les opinions des États membres et les décisions du Sous-Comité à ce sujet figurent aux paragraphes 153 à 176 du présent rapport. | UN | وتتضمن الفقرات 153 إلى 176 من هذا التقرير آراء الدول الأعضاء وقرارات اللجنة الفرعية فيما يتعلق بهذه الدراسة. |
Par ailleurs, j'ai écouté attentivement les opinions des États Membres à l'Assemblée générale, à la Commission de consolidation de la paix et au Conseil de sécurité. | UN | ولقد استمعتُ أيضا عن كثب إلى آراء الدول الأعضاء في الجمعية العامة، ولجنة بناء السلام ومجلس الأمن. |
On a souligné à cet égard que les opinions des États non membres devraient être prises en considération avant que le Conseil ne prenne une décision. | UN | وجرى التأكيد، في هذا الصدد، على ضرورة أخذ آراء الدول غير الأعضاء في الحسبان قبل أن يضع المجلس قراراته. |
Il convient de réglementer ce transport au moyen de négociations amicales dans lesquelles les opinions des États côtiers et des États de transit en particulier doivent être prises en considération. | UN | فهذا النقل ينبغي تنظيمه بمفاوضات ودية تؤخذ فيها آراء الدول المشاطئة ودول العبور بعين الاعتبار. |
Le Conseil serait ainsi en mesure de prendre en compte les opinions des États Membres sur ces questions. | UN | وسيمكن هذا المجلس من أن يأخذ في الاعتبار آراء الدول اﻷعضاء في هذه القضايا. |
De plus, il convient de prendre en compte les opinions des États Membres pour l'élaboration des propositions de restructuration des centres et la création de centres régionaux. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أخذ آراء الدول اﻷعضاء في الاعتبار عند وضع مقترحات إعادة تشكيل المراكز وإنشاء المحاور اﻹقليمية. |
Il convient de réglementer ce transport au moyen de négociations amicales dans lesquelles les opinions des États côtiers et des États de transit en particulier doivent être prises en considération. | UN | فهذا النقل ينبغي تنظيمه بمفاوضات ودية تؤخذ فيها آراء الدول المشاطئة ودول العبور بعين الاعتبار. |
Nous espérons qu'en s'acquittant de ses responsabilités, le Conseil prendra pleinement en considération les opinions des États Membres afin d'être en mesure d'agir véritablement au nom de l'ensemble des membres. | UN | وأملنا أن يحرص المجلس، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، على أن يراعي مراعاة تامة آراء الدول اﻷعضاء حتى يتصرف حقا بالنيابة عن مجموع اﻷعضاء. |
Aujourd'hui, nous sommes ici pour examiner les travaux du Conseil et entendre les opinions des États Membres afin d'aider le Conseil à faire la somme de ses expériences et à tirer parti de notre sagesse collective afin qu'il puisse mieux s'acquitter de la mission que lui a confiée la Charte. | UN | إننا مجتمعون هنا اليوم لنستعرض عمل المجلس ونستمع الى آراء الدول اﻷعضاء بغية مساعدة المجلس على تلخيص تجربته واﻹفادة من حكمتنا الجماعية بحيث يتمكن من أن يؤدي على نحو أفضل المهمة التي أناطه بها الميثاق. |
En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, la Chine est disposée à écouter les opinions des États Membres sur les travaux du Conseil, auxquelles elle attache une grande importance. | UN | والصين بوصفها عضوا دائما في مجلس اﻷمن، على استعداد للاستماع إلى آراء الدول اﻷعضاء حول عمل المجلس وهي تعلق أهمية كبيرة على هذه اﻵراء. |
les opinions des États Membres présentées dans ce document montrent sans équivoque qu'ils n'approuvent pas l'introduction du blocus économique, commercial et financier unilatéral et extraterritorial imposé à Cuba. | UN | إن آراء الدول الأعضاء الواردة في الوثيقة تبين بوضوح عدم تأييدها ومعارضتها للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا بصورة انفرادية وخارج نطاق الحدود الإقليمية. |
Le rapport présente les opinions des États Membres qui se sont à l'unanimité élevés contre l'introduction du blocus économique, commercial et financier unilatéral et extraterritorial imposé à Cuba. | UN | ويمثل التقرير آراء الدول الأعضاء التي أعربت بالإجماع عن عدم موافقتها واعتراضها على الحصار الاقتصادي والتجاري والانفرادي المتجاوز للحدود الإقليمية المفروض على كوبا. |
Ce rapport présente les opinions des États Membres qui expriment de manière unanime leur désaccord et leur opposition à l'application d'un blocus économique, commercial et financier unilatéral et extraterritorial contre Cuba. | UN | وهو يعرض آراء الدول الأعضاء، التي تعرب بالإجماع عن رفضها ومعارضتها لتطبيق حصار اقتصادي وتجاري ومالي أحادي يتجاوز الولاية الوطنية للدول على كوبا. |
Finalement, il requiert que le Secrétaire général continue de réunir les opinions des États membres sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales exercées sur leurs populations, et qu'il soumette un rapport analytique à ce sujet à l'Assemblée générale lors de sa soixante-deuxième session. | UN | وأخيراً يطلب إلى الأمين العام أن يواصل جمع آراء الدول الأعضاء المتعلقة بالآثار السلبية على سكان هذه الدول المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وأن يقدم تقريراً تحليلياً بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
3. L'expert indépendant a été attentif au volet de son mandat qui l'invitait à prendre en considération les opinions des États. | UN | 3- وجه الخبير المستقل انتباهه إلى الحكم المتضمَّن في ولايته الذي يدعوه إلى أن يأخذ في الحسبان آراء الدول. |
En conséquence, l'Assemblée générale prie, dans le projet de résolution, le Secrétaire général d'obtenir les opinions des États Membres quant à la possibilité d'organiser une réunion de haut niveau sur le développement durable et décide d'examiner plus avant la question à sa soixante-quatrième session. | UN | ووفقاً لذلك، طلب مشروع القرار بالتالي إلى الأمين العام الحصول على آراء الدول الأعضاء بشأن إمكانية عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة بهدف اتخاذ مزيد من الإجراءات في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
De manière générale, en considérant tant les commentaires et observations exprimés lors des débats au sein de la Sixième Commission en 2012 que ceux formulés postérieurement par écrit, il apparaît que les opinions des États sont assez contrastées sur le sujet. | UN | 5 - يبدو بصفة عامة، من خلال تناول التعليقات والملاحظات التي أعرب عنها داخل اللجنة السادسة في عام 2012 أو تلك التي صيغت خطيا فيما بعد، أن آراء الدول متباينة إلى حد ما بشأن الموضوع. |
Le rapport du Secrétaire général présente également les opinions des États Membres sur la proposition tendant à convoquer une consultation gouvernementale de haut niveau en vue de fixer des priorités et d'établir des stratégies critiques pour résoudre les problèmes complexes de la femme rurale. | UN | 12 - كما تضمَّن تقرير الأمين العام آراء الدول الأعضاء في الاقتراح الداعي إلى عقد مشاورة سياسية حكومية رفيعة المستوى بهدف تحديد الأولويات، وإعداد استراتيجيات حيوية لمعاجلة المشاكل المعقدة للمرأة الريفية. |
S'il est vrai que le rapport du Secrétaire général contient des informations intéressantes sur les opinions des États Membres concernant la définition et la portée de cette notion, une compilation des normes internationales fondées sur la compétence universelle serait plus utile. | UN | 28 - وفي حين أن تقرير الأمين العام يتضمن معلومات مثيرة للاهتمام بشأن آراء الدول الأعضاء عن تعريف هذا المفهوم ونطاقه، فإن ما يمكن أن يكون أكثر فائدة هو تجميع القواعد الدولية التي تنص على الولاية القضائية العالمية. |
Je voudrais également informer les membres que, comme cela a été débattu hier au cours des consultations officieuses sur le point 157 de l'ordre du jour, en ce qui concerne le paragraphe 2 du projet de résolution A/52/L.17, les documents exprimant les opinions des États Membres qui m'ont été communiqués ont été adressés au Secrétaire général avec une lettre d'accompagnement du Président de l'Assemblée générale. | UN | وأود اﻵن أن استرعي انتباه اﻷعضاء إلى تعديل فني طفيف لمشروع القرار .A/52/L.17 وأود أيضا أن أبلغ اﻷعضاء، كما نوقشت المسألة باﻷمس أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن البند ١٥٧، فيما يتعلق بالفقرة ٢ من مشروع القرار A/52/L.17، إن اﻷوراق التي تعرب عن آراء الدول اﻷعضاء التي نقلتها اليﱠ، أحيلت إلى اﻷمين العام برسالة من رئيس الجمعية العامة. |