Ils utilisent des armes chimiques sur leurs citoyens, torturent les opposants et affament une grande partie de la population. | Open Subtitles | هذه القوات تستخدم أسلحة كيميائية على شعبها وتقوم بتعذيب المعارضين وتجويع شرائح واسعة من السكان |
Les femmes sont réprimées, les opposants politiques emprisonnés et assassinés et les enfants utilisés comme boucliers humains ou pour commettre des attentats à la bombe. | UN | إذ يجري قهر النساء، وسجن وقتل المعارضين السياسيين، واستخدام الأطفال كدروع أو قنابل بشرية. |
Ces lois ont été appliquées systématiquement contre des prisonniers et contre les opposants au Gouvernement. | UN | وطبقت هذه القوانين بصورة منهجية ضد السجناء وضد المعارضين للحكومة. |
Il n'est pas dit dans les instruments régionaux et internationaux en vigueur qu'il n'y a pas de droit à l'avortement, contrairement à ce qu'ont affirmé les opposants au rapport. | UN | ولا تقول الصكوك الإقليمية أو الدولية أنه لا يوجد حق في الإجهاض، وعلى عكس ما قاله بعض معارضي التقرير. |
En Israël, les opposants de cette opération donnaient toujours de la voix. | UN | وفي إسرائيل، ما زال معارضو فك الارتباط يعبرون عن معارضتهم. |
De nombreux observateurs ont rapporté que le Gouvernement avait engagé une répression coordonnée contre les opposants politiques. | UN | وأفاد كثير من المراقبين بأن الحكومة شنت حملة قمع منسقة ضد المعارضين السياسيين. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillées et répertoriées. | UN | وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم. |
les opposants politiques arrêtés, souvent en représailles, avaient été acquittés. | UN | فضلاً عن أن المعارضين السياسيين الذين اعتقلوا، كإجراء انتقامي في غالب الأمر، لم يُبرأوا. |
Dans certains cas, paraît-il, la SPLA et le Service de police du Sud-Soudan auraient été mis à contribution pour intimider les opposants. | UN | وقد أفادت الأنباء باستخدام الجيش الشعبي لتحرير السودان وجهاز شرطة جنوب السودان، في بعض الحالات، لتخويف المعارضين. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillés et répertoriés. | UN | ومجرد احتمال التعرف عليه لا ينطوي على خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام لشخصهم هم وحدهم الذين يخضعون للمراقبة ويُسجلون في قوائم المطلوبين. |
Il semble que les restrictions visaient particulièrement les opposants politiques. | UN | ويبدو أن حالات التقييد استهدفت المعارضين السياسيين على نحو خاص. |
Il ajoute qu'il existe un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme par les autorités tunisiennes, dont sont victimes, en particulier, les opposants politiques. | UN | وأضاف أنه يوجد نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان من قبل السلطات التونسية، وبخاصة ضد المعارضين السياسيين. |
les opposants politiques présumés auraient été principalement visés. | UN | ويعتقد أن المستهدفين أساسا كانوا المعارضين السياسيين المزعومين. |
Il s'agit là d'un événement majeur dans la mesure où, quelques semaines auparavant, la position officielle du Gouvernement était de refuser toute négociation avec les opposants politiques responsables des affrontements passés et présents. | UN | وهذا الأمر يشكل حدثاً هاماً بالنظر إلى أن الموقف الرسمي للحكومة كان، قبل ذلك الإعلان ببضعة أسابيع، هو رفض أي تفاوض مع المعارضين السياسيين المسؤولين عن المواجهات السابقة والحالية. |
les opposants font quant à eux valoir que les barrages constituent un véritable obstacle à la liberté de circulation ainsi qu'un instrument de contrôle de leurs activités politiques. | UN | غير أن المعارضين يرون أن الحواجز تشكل عقبة حقيقية أمام حرية التنقل، كما أنها وسيلة من وسائل تعقب أنشطتهم السياسية. |
Dans ce cas, les opposants au projet auront donc à assumer leur part de responsabilité. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون على معارضي المشروع أن يتحملوا مسؤولياتهم. |
En revanche, les opposants au Gouvernement et leurs alliés extrémistes reçoivent un appui financier illimité et non contrôlé. | UN | وفي المقابل ، فإن معارضي الحكومة والمتطرفين المتحالفين يتلقون دعما ماليا غير محدود. |
les opposants à ce système avancent comme argument qu'il risque de se révéler inefficace en s'intégrant dans l'appareil judiciaire ordinaire. | UN | ويتذرع معارضو هذا النظام بحجة الخوف من أن يصبح هذا النظام غير فعال نتيجة ﻹدماجه في الجهاز القضائي العادي. |
les opposants au régime d'apartheid que les autorités tentaient de neutraliser se voyaient souvent refuser la délivrance d'un passeport. | UN | وبصورة متكررة رفض منح جوازات سفر كجزء من عمليات القمع للمعارضين للفصل العنصري. |
Le documentaire révèle également que les services de renseignement britanniques avaient été informés par avance que des coups de feu allaient être tirés à partir de l'ambassade de Libye contre les opposants libyens lors de la manifestation. | UN | ويشير البرنامج كذلك الى أن المخابرات البريطانية كانت لديها معلومات مسبقة قبل الحادث عن توقع تعرض أفراد المعارضة الليبية خلال مسيرتهم ﻹطلاق النيران عليهم من داخل السفارة الليبية. |
les opposants affirment que cela priverait de nombreuses personnes, peut-être même la majorité de celles qui vivent dans la région, de leur droit de vote. | UN | ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت. |
En République islamique d'Iran, le pouvoir judiciaire continue de harceler et de réduire au silence les opposants iraniens. | UN | 73 - واختتم قائلا إنه في جمهورية إيران الإسلامية، تواصل السلطة القضائية مضايقة وإسكات المنشقين الإيرانيين. |
Les victimes sont principalement les militants des droits de l'homme et les opposants politiques. | UN | وأعضاء هذه الفئة من الضحايا هم بصفة رئيسية المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان والمعارضون السياسيون. |
Le cas de Nelly Velandia et de ses enfants qui ont été pris pour cible par les opposants à ces défenseurs fait l'objet d'une enquête. | UN | وقالت إن التحقيق جارٍ الآن في قضية نيلي فيلانديا وأطفالها الذين استهدفهم مناهضو المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Si le but des institutions multilatérales est véritablement de faire des adeptes et de transformer en sympathisants les sceptiques et les opposants, il faut se garder de masquer ce fait bien réel. | UN | وإذا كان هدف المؤسسات المتعددة الأطراف هو بالفعل كسب مزيد من المؤيدين وتحويل المتشككين والمعارضين إلى مؤيدين، فمن الخطأ طمس الحقيقة. |
Il n'existe en outre pas de consensus sur cette question − une enquête par sondage réalisée par le Ministère de la défense nationale a montré que les opposants à la mise en place d'un service de remplacement pour les objecteurs de conscience représentaient 60,7 % de l'opinion en 2006 contre 68,1 % en 2008. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يوجد توافق آراء في المسألة، إذ أظهر استفتاءٌ أجرته وزارة الدفاع الوطني أن نسبة المعترضين على اعتماد خدمة بديلة لفائدة المستنكفين ضميرياً ارتفعت من 60.7 في المائة في عام 2006 إلى 68.1 في المائة في عام 2008. |
Amnesty International fait observer que les gouvernements qui se succèdent se servent du système judiciaire pour museler les opposants politiques et les personnes qui critiquent le pouvoir. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن الحكومات المتعاقبة استخدمت النظام القضائي لاستهداف معارضيها السياسيين ومنتقدي الحكومة. |
Ils ont noté que les opposants au Gouvernement couraient le risque d'être harcelés, d'être arrêtés de façon arbitraire, d'être torturés et maltraités, voire exécutés de façon sommaire. | UN | وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء. |