | UN | ولكن الهجمات العسكرية التي تشنها قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وإثيوبيا وكينيا تحرم حركة الشباب من السيطرة على المراكز التي تفرض فيها ضرائب مربحة، بما في ذلك الأسواق والمراكز الحدودية، وهو ما يضعف قاعدة إيراداتها (انظر المرفق 2-1). |
On a avancé dernièrement que, si les offensives militaires et les déplacements de civils à grande échelle sont devenus moins fréquents ces derniers mois dans le Darfour Nord et le Darfour Ouest, sans doute parce que des pans entiers des zones rurales sous contrôle gouvernemental ont été vidés de leurs habitants, la violence n'a pas cessé. | UN | 196 - واستنادا لما أفادت به بعض التقارير مؤخرا لم تتوقف أعمال العنف هناك لغاية الآن حتى بالرغم من تناقص عدد الهجمات العسكرية ومستوى تشرد السكان المدنيين على نطاق واسع في شمال وغرب دارفور في الشهور القليلة الماضية الذي يعزى على الأرجح إلى إخلاء أجزاء كبيرة من المناطق الريفية الخاضعة لسيطرة الحكومة من سكانها الريفيين. |
les offensives militaires lancées par le RCD (Goma) dans le Nord et le Sud Kivu sont particulièrement préjudiciables aux opérations de désarmement, démobilisation, réinsertion et réinstallation ou rapatriement volontaires entreprises par la MONUC dont beaucoup ont été interrompues par l'activité militaire. | UN | 20 - والهجمات العسكرية التي يشنها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية (غوما) في شمال وجنوب كيفو لها أثر ضار بشكل خاص على العمليات الطوعية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن التي تنهض بها بعثة المراقبين والتي عرقل النشاط العسكري الكثير منها. |