La nature de ces activités était telle qu'elles s'étaient largement fondues dans les opérations quotidiennes du Comité exécutif. | UN | وطابع تلك الإجراءات هو من النوع الذي يقضي بأن يتم إمتصاصها إلى حد كبير في العمليات اليومية للجنة التنفيذية. |
La barrière complique également les opérations quotidiennes de l'Office. | UN | وأدى الحاجز أيضا إلى تصعيب العمليات اليومية للوكالة. |
Chargé de superviser les opérations quotidiennes de la station, il s'occupait aussi principalement des modules scientifiques européens et japonais, et a participé à 130 expériences scientifiques de différents pays du monde. | UN | وإلى جانب الإشراف على العمليات اليومية لمحطة الفضاء الدولية، كان هادفيلد قائد النظم للنمائط العلمية الأوروبية واليابانية، وتعاون في 130 تجربة علمية من جميع أنحاء العالم. |
Nous avons maintenant épuisé une partie des fonds grâce auxquels des secours pouvaient fréquemment être obtenus ces dernières années, ce qui a entraîné une menace sérieuse pour les opérations quotidiennes de l'Organisation. | UN | لقد استهلكنا اﻵن بعض اﻷموال التي كانت اﻹغاثة تؤخذ منها في أحيان كثيرة في السنوات الماضية، مما أدى الى تهديد خطير للعمليات اليومية للمنظمة. |
Le projet de résolution A/C.4/53/L.13 concerne les opérations quotidiennes de l'UNRWA. | UN | ومشروع القرار A/C.4/53/L.13 يتعلق بالعمليات اليومية لﻷونروا. |
Le gouvernement Indonésien est finalement d'accord de laisser toutes les opérations quotidiennes du port à une compagnie privée. | Open Subtitles | الحكومة الاندونيسية وافقت أخيرا على تسليم كل العمليات اليومية في الميناء لشركة خاصة |
25. Je veux espérer que la réduction des unités d'appui n'aura pas d'incidence négative sur les opérations quotidiennes. | UN | ٢٥ - وإنني آمل بشدة ألا يترك خفض وحدات الدعم أثرا سلبيا على العمليات اليومية. |
Le Service suit les opérations quotidiennes des composantes militaires des missions en cours, supervise la mise en œuvre des plans et fournit des conseils et un appui aux quartiers généraux des composantes militaires sur le terrain. | UN | وتقوم دائرة العمليات العسكرية الحالية بمتابعة العمليات اليومية للعناصر العسكرية في البعثات الميدانية القائمة، ورصد تنفيذ الخطط وإسداء المشورة وتقديم الدعم إلى مقر العنصر العسكري في الميدان. |
Le Vice-Secrétaire général a principalement pour fonction d'aider le Secrétaire général à superviser les opérations quotidiennes du Secrétariat et d'assurer la cohérence des activités et programmes. | UN | ومهمة نائب الأمين العام الرئيسية هي مساعدة الأمين العام في الإشراف على العمليات اليومية للأمانة العامة وكفالة التساوق بين أنشطتها وبرامجها. |
Le Vice-Secrétaire général a principalement pour fonction d'aider le Secrétaire général à superviser les opérations quotidiennes du Secrétariat et d'assurer la cohérence des activités et programmes. | UN | ومهمة نائب الأمين العام الرئيسية هي مساعدة الأمين العام في الإشراف على العمليات اليومية للأمانة العامة وكفالة التساوق بين أنشطتها وبرامجها. |
Toutefois, il est devenu clair qu'un appui beaucoup plus important était indispensable pour renforcer les opérations quotidiennes des autorités compétentes et qu'une collaboration beaucoup plus directe avec la Comco serait donc nécessaire. | UN | ومع ذلك، تجلت الحاجة إلى تقديم دعم أكبر بكثير لتعزيز العمليات اليومية للهيئة المعنية بالمنافسة، وإلى قيام تعاون مباشر بين اللجنة السويسرية للمنافسة وهذه الهيئة. |
Ainsi, le Bureau du Représentant spécial continue d'assurer la direction stratégique de l'information, tandis que les opérations quotidiennes qui assurent l'appui intersectoriel à l'ensemble de la Mission sont gérées au titre de la composante appui. | UN | وبموجب هذا الترتيب، يواصل مكتب الممثل الخاص تقديم التوجيه الاستراتيجي بشأن الإعلام، في حين أنّ العمليات اليومية لتقديم الدعم الشامل للبعثة بأكملها تدار في إطار عنصر الدعم. |
Nombre de problèmes relatifs à l'appui opérationnel sont désormais résolus, mais il reste encore un certain nombre de questions en suspens, notamment en ce qui concerne l'appui logistique et les ressources financières nécessaires pour les opérations quotidiennes. | UN | وعلى مدى الزمن، تمت تسوية كثير من مسائل الدعم التشغيلي، ولكن لا يزال هناك عدد من المسائل في انتظار التسوية، وخصوصا تقديم الدعم اللوجستي والموارد المالية لأجل العمليات اليومية. |
Des améliorations y ont également été apportées, notamment un système de codes à barres, afin d'optimiser les opérations quotidiennes du Système Galileo de gestion des stocks et de réduire les erreurs de saisie manuelle. | UN | وأُضيفت أيضا تحسينات من قبيل مبادرة الترميز الآلي بالأعمدة المتوازية لتعزيز العمليات اليومية لنظام غاليليو لإدارة المخزون والحد من أخطاء المشغلين في إدخال البيانات |
Des considérations de sécurité et le retentissement de cette visite sur les opérations quotidiennes de l'Organisation des Nations Unies à Gaza ont limité ce séjour à deux jours et deux nuits. | UN | ونظراً لاعتبارات أمنية ولتأثير الزيارة على العمليات اليومية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في غزة، فقد حُددت إقامة البعثة في غزة بيومين وليلتين. |
Par la suite, la MINUBH a réclamé, et les autorités municipales ont accepté, la présence d'un contrôleur principal dans les bureaux du chef de la police de Stolac afin de suivre de près les opérations quotidiennes de la police locale de cette municipalité. | UN | وبعد ذلك، طلبت بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، إلحاق مراقب أقدم لقوة الشرطة الدولية في مكتب رئيس شرطة ستولاك، ووافقت السلطات البلدية على ذلك، لكي يراقب عن كثب العمليات اليومية التي تقوم بها الشرطة المحلية لتلك البلدية. |
Le Conseil ne devait pas chercher à gérer les opérations quotidiennes du Fonds qui relevaient des cadres supérieurs, mais demander la justification de l'emploi des fonds, superviser la bonne gestion des opérations et suivre les résultats pour garantir le succès de l'exécution des plans. | UN | وينبغي ألا يسعى المجلس إلى إدارة العمليات اليومية للصندوق نظرا ﻷن ذلك هو واجب اﻹدارة العليا ولكنه ينبغي أن يخدم كآلية للمساءلة ويشرف على اﻹدارة السليمة للعمليات، ورصد النتائج وضمان تنفيذ الخطط بشكل ناجح. |
Toutefois, les technologies de gestion de l'information revêtent une importance critique pour les opérations quotidiennes du Département et les services qu'il rend à ses clients, ainsi que dans les situations d'urgence où l'information doit pouvoir être transmise de manière fiable. | UN | ومع ذلك، فإن تكنولوجيا إدارة المعلومات تحظى بأهمية حاسمة للعمليات اليومية للإدارة وخدماتها المقدمة إلى عملائها، فضلا عن إدارة الطوارئ التي يتحتم أن تكون قنوات المعلومات فيها موثوقة. |
Compte tenu de la complexité et du nombre d'applications hébergées dans le centre principal, l'on a déterminé que déménager en une seule étape les systèmes du bâtiment du Secrétariat dans le bâtiment de la pelouse Nord présentait des risques élevés puisque les opérations quotidiennes du Secrétariat risquaient d'être interrompues. | UN | ونظرا لمدى تعقيد وحجم التطبيقات الموجودة حالياً في مركز البيانات الرئيسي، فقد رئي أن نقل مركز البيانات من مبنى الأمانة العامة إلى المرج الشمالي دفعة واحدة يشكل خياراً ينطوي على مخاطر كبيرة بسبب ما قد يمثله من تعطيل للعمليات اليومية للأمانة العامة. |
Si la présence de la Police nationale libérienne a été accrue à l'intérieur du pays, son champ d'action reste limité et ses capacités sont faibles, du fait de l'absence de moyens logistiques de base, notamment de véhicules, de moyens de communication et d'essence pour les opérations quotidiennes et de routine. | UN | وبالرغم من وجود المزيد من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية في دواخل البلد، إلا أن إمكانية وصولهم إلى الأماكن النائية محدودة وقدراتهم ضعيفة نظرا لغياب وسائل الدعم اللوجستي الأساسي، بما في ذلك المركبات ومعدات الاتصال والبنزين اللازم للعمليات اليومية والروتينية. |
Le Bureau d'aide juridique au personnel étant un organe décentralisé, des problèmes se posent en ce qui concerne les opérations quotidiennes des bureaux restreints situés loin du Siège. | UN | 66 - وحيث إن مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين يعد مكتبا لا مركزيا، فإن هناك شواغل تتصل بالعمليات اليومية للمكاتب الصغيرة البعيدة عن المقر الرئيسي. |